BABYL OPTIONS:
Version: 5
Labels:
Note:   This is the header of an rmail file.
Note:   If you are seeing it in rmail,
Note:    it means the file has no messages in it.

1,,
Summary-line: 24-Feb  !schubert@ucbvax.Berkeley  #Afrika planlingvo
from wiley.uucp (wilbur-sppnet.ARPA) by spp2.SPP (4.12/EASE1.0)
Received: by wiley.uucp (3.2/SMI-3.0DEV3)
	id AA06131; Thu, 25 Feb 88 22:25:50 PST
Received: from mcvax.UUCP by uunet.UU.NET (5.54/1.14) with UUCP 
	id AA11195; Thu, 25 Feb 88 23:52:45 EST
Received: by mcvax.cwi.nl; Thu, 25 Feb 88 18:56:44 +0100 (MET)
Received: from dlt4.uucp by dlt1.uucp (3.2/SMI-3.0DEV3)
	id AA05013; Wed, 24 Feb 88 12:10:46 +0100
Received: by dlt4.uucp (3.2/SMI-3.0DEV3)
	id AA02408; Wed, 24 Feb 88 12:10:45 +0100
Date: Wed, 24 Feb 88 12:10:45 +0100
From: Klaus Schubert <trwrb!spp2!uunet!mcvax!dlt1!schubert@ucbvax.Berkeley.EDU>
Message-Id: <8802241110.AA02408@dlt4.uucp>
Organization: BSO/Research - Distributed Language Translation Project
              P.O. Box 8348 NL-3503 RH Utrecht
Phone:        +31 30 911911
Telex:        40342 bso nl
To: a26304g@daikei.tohoku-u.junet, bas#@andrew.cmu.edu, emi12@dmswwu1a.BITNET,
        esperanto@ucbvax.Berkeley.EDU, lindsted@finuh.BITNET,
        matck@seudac21.BITNET,
        foessmeier@infovax.informatik.tu-muenchen.dbp.de, guvaxin!fred,
        johnsen@vax.runit.unit.uninett, druhi!neal, mcvax!cwi.nl!schubert,
        sjuvax!tmoody, u600101@dm0lrz01.BITNET, urban@rand-unix.arpa,
        uziff003@dbiuni11.BITNET, sagantec!vax785@paul
Subject: Afrika planlingvo

*** EOOH ***
from wiley.uucp (wilbur-sppnet.ARPA) by spp2.SPP (4.12/EASE1.0)
Date: Wed, 24 Feb 88 12:10:45 +0100
From: Klaus Schubert <trwrb!spp2!uunet!mcvax!dlt1!schubert@ucbvax.Berkeley.EDU>
Organization: BSO/Research - Distributed Language Translation Project
              P.O. Box 8348 NL-3503 RH Utrecht
Phone:        +31 30 911911
Telex:        40342 bso nl
To: a26304g@daikei.tohoku-u.junet, bas#@andrew.cmu.edu, emi12@dmswwu1a.BITNET,
        esperanto@ucbvax.Berkeley.EDU, lindsted@finuh.BITNET,
        matck@seudac21.BITNET,
        foessmeier@infovax.informatik.tu-muenchen.dbp.de, guvaxin!fred,
        johnsen@vax.runit.unit.uninett, druhi!neal, mcvax!cwi.nl!schubert,
        sjuvax!tmoody, u600101@dm0lrz01.BITNET, urban@rand-unix.arpa,
        uziff003@dbiuni11.BITNET, sagantec!vax785@paul
Subject: Afrika planlingvo




			AFRIKA PLANLINGVO

De Elisabeth Schwarzer, germana etnologo restadanta ^ce la universitato de
Kano en Ni^gerio, anta^u nelonge venis informo pri afrika planlingvo, nomata
Guosa. Mi skribis al la a^utoro kaj eksciis iom pli.

La guosan lingvon ellaboris de 1965 s-ro Alexander Ekh.oguosa IGBIN'.EW'.EK'A.
(La punktoj estu sub, la akutoj super la posta litero.) Lia intenco estas
provizi etne ne^utralan interlingvon al Ni^gerio, lando kun ^c. 250 lingvoj.
La guosa vortprovizo estas bazita sur ni^geriaj lingvoj, ^cefe, ^sajnas, tiuj,
kiuj anka^u en praktika politika senco okupas la "^cefajn" poziciojn en la 
lando, do la ha^usa, la igba kaj la joruba. De 1965 s-ro Igbineweka klopdas
lan^ci sian lingvon, kaj en 1987 li eldonis libreton pri ^gi:

	Alexander Igbin.'ew.'ek'a (1987): The dictionary of Guosa language
		vocabularies.
		Lagos: Guosa Publications, 52 p.
		prezo: 20,- najroj (por kiuj mi ne scias kurzon)

La libreto enhavas tre koncizajn informojn pri liaj lingvokonstruaj principoj,
mallongajn indikojn pri sintakso kaj tonoj (^ci ^cion en la angla) kaj 
kvardekpa^gan vortareton kun angla vorto, guosaj tradukoj, kaj indiko de la
fontlingvo(j), entute, la^uinforme, 1.430 enskriboj.

La libro estas mendebla de la a^utoro

	Alexander Igbin.'ew.'ek'a
	Guosa Language Development Organization
	NTA Headquaters
	Television House
	Victoria Island
	Lagos
	Ni^gerio

S-ro I. korespondas angle.

							Klaus Schubert


1,,
Summary-line: 26-Oct         metis@math.mit.edu  #[ira%cs.brandeis.edu@RELAY.CS.NET: Corrected Adjon az Isten]
from bessel.mit.edu by math.mit.edu; Wed, 26 Oct 88 16:49:09 EDT
Received: by bessel.mit.edu; Wed, 26 Oct 88 16:48:34 EDT
Date: Wed, 26 Oct 88 16:48:34 EDT
From: metis@math.mit.edu
Message-Id: <8810262048.AA21935@bessel.mit.edu>
To: sthumble@ATHENA.MIT.EDU
Subject: [ira%cs.brandeis.edu@RELAY.CS.NET: Corrected Adjon az Isten]

*** EOOH ***
from bessel.mit.edu by math.mit.edu; Wed, 26 Oct 88 16:49:09 EDT
Date: Wed, 26 Oct 88 16:48:34 EDT
From: metis@math.mit.edu
To: sthumble@ATHENA.MIT.EDU
Subject: [ira%cs.brandeis.edu@RELAY.CS.NET: Corrected Adjon az Isten]

