From: ketabchi@cs.umn.edu (Farshid Ketabchi) Subject: A RobAee by KhayyAm Summary: A poem by KhayyAm, its translation along with comments Date: 13 Aug 91 21:29:55 GMT mAeem o mey o motreb o in konj-e kharAb jAn o del o jAm o jAmeh por dard-e sharAb fArogh ze omid-e rahmat o beem-e azAb Azad ze khAk o bAd o az Atash o Ab KhayyAm [approx 407-517 Hejri] Persian mathematician, scientist, poet Translation: [An attempt; not a literal translation but closer to the original than other English translations I've seen. (semi-col indicates end of each line above:)] It is us, the wine, the music, and this run-down corner; Our flesh and heart, the wine glass, and our cloths, all filled with the desire for wine; Free from the hope of forgiveness (heaven,) and free from the fear of punishment and pain (hell;) (And) free from dirt (soil,) wind, fire, and water; Comments: KhayyAm in this robAee, like many others, gives a glimpse of his philosophy of life: Being free, carefree, living for the moment, not regreting the past and not worrying about the future, and loving his three most favorite things in life: lovers, music, and good wine! In the second beyt (the second two-lines) of the above poem he expresses his attitude towards religions. In the first masra of that beyt, he states his disbelief of heaven and hell, which is directed towards Islam as well as other related theistic religions. In the second half of that beyt he refuses Zoroastrianism (Zartoshti.) The four things mentioned there are the four basic elements in Zoroastrianism. Farshid Ketabchi ketabchi@cs.umn.edu Computer Science Department University of Minnesota Minneapolis, MN