Date: Mon, 17 Oct 88 14:57:24 edt
From: Ira Gessel <ira%cs.brandeis.edu@RELAY.CS.NET>
Posted-Date: Mon, 17 Oct 88 14:57:24 edt
To: metis%bourbaki.mit.edu@RELAY.CS.NET
Subject: Corrected Adjon az Isten


\song Adjon az Isten
\text
Adjon az Isten szerencs\'et,
szerelmet, forr\'o kemenc\'et
\"ures v\'ek\'amba gabon\'at,
\'arva kezembe parol\'at,
\blankline
l\'amp\'amba l\'angot, ne kelljen
kor\'an az \'agyra hevernem,
k\'erd\'esre v\'alaszt \H o k\"uldj\"on,
hogy hitem sz\'ejjel ne d\H ulj\"on,
\blankline
\rep adjon az Isten f\'enyeket,
temet\H ok helyett \'eletet---
nekem a k\'er\'es nagy sz\'egyen,
adjon \'ugyis, ha nem k\'erem.\endrep
\blankline
\rightline{---Nagy L\'aszl\'o}
\translation
Let God give luck,
love, hot ovens,
wheat into my empty barns, 
a handshake into my hand
\blankline
flames into my lantern
\blankline
\blankline
\blankline
\blankline
Let God give light,
life instead of cemeteries---
I'm too proud to ask
so give without asking.
\endsong													


1,,
Summary-line: 17-Aug     rfrench@ATHENA.MIT.EDU  #Charon home directories moved to AFS
from ATHENA.MIT.EDU by CHARON.MIT.EDU with SMTP
	id AA03969; Thu, 17 Aug 89 10:38:55 EDT
Received: by ATHENA.MIT.EDU (5.45/4.7) id AA23000; Thu, 17 Aug 89 10:37:28 EDT
Received: by KAZ.MIT.EDU (5.61/4.7) id AA01181; Thu, 17 Aug 89 10:37:26 -0400
Date: Thu, 17 Aug 89 10:37:26 -0400
Message-Id: <8908171437.AA01181@KAZ.MIT.EDU>
From: "Robert S. French" <rfrench@ATHENA.MIT.EDU>
Sender: rfrench@ATHENA.MIT.EDU
To: people-who-got-their-directories-moved@ATHENA.MIT.EDU
Subject: Charon home directories moved to AFS

*** EOOH ***
from ATHENA.MIT.EDU by CHARON.MIT.EDU with SMTP
	id AA03969; Thu, 17 Aug 89 10:38:55 EDT
Date: Thu, 17 Aug 89 10:37:26 -0400
From: "Robert S. French" <rfrench@ATHENA.MIT.EDU>
Sender: rfrench@ATHENA.MIT.EDU
To: people-who-got-their-directories-moved@ATHENA.MIT.EDU
Subject: Charon home directories moved to AFS


If you are receiving this message, your home directory on CHARON has
been moved to an "AFS filesystem".  If your old directory was
/mit/foobar on CHARON, it is now /afs/sipb/user/foobar.  This was done
in preparation for the demise of CHARON this month.

Currently all your CHARON files have been copied into this new
filesystem.  Old copies still exist on CHARON in case there are
problems.  The new filesystems are fascist - you are the only person
who has access to them.  This was done because the protections on
individual files don't mean much under AFS; only the ACLs on
directories have meaning.

In order to gain write access to your filesystem, you will need to run
the "aklog" program to authenticate yourself to the file server.  Run:

	/afs/sipb/service/@sys/aklog sipb.mit.edu

You should put this in your .login file.

To make a directory publicly readable, run:

	/afs/sipb/service/@sys/fs sa <dir> system:anyuser read

If you have any comments, questions, or requests, please send mail to
sipb-afsreq.

			Rob

1,,
Summary-line: 19-Oct         urban%rcc@RAND.ORG  #Nokto de la Galaksia Fervojo 
from ATHENA.MIT.EDU by CHARON.MIT.EDU with SMTP
	id AA11686; Thu, 19 Oct 89 14:08:58 EDT
Received: from RAND.ORG by ATHENA.MIT.EDU with SMTP
	id AA12042; Thu, 19 Oct 89 14:07:58 EDT
Received: from rcc.rand.org by rand.org; Thu, 19 Oct 89 09:31:17 -0700
Received: from twain by rcc.arpa; Thu, 19 Oct 89 09:29:01 PDT
Received: by twain; Thu, 19 Oct 89 09:25:17 PDT
Received: from Version.6.23.N.CUILIB.3.44.SNAP.NOT.LINKED.twain.Unknown.Machine.Type
          via MS.5.5.twain.sun3_40;
          Thu, 19 Oct 89 09:25:15 -0700 (PDT)
Message-Id: <oZDTJfz01EuMIxiIgB@twain>
Date: Thu, 19 Oct 89 09:25:15 -0700 (PDT)
From: Michael Urban <urban%rcc@RAND.ORG>
To: esperanto@RAND.ORG
Subject: Nokto de la Galaksia Fervojo 

*** EOOH ***
from ATHENA.MIT.EDU by CHARON.MIT.EDU with SMTP
	id AA11686; Thu, 19 Oct 89 14:08:58 EDT
Date: Thu, 19 Oct 89 09:25:15 -0700 (PDT)
From: Michael Urban <urban%rcc@RAND.ORG>
To: esperanto@RAND.ORG
Subject: Nokto de la Galaksia Fervojo 

Mi vidis la filmon dum (?)1986        htiw( 6891)?( ni mlif eht was I
(kun anglezaj subtitoloj), kaj        ti deweiver dna ,)seltitbus hsilgnE
recenzis ^gin por niaj listanoj,      won tub ,tsil gniliam eht rof
sed nun ne povas trovi tiun           I sA  .weiver taht dnif tonnac
recenzon.  Law memoro, la filmo       yllufituaeb saw mlif eht ,llacer
estas belege desegnita, sed la        saw flesti yrots eht tub ,nward
rakonto mem estas iom stranga         dna ,desufnoc dna egnarts rehtar
kaj konfuza, kaj la uzo de katoj      niam eht sa stac fo esu eht
kiel ^cefroluloj estas almenaw        ta ,yrassecennu saw sretcarahc
nenecesa, kaj finfine distre          ylgnitcartsid yletamitlu dna ,tsael
netawga.                              .etairporppani

Malgraw la problemoj, mi tre          dluow I ,smelborp eht fo etips nI
interesi^gus trovi video-diskon       a gnidnif ni detseretni yrev eb
(^cu oni nuntempe diras `video'       eht fo )?ksid ti si ro( csid oediv
Esperante?) de tiu filmo, sed mi      dnuof tey ton evah I tub ,mlif
ankoraw ne trovis tian.               .hcus

El MONATO 11/85:

    *Unika fantazi-filmo tute en Esperanto*

    Dum la tuta somero de 1985, en kelkaj urboj e^c ^gis la fino de
    septembro, en tuta Japanio kun bela sukceso prezenti^gis la
    animadfilmo ``Nokto de la galaksia fervojo (japane: gingatetud^o no
    yoru)'' produktite en vere unuarangaj kondi^coj: Entreprenita de
    ``Asahi Shumbun'' (^jurnalejo Asahi), ``Asahi National Broadcasting
    Co., Lt.'' (televidstacio Asahi), kaj ``Nippon Herald Films Group'';
    originalo de Miyazawa Kenzi (1896-1933); rakonto kaj figuroj de
    Masumura Hirosi; scenaro de Betuyaku Minoru; muziko de Hosono Haruomi;
    re^gisorita de Sugii Gisagur^o; produktita de ``Group Tac Co., Ltd.''
    kaj ``Herald Ace Inc.''.

    Jam delonge multaj havis ideon filmigi la famegan rakonton, sed neniu
    povis realigi tion, ^car la fantazia rakonto estas fabelo ne por
    infanoj kaj profunde filozofia.  ^Ci-foja sukceso ^suldas multon al
    unika figurigo per katoj kaj al unika muziko per sonsitezilo.

    Por havigi al la belegaj bildoj konkretecon, oni devis desegni
    literojn sur libroj, pordoj ktp.  Aliflanke la produktinto deziris, ke
    la filmo estu sennacieca, ^car la rakonto mem estas tiel verkita.
    Tiam venis la ideo uzi Esperanton, kiun la verkinto mem lernis kaj
    volis disvastigi.  Post zigzaga procedo tamen decidi^gis ke la tuto de
    skriboj en la filmo--ekde prezento de la titolo, subtitoloj
    law^capitraj kaj de ^cefaj stabanoj, skriboj sur nigra tabulo,
    presa^joj en presejo, penda^joj de butikoj ktp--estu en Esperanto
    (tamen aperis kelkaj kaprica^joj de desegnistoj!).  E^c moneroj estas
    law la monero de ``Staloj''.  Ne nur literoj, sed ankaw kantado de
    kristana himno kaj morsado estas en Esperanto.  Tiel la filmo estas
    duoble ^gua por esperantistoj.  Nun jam planite estas, eksporti la
    filmon al la tuta mondo.

    La tuta kunlaboro estis organizita de JEI (Japana
    Esperanto-Instituto): Esperantigis Konsi Gaku kaj helpis Kikusima
    Kazuko; kantadon gvidis Kikusima kun la helpo de Nobukuni Hirosi,
    Tanaka Akiko kaj Kawamoto Hiromi; morsigis Sait^o Ken'iti.

      -- Kisusima Kazuko

1,,
Summary-line: 17-Nov  oessmeier%infovax.informa  #Ankoraw: frazo kun ^ciuj literoj
from ATHENA.MIT.EDU by CHARON.MIT.EDU with SMTP
	id AA23656; Fri, 17 Nov 89 12:41:56 EST
Received: from rand.org by ATHENA.MIT.EDU with SMTP
	id AA22077; Fri, 17 Nov 89 12:41:49 EST
Received: from relay.cs.net by rand.org; Fri, 17 Nov 89 08:53:39 -0800
Received: from relay2.cs.net by RELAY.CS.NET id ac25389; 17 Nov 89 10:52 EST
Received: from zix.gmd.dbp.de by RELAY.CS.NET id ak17773; 17 Nov 89 11:48 EST
Received: from zix.gmd.dbp.de by .zix.gmd.dbp.de id a004610; 17 Nov 89 17:04 MET
Date: 17 Nov 89 09:41 GMT-0100
From: Reinhard Foessmeier <foessmeier%infovax.informatik.tu-muenchen.dbp.de@RELAY.CS.NET>
To: esperanto@RAND.ORG
Mmdf-Warning:  Parse error in original version of preceding line at gmdzix.csnet
Message-Id: <577:foessmeier@infovax.informatik.tu-muenchen.dbp.de>
Subject: Ankoraw: frazo kun ^ciuj literoj

*** EOOH ***
from ATHENA.MIT.EDU by CHARON.MIT.EDU with SMTP
	id AA23656; Fri, 17 Nov 89 12:41:56 EST
Date: 17 Nov 89 09:41 GMT-0100
From: Reinhard Foessmeier <foessmeier%infovax.informatik.tu-muenchen.dbp.de@RELAY.CS.NET>
To: esperanto@RAND.ORG
Mmdf-Warning:  Parse error in original version of preceding line at gmdzix.csnet
Subject: Ankoraw: frazo kun ^ciuj literoj

Mi trovis la artikoleton en MONATO, kiu parolas pri ^ciuliteraj frazoj.
^Gi trovi^gas en MONATO 11/88 (novembro 1988), pa^go 22:

| REAGOJ: alfabet-frazoj
| 
| En Esperano (organo de UEA) n-roj 790 (10/71) kaj 796 (4/72), do antaw
| jam longe, aperis ekzemploj de frazoj tutalfabetaj celantaj laweblan 
| mallongecon.  La rekordon atingis la frazo
|
|     "Gajecvo^ca fu^smu^ga^jo de knab^horo haltpawzis",
|
| kiu enhavas nur 10 "troajn" literojn.  Tiun perlon
| de la literaturo kontribuis s-ro Jamasaki Motohiro el Japanio, kiu pro ^gi
| meritas eternan famon -- kondi^ce nur, ke neniu leganto de MONATO povas
| elpensi pli mallongan ...
| ----- Vilhelmo Rowe
| 
| Stefan Maul antaw multaj jaroj formis alfabetofrazon, kiu tamen havas
| 53 literojn.  Interese, ke ankaw en ^gi oni parolas pri ^horo. Kaj
| krome ^ci tiu frazo ankaw estas "langorompa":  "Ho ve, ^jus nia
| ^horestro preskaw ^soki^gis ^ce l' fiecaj zumad-bruegoj!"

(Stefan Maul estas la redaktisto de MONATO).  Bedawrinde mi ne havas la
cititajn numerojn de "esperanto", ^car tiutempe mi ankoraw ne sciis
pri Esperanto; do mi ne povas komuniki pliajn detalojn.

1,,
Received: from ATHENA.MIT.EDU by CHARON.MIT.EDU with SMTP
	id AA23702; Mon, 8 Jan 90 11:20:23 EST
Received: from RAND.ORG by ATHENA.MIT.EDU with SMTP
	id AA17259; Mon, 8 Jan 90 11:20:29 EST
Received: from [192.16.202.1] by rand.org; Mon, 8 Jan 90 07:45:42 -0800
Received: by mcsun.EU.net with SMTP; Mon, 8 Jan 90 16:44:49 +0100 (MET)
Received: from dlt1 by hp4nl.nluug.nl with UUCP via EUnet
          id AA05596 (5.58.1.14/2.14); Mon, 8 Jan 90 16:45:46 +0100
Received: from dlt7.uucp by dlt1.uucp (3.2/SMI-3.0DEV3)
	id AA12076; Mon, 8 Jan 90 14:21:32 +0100
Received: by dlt7.uucp (3.2/SMI-3.0DEV3)
	id AA18302; Mon, 8 Jan 90 14:22:47 +0100
Date: Mon, 8 Jan 90 14:22:47 +0100
From: Klaus Schubert <dlt1!schubert@RELAY.EU.NET>
Message-Id: <9001081322.AA18302@dlt7.uucp>
Organization: BSO/Research
              P.O. Box 8348 NL-3503 RH Utrecht
Phone:        +31 30 911911
Fax:          +31 30 944048
Telex:        40342 bso nl
To: esperanto@RAND.ORG
Subject: NOVA LIBRO DE DLT

*** EOOH ***
Date: Mon, 8 Jan 90 14:22:47 +0100
From: Klaus Schubert <dlt1!schubert@RELAY.EU.NET>
Organization: BSO/Research
              P.O. Box 8348 NL-3503 RH Utrecht
Phone:        +31 30 911911
Fax:          +31 30 944048
Telex:        40342 bso nl
To: esperanto@RAND.ORG
Subject: NOVA LIBRO DE DLT

******* NOVA LIBRO ******* NOVA LIBRO ******* NOVA LIBRO ******* NOVA LIBRO **

^Jus aperis:

                METATAXIS IN PRACTICE
                Dependency syntax for multilingual machine translation
                (= Distributed Language Translation 6)
                Red. Dan Maxwell / Klaus Schubert.
                Dordrecht/Providence: Foris Publications 1989, 323 p.
                52,- guldenoj kartonbindita

Eblas a^ceti la libron en librovendejoj a^u mendi ^gin rekte de la eldonejo:

                Foris Publictions
                Postbus 509
                NL-3300 AM  Dordrecht
                Nederlando

                Foris Publications USA
                P. O. Box 5904
                Providence  RI 02903
                Usono

                Japana disvastiganto:

                Toppan Company
                Sufunotomo Bldg.
                1-6 Kanda Surugadai
                Chiyoda-ku
                Tokyo  101
                Japanujo

-------------------------------------------------------------------------------

La dependoteorio koncentri^gas ^cefe al tiuj gramatikaj funkcioj kiuj rekte
influas tradukadon, anstata^u derivi tiujn funkciojn nerekte de priskriboj de
sintaksa formo. Metatakso estas dependoteoria modelo de transformo el origina
en celan lingvon. ^Gi estas realigita en la nunaj prototipaj versioj de la
multlingva sistemo de perkomputila traduko DLT.

Oni kelkfoje kritikas lingvoteoriistojn pro maltroa intereso pri la oftaj kaj 
normalaj ecoj de ^ciutaga skriba lingva^jo kaj pro troa sinlimigo al maloftaj
kaj mar^genaj fenomenoj de la lingvosistemo. La jena libro estas klopodo
eliri de alia perspektivo.

En la unua parto de la libro aro da a^utoroj el esplorcentroj en E^uropo kaj
Azio aplikas la DLT-an modelon de dependosintakso al gamo da strukture
malsamaj lingvoj, tiel kontribuante al pruvo de la translingva valideco de la
aliro de DLT. Ili traktas kaj hinde^uropajn kaj nehinde^uropajn lingvojn. La
studoj dedi^cas apartan atenton al zorga kovro de sintaksaj konstruoj
renkonteblaj en nuntempaj nebeletraj tekstoj.

En la dua parto aperas priskriboj de du metataksoj (traduksintaksoj), kiuj
estas nuntempe uzataj en la sistemo de perkomputila tradukado DLT. ^Ci tiu
parto krome enhavas kontribua^jon pri aspektoj de komputa formaligo kaj
programigo de metataksosistemo.

La libro estas plene en la angla, ^ci-foje sen esperantaj resumoj.

-------------------------------------------------------------------------------


LA ENHAVTABELO:


PART I

Klaus Schubert: Dependency syntax for parsing and generation 

Henning Lobin: A dependency syntax of German 

Ingrid Schubert: A dependency syntax of Danish 

Marek 'Swidzi'nski: A dependency syntax of Polish 

Probal Dasgupta: A dependency syntax of Bangla 

Kalevi Tarvainen: A dependency syntax of Finnish 

G'abor Pr'osz'eky / Ilona Koutny / Bal'azs Wacha: A dependency syntax of
       Hungarian 

Shigeru Sato: A dependency syntax of Japanese 

Klaus Schubert: A dependency syntax of Esperanto 


PART II

Klaus Schubert: The theory and practice of metataxis 

Dorine Tamis: Esperanto-French metataxis 

Dan Maxwell: English-Esperanto metataxis 

Job M. van Zuijlen: Aspects of metataxis formalization 

Index 

*******************************************************************************

From esperanto-request@RAND.ORG Mon Jan  8 23:10:17 1990
Received: from ATHENA.MIT.EDU by CHARON.MIT.EDU with SMTP
	id AA26393; Mon, 8 Jan 90 23:09:58 EST
Received: from rand.org by ATHENA.MIT.EDU with SMTP
	id AA01733; Mon, 8 Jan 90 23:09:59 EST
Received: from ucbvax.Berkeley.EDU by rand.org; Mon, 8 Jan 90 19:15:40 -0800
Received: by ucbvax.Berkeley.EDU (5.61/1.41)
	id AA02396; Mon, 8 Jan 90 18:47:16 -0800
Received: from USENET by ucbvax.Berkeley.EDU with netnews
	for esperanto@rand.org (esperanto@rand.org)
	(contact usenet@ucbvax.Berkeley.EDU if you have questions)
Date: 9 Jan 90 00:01:58 GMT
From: att!ima!haddock!karl@UCBVAX.BERKELEY.EDU  (Karl Heuer)
Organization: Esperanto Society of New England
Subject: Re: Jen mia nomo:
Message-Id: <15597@haddock.ima.isc.com>
References: <1990Jan5.180036.21493@axion.bt.co.uk>
Sender: esperanto-request@RAND.ORG
To: esperanto@RAND.ORG

Mi kutime esperanti^gas nur la anta^unomo: "Karlo Heuer".  Ne genus min se oni
skribus "Karlo Hojer"--sed mia po^stisto ne scius, ke tiu estas mi.  Do, mi
nur skribas (kiam gravas), "Karlo Heuer (prononcu /hojer/)".

Karlo

From esperanto-request@RAND.ORG Mon Jan  8 23:12:30 1990
Received: from ATHENA.MIT.EDU by CHARON.MIT.EDU with SMTP
	id AA26412; Mon, 8 Jan 90 23:12:24 EST
Received: from RAND.ORG by ATHENA.MIT.EDU with SMTP
	id AA01772; Mon, 8 Jan 90 23:12:32 EST
Received: from ucbvax.Berkeley.EDU by rand.org; Mon, 8 Jan 90 19:16:09 -0800
Received: by ucbvax.Berkeley.EDU (5.61/1.41)
	id AA02409; Mon, 8 Jan 90 18:47:26 -0800
Received: from USENET by ucbvax.Berkeley.EDU with netnews
	for esperanto@rand.org (esperanto@rand.org)
	(contact usenet@ucbvax.Berkeley.EDU if you have questions)
Date: 9 Jan 90 00:53:21 GMT
From: att!ima!haddock!karl@UCBVAX.BERKELEY.EDU  (Karl Heuer)
Organization: Esperanto Society of New England
Subject: Re: vorto "gejunulo"
Message-Id: <15598@haddock.ima.isc.com>
References: <FB6BE439F95F000755@nuacc.acns.nwu.edu>
Sender: esperanto-request@RAND.ORG
To: esperanto@RAND.ORG

In article <FB6BE439F95F000755@nuacc.acns.nwu.edu> CHUNGDAN@NUACC.ACNS.NWU.EDU (Zhong1-Qi3-Iao2 / Daniel) writes:
>     En iama artikolo de Rodulf Fisher, uzig^is vorto "gejunolo".  Mi volus
>indiki, ke tiu devas ne esti vorto.  Indikite en mia antau'-tempa artikulo,
>"-in" ne estas afikso; do ankau' "ge-".  "Ulo" estas homo, kaj "junulo" estas
>juna homo.

Mi konsentas, ke "junulo" kaj "junuloj" jam estas senseksaj, do oni ne bezonas
"ge-".  Mi malkonsentas, ke "-in" ne estas afikso.  Lau' via regulo, "knabo"
kaj "knabino" estas du nerilataj vortoj; lau' nia, "-in" ja estas sufikso sed
"knabo" (diference de "junulo") estas vira vorto.  La sama rezulto, sed nia
regulo estas pli simpla.

Ni jam scias, ke oni ne devas diri "s^i estas pentristino"; "pentristo"
sufic^as.  Efektive, c^e la SFSU kursaro lastsomere, unu el la instruistoj
diris, ke tiu regulo estas bone ec^ se temas pri "vira" vorto.  "S^i estas
bona knabo" estas ne kutima, sed g^i estas logika.  Lau' li, ne vere ekzistas
"viraj" radikoj!

Karlo

From dlt1!schubert@RELAY.EU.NET Wed Jan 10 05:45:26 1990
Received: from ATHENA.MIT.EDU by CHARON.MIT.EDU with SMTP
	id AA03522; Wed, 10 Jan 90 05:45:03 EST
Received: from rand.org by ATHENA.MIT.EDU with SMTP
	id AA07689; Wed, 10 Jan 90 05:44:57 EST
Received: from [192.16.202.1] by rand.org; Wed, 10 Jan 90 00:49:45 -0800
Received: by mcsun.EU.net with SMTP; Wed, 10 Jan 90 09:48:49 +0100 (MET)
Received: from dlt1 by hp4nl.nluug.nl with UUCP via EUnet
          id AA26520 (5.58.1.14/2.14); Wed, 10 Jan 90 09:49:45 +0100
Received: from dlt7.uucp by dlt1.uucp (3.2/SMI-3.0DEV3)
	id AA15173; Wed, 10 Jan 90 09:31:10 +0100
Received: by dlt7.uucp (3.2/SMI-3.0DEV3)
	id AA20179; Wed, 10 Jan 90 09:32:30 +0100
Date: Wed, 10 Jan 90 09:32:30 +0100
From: Klaus Schubert <dlt1!schubert@RELAY.EU.NET>
Message-Id: <9001100832.AA20179@dlt7.uucp>
Organization: BSO/Research
              P.O. Box 8348 NL-3503 RH Utrecht
Phone:        +31 30 911911
Fax:          +31 30 944048
Telex:        40342 bso nl
To: esperanto@RAND.ORG
Subject: Studu interlingvistikon koresponde

Jen mi peras al vi gazetaran komunikon el Hungarujo:

-------------------------------------------------------------------------------

Esperanto-fako de Universitato E"otv"os:


               INTERNACIAJ INTERLINGVISTIKAJ KURSOJ
                      LAN^CITAJ EN BUDAPE^STO


Post longaj preparlaboroj la Esperanto-fako de la Budape^sta Universitato
E"otv"os ^goje raportas, ke ^gi rajtas oferti internacian korespondan
interlingvistikan kurson entute en Esperanto. Se estos sufi^ce da ali^gintoj,
^gi komenci^gos en septembro 1990. La 3-jara kursaro kondukos al ^state
rekonata diplomo. (Detalojn petu de la universitato; adreso sube.)
       Cetere la nombro de la tagaj gestudentoj alti^gis al 30. En junio 1989
12 pliaj gestudentoj finis siajn 3-jarajn postdiplomajn studojn en la enlanda
koresponda fako kaj ekde septembro 10 novaj ekstudis tie.

       E"otv"os-Universitato
       Lingvistika Katedro
       Esperanto-fako
       Pesti Barnab'as u. 1
       H-1364  Budapest V.
       Hungarujo

       telefono: ..36 / 1 / 180966 + 180185

[Informpeti per komputilreta po^sto NE EBLAS.]

From esperanto-request@RAND.ORG Wed Jan 10 11:39:32 1990
Received: from ATHENA.MIT.EDU by CHARON.MIT.EDU with SMTP
	id AA04512; Wed, 10 Jan 90 11:39:25 EST
Received: from rand.org by ATHENA.MIT.EDU with SMTP
	id AA11518; Wed, 10 Jan 90 11:39:16 EST
Received: from ucbvax.Berkeley.EDU by rand.org; Wed, 10 Jan 90 07:15:23 -0800
Received: by ucbvax.Berkeley.EDU (5.61/1.41)
	id AA08029; Wed, 10 Jan 90 07:06:43 -0800
Received: from USENET by ucbvax.Berkeley.EDU with netnews
	for esperanto@rand.org (esperanto@rand.org)
	(contact usenet@ucbvax.Berkeley.EDU if you have questions)
Date: 10 Jan 90 10:11:55 GMT
From: mcsun!ukc!axion!news@UUNET.UU.NET  (Hossein Rafsanjani)
Organization: British Telecom Research Labs
Subject: Re: Jen mia nomo:
Message-Id: <1990Jan10.101155.8421@axion.bt.co.uk>
References: <1282@milton.acs.washington.edu>
Sender: esperanto-request@RAND.ORG
To: esperanto@RAND.ORG

>From article <1282@milton.acs.washington.edu>, by pool@milton.acs.washington.edu (Jonathan Pool):
> 
> Se vi proponas ke ^ciu homo adoptu nomon por interlingva komunikado
> kaj ke tiu nomo prononci^gu nur per la sonoj de Esperanto, la alfabeto
> de Esperanto ta^ugas por skribi tiajn nomojn.  

Certe ne.  Nomoj estas unikaj.  La demando estas kiel ilin prononci.

> Sed, se vi ser^cas
> kielon por skribi mondkonsente la sonon de iu ajn nomo originallingve,
> ^cu ne IPA (interlanda fonetika alfabeto) pli ta^ugus?  

Eble jes.  Sed g^i unue havas kelkajn versiojn (mi kredas) kaj due diferas
el esperanta.  Kaj kial oni havu du skrimmaierojn unu por internacia
lingvo kaj alia por internacia fonetiko?

> Eble, tamen,
> oni povas argumenti por nomoj kiuj ^san^gi^gas, la^u la lingvo per kiu
> oni komunikas kiam oni skribas la nomon, same kiel la nomoj de objektoj
> kaj ideoj ^san^gi^gas.  Kial mi ne estu Jonathan kiam mi skribas angle,
> Canatan kiam mi skribas turke, Jonatano kiam mi skribas esperantlingve
> ktp?  

C^ar ne temas pri skribmaniero en multaj lingvoj sed pri skribmaniero 
internacia krom de la nacia.  Pensu pri via pasporto.  C^iuj pasportoj
normale estas skribataj en du lingvoj iu nacia kaj alia "internacia".  Tie
oni havas sian nomon skribata unu foje se la nacia skribmaniero estas latina
kaj normale du foje se ne.  Mia punto estas ke c^iuj skribu la nomojn
du foje - kaj la dua estu internacie (esperante) kaj ne kiel nuna kutimo ke oni
elektas unu de kelkajn diversajn eu^ropanajn.

> ^Cu ne, la^u via propono, mi devus skribi angle jene?:
> "My name is Jonatano and I am writing this with my Mekinta^so computer"

Ne. la^u mia propono, se estas akceptita internacie ke oni donu sian kaj
aliajn nomojn kaj nacie kaj internacie (kiel oni nun faras pri telefon-
numeroj) vi *povus* (prefere) skribi angle (kaj samtempe por ne angle-
lingvonoj kiuj povas legi angle sed ne estas certe pri prononcoj de personaj
nomoj) jene:
"My name is Jonathan (G^onatano) and I am writing this with my Macintosh
(Mekinta^so) computer"

Kaj simile internacie:
"Mia nomo estas Jonathan (G^onatano) kaj mi eskribas c^i-tion je mia Macintosh
(Mekinta^so) komputero"

Au^ eble kiel mi ne-latin-skribmanierulo povus fari, nur:
"Mia nomo estas G^onatano kaj mi eskribas c^i-tion je mia Mekinta^so 
komputero"

Hosejno

From hankin@OSF.ORG Wed Jan 10 16:04:38 1990
Received: from ATHENA.MIT.EDU by CHARON.MIT.EDU with SMTP
	id AA05660; Wed, 10 Jan 90 16:04:22 EST
Received: from RAND.ORG by ATHENA.MIT.EDU with SMTP
	id AA18356; Wed, 10 Jan 90 16:04:15 EST
Received: from osf.osf.org by rand.org; Wed, 10 Jan 90 12:15:05 -0800
Received: from sauron.osf.org by osf.osf.org (5.61/OSF 0.9)
	id AA14898; Wed, 10 Jan 90 14:54:29 -0500
Message-Id: <9001101954.AA14898@osf.osf.org>
To: esperanto@RAND.ORG
Subject: Mailing list
Date: Wed, 10 Jan 90 14:54:27 -0500
From: hankin@OSF.ORG


It seems that the items on the esperanto mailing list are now
duplicated on soc.culture.esperanto on the usenet.  Is this correct? 
If so, please remove me from the mailing list.  Thanks.

- Scott
------------------------------
Scott Hankin  (hankin@osf.org)
Open Software Foundation

From jarvis@NORTHSTAR.DARTMOUTH.EDU Wed Jan 10 23:18:26 1990
Received: from ATHENA.MIT.EDU by CHARON.MIT.EDU with SMTP
	id AA07479; Wed, 10 Jan 90 23:18:09 EST
Received: from RAND.ORG by ATHENA.MIT.EDU with SMTP
	id AA28327; Wed, 10 Jan 90 23:18:02 EST
Received: from dartvax.dartmouth.edu by rand.org; Wed, 10 Jan 90 18:49:39 -0800
Received: from northstar.dartmouth.edu by dartvax.dartmouth.edu (5.61D1/4.0HUB)
	id AA22268; Wed, 10 Jan 90 21:48:41 -0500
Received: by northstar.dartmouth.edu (5.52/3.3LEAF)
	id AA04130; Wed, 10 Jan 90 21:48:14  19
Date: Wed, 10 Jan 90 21:48:14  19
From: jarvis@NORTHSTAR.DARTMOUTH.EDU (Mark (Ninjabutler) Robinson)
Message-Id: <9001110248.AA04130@northstar.dartmouth.edu>
To: esperanto@RAND.ORG
Subject: Not fluent enough
Reply-To: jarvis@NORTHSTAR.DARTMOUTH.EDU

I wish that I could continue to learn Esperanto,
but I do not have the time right now to do so.
I will continue to study the Esperanto HyperCard
Stack, however, in hopes of becoming semi-fluent
in the language!!  Please remove my name from
the mailing list.

        -- Mark Alexander Robinson
           jarvis@northstar.dartmouth.edu
0,unseen,,
*** EOOH ***
Received: from ATHENA.MIT.EDU by CHARON.MIT.EDU with SMTP
	id AA26393; Mon, 8 Jan 90 23:09:58 EST
Received: from rand.org by ATHENA.MIT.EDU with SMTP
	id AA01733; Mon, 8 Jan 90 23:09:59 EST
Received: from ucbvax.Berkeley.EDU by rand.org; Mon, 8 Jan 90 19:15:40 -0800
Received: by ucbvax.Berkeley.EDU (5.61/1.41)
	id AA02396; Mon, 8 Jan 90 18:47:16 -0800
Received: from USENET by ucbvax.Berkeley.EDU with netnews
	for esperanto@rand.org (esperanto@rand.org)
	(contact usenet@ucbvax.Berkeley.EDU if you have questions)
Date: 9 Jan 90 00:01:58 GMT
From: att!ima!haddock!karl@UCBVAX.BERKELEY.EDU  (Karl Heuer)
Organization: Esperanto Society of New England
Subject: Re: Jen mia nomo:
Message-Id: <15597@haddock.ima.isc.com>
References: <1990Jan5.180036.21493@axion.bt.co.uk>
Sender: esperanto-request@RAND.ORG
To: esperanto@RAND.ORG

Mi kutime esperanti^gas nur la anta^unomo: "Karlo Heuer".  Ne genus min se oni
skribus "Karlo Hojer"--sed mia po^stisto ne scius, ke tiu estas mi.  Do, mi
nur skribas (kiam gravas), "Karlo Heuer (prononcu /hojer/)".

Karlo


1,,
Received: from ATHENA.MIT.EDU by CHARON.MIT.EDU with SMTP
	id AA03522; Wed, 10 Jan 90 05:45:03 EST
Received: from rand.org by ATHENA.MIT.EDU with SMTP
	id AA07689; Wed, 10 Jan 90 05:44:57 EST
Received: from [192.16.202.1] by rand.org; Wed, 10 Jan 90 00:49:45 -0800
Received: by mcsun.EU.net with SMTP; Wed, 10 Jan 90 09:48:49 +0100 (MET)
Received: from dlt1 by hp4nl.nluug.nl with UUCP via EUnet
          id AA26520 (5.58.1.14/2.14); Wed, 10 Jan 90 09:49:45 +0100
Received: from dlt7.uucp by dlt1.uucp (3.2/SMI-3.0DEV3)
	id AA15173; Wed, 10 Jan 90 09:31:10 +0100
Received: by dlt7.uucp (3.2/SMI-3.0DEV3)
	id AA20179; Wed, 10 Jan 90 09:32:30 +0100
Date: Wed, 10 Jan 90 09:32:30 +0100
From: Klaus Schubert <dlt1!schubert@RELAY.EU.NET>
Message-Id: <9001100832.AA20179@dlt7.uucp>
Organization: BSO/Research
              P.O. Box 8348 NL-3503 RH Utrecht
Phone:        +31 30 911911
Fax:          +31 30 944048
Telex:        40342 bso nl
To: esperanto@RAND.ORG
Subject: Studu interlingvistikon koresponde

*** EOOH ***
Date: Wed, 10 Jan 90 09:32:30 +0100
From: Klaus Schubert <dlt1!schubert@RELAY.EU.NET>
Organization: BSO/Research
              P.O. Box 8348 NL-3503 RH Utrecht
Phone:        +31 30 911911
Fax:          +31 30 944048
Telex:        40342 bso nl
To: esperanto@RAND.ORG
Subject: Studu interlingvistikon koresponde

Jen mi peras al vi gazetaran komunikon el Hungarujo:

-------------------------------------------------------------------------------

Esperanto-fako de Universitato E"otv"os:


               INTERNACIAJ INTERLINGVISTIKAJ KURSOJ
                      LAN^CITAJ EN BUDAPE^STO


Post longaj preparlaboroj la Esperanto-fako de la Budape^sta Universitato
E"otv"os ^goje raportas, ke ^gi rajtas oferti internacian korespondan
interlingvistikan kurson entute en Esperanto. Se estos sufi^ce da ali^gintoj,
^gi komenci^gos en septembro 1990. La 3-jara kursaro kondukos al ^state
rekonata diplomo. (Detalojn petu de la universitato; adreso sube.)
       Cetere la nombro de la tagaj gestudentoj alti^gis al 30. En junio 1989
12 pliaj gestudentoj finis siajn 3-jarajn postdiplomajn studojn en la enlanda
koresponda fako kaj ekde septembro 10 novaj ekstudis tie.

       E"otv"os-Universitato
       Lingvistika Katedro
       Esperanto-fako
       Pesti Barnab'as u. 1
       H-1364  Budapest V.
       Hungarujo

       telefono: ..36 / 1 / 180966 + 180185

[Informpeti per komputilreta po^sto NE EBLAS.]


0,unseen,,
*** EOOH ***
Received: from ATHENA.MIT.EDU by CHARON.MIT.EDU with SMTP
	id AA09802; Thu, 11 Jan 90 10:08:37 EST
Received: from rand.org by ATHENA.MIT.EDU with SMTP
	id AA04009; Thu, 11 Jan 90 10:08:34 EST
Received: from cunyvm.cuny.edu by rand.org; Thu, 11 Jan 90 06:43:11 -0800
Message-Id: <9001111443.AA04240@rand.org>
Received: from DMSWWU1A.BITNET by CUNYVM.CUNY.EDU (IBM VM SMTP R1.2.2MX) with BSMTP id 6006; Thu, 11 Jan 90 09:42:21 EDT
Received: by DMSWWU1A (Mailer R2.03B) id 4281; Wed, 10 Jan 90 15:09:30 MEZ
Date:         Wed, 10 Jan 90 15:09:28 MEZ
From: Rudolf Fischer <EMI12%DMSWWU1A.BITNET@CUNYVM.CUNY.EDU>
To: Esperanto-Diskussionsrunde <esperanto@RAND.ORG>

temo: kelkaj koncizaj rimarkoj kaj respondoj       90-01-10
J^us mi revenis de la Internacia Festivalo, Esperanto-arang^o en F.R.
Germanujo en Kassel, proksime al la limo de Germana Demokratia Res-
publiko. Multaj el ni uzis la okazon, sen vizo kaj sen deviga mon-
s^ang^o transawti la limon. Kia sento! Tra brec^o en la "muro" (fakte
tie estis pluroblaj barieroj kaj bariloj, nun parte jam demuntitaj)
mia familio, akompanata de plia Esperanto-amiko de c^i tiu reto,
esploris la "fremdan" landon. Jubilante mi suprenj^etis la brakojn tuj
post la kontrolo (la doganisto nur nombris nin kaj ec^ ne enrigardis la
pasportojn); finfine for tiu sento de kolero kaj senpovo, kiun mi tiom
ofte spertis dum la antawaj 28 jaroj, starante antaw tiu monstraj^o,
kiu dividis Germanojn, Europon kaj la tutan civilizon...
Reen al niaj temoj: mal/grandega povus ankaw signifi mala de ega gran-
deco, do eta grandeco (tamen grandeco!). "C^u g^i estas ege granda?"
"Male! Nur ete granda!" eblas same kiel respondo kiel "Male! Ege mal-
granda!" Jen, tio estis la problemo, celata de mi. -
Mi neniam uzis la vorton "gejunulo". Mi estas tute kontraw la uzo de
"ge-" kiel prefikso por seksnewtraleco de singulara vorto. Mi eble uzis
tiun vorton kiel nun por kritiki tiun formon. -
Pri nomoj: Hossein Rafsanjani pardonu nin Ewrop(ec)ulojn. Li pravas
iel. Niaj kutimoj venas el tiu fakto, ke ni kutime estas inter "ni".
Lia protesto estas salutinda indiko, ke Esperanto pli kaj pli vere
internaciig^as. Do, kiel solvi la problemon de nomoj? Batalanto por
sistema solvo estas la Germano Rikardo S^ulco, kiu j^us eldonis
libron kun multaj nomoj kaj ties Esperantaj formoj. Mi opinias, ke c^iu
por internacia uzo devus elekti propran sigelon pro si. (C^u ne la
"fluganta cigno" jam estas ekzemplo?) C^ar ekzemple mian nomon,
Fischer, tre kutima en Germanujo, oni ne povas bone literumi en
Esperanto. "Fis^er" sonas tre malbele en miaj oreloj kaj tre diferencas
de mia prononco de "Fischer" (en kiu nek aperas "e" nek "r").
Do, mi povus adopti sigelon, ekzemple per traduko. Tiam mi estas...
Lupego Fis^kaptisto krrrrrr....
Por tiuj, kiuj komprenas la nacian lingvon, oni povus enkrampe aldoni
la originan nacian formon, kompreneble en la nacia alfabeto.
-----------------------------------------------------------------------
Al c^iuj, kiuj deziris al mi bonan novan jaron, dankon kaj same!
Nu jes, al c^iuj, kiuj forgesis tion, nu bone, ankaw!)
-----------------------------------------------------------------------
sendinto: Lupego Fis^kaptisto (Rudolf Fischer), universitato de
Monastero (aw Monah^ejo) (Muenster),F.R.Germanujo
adreso (privata): strato Gustavo-Adolfo, domn-ro 2a,
(Gustav-Adolf-Str. 2a),D-4418 Nuksheg^o (Nordwalde),F.R.Germanujo

retokodo: EMI12 che nodo DMSWWU1A de reto BITNET


0,unseen,,
*** EOOH ***
Received: from ATHENA.MIT.EDU by CHARON.MIT.EDU with SMTP
	id AA11388; Thu, 11 Jan 90 15:46:30 EST
Received: from RAND.ORG by ATHENA.MIT.EDU with SMTP
	id AA11943; Thu, 11 Jan 90 15:34:49 EST
Received: from rcc.rand.org by rand.org; Thu, 11 Jan 90 09:27:26 -0800
Received: from hercules by rcc.arpa; Thu, 11 Jan 90 09:25:28 PST
Received: from localhost by hercules; Thu, 11 Jan 90 09:24:48 PST
Message-Id: <9001111724.AA07696@hercules>
To: esperanto@RAND.ORG
Subject: Accented Characters with X11 Release 4
Date: Thu, 11 Jan 90 09:24:41 PST
From: Michael Urban <urban%rcc@RAND.ORG>

This is an explanation of how to use X11 Release 4 to prepare and display
Esperanto text using the ISO-8859-3 (Latin-3) character encoding.  If you
are running X11R4, you may find this instructive for more general application.
I am assuming you are an experienced Unix user with access to the
X11R4 distribution.  If not, work with someone who is.

First, you will need an ISO-8859-3 font.  X11 fonts are distributed in
Adobe's `BDF' format, which is an ASCII format that can be edited with
any Unix text editor.  It is not hard to modify an existing font to
include the Latin-3 characters; the codes for these can be found in
/usr/include/X11/keysymdef.h.  At the end of this message is a context
diff which can be applied to 8x13.bdf (found in the X11 sources) to
produce an Esperanto version of that fixed width font.  Note that
this is not a full ISO 8859-3 font, since the non-Esperanto accented
characters are still missing.  If you cannot find 8x13.bdf, summon
your X11 guru.

Once you have your BDF source file (say, 8x13E.bdf), you can convert
it to a more compact format (SNF format) with the command
	bdftosnf 8x13E.bdf > 8x13E.snf
(bdftosnf should be among the other X11 binaries in your search path)

Now, make a directory for your personal fonts (say, $HOME/lib/xfonts)
and put 8x13E.snf there.  Go there and type `mkfontdir' (another
X11 utility that is supposed to be installed).  This will
create a fonts.dir file to map the formal name of this font
( -Misc-Fixed-Medium-R-Normal--13-120-75-75-C-80-ISO8859-3 )
to the file name.  Finally, tell your X11 server that this directory
is part of your font path, with

	xset fp+ $HOME/lib/xfonts

You may want to add that line to your .xinitrc or .xsession file


You can now display Esperanto characters.  Type 

	xterm -fn '*-ISO8859-3'

If you have a file with Latin-3 text in it (a Uuencoded sample is
appended), just cat that file to the screen (in 
your new xterm window, of course) and watch it appear.

Creating such a file requires that an X application map appropriate
key events to insert the right code.  Your .Xdefaults file 
can contain just such mappings for a variety of toolkit applications
such as Xedit.  For example, my .Xdefaults file contains the following
lines:

*Text.Translations:     #override\n\
:Meta<Key>c:    insert-string(0xe6)\n\
:Meta<Key>C:    insert-string(0xc6)\n\
:Meta<Key>g:    insert-string(0xf8)\n\
:Meta<Key>G:    insert-string(0xd8)\n\
:Meta<Key>h:    insert-string(0xb6)\n\
:Meta<Key>H:    insert-string(0xa6)\n\
:Meta<Key>j:    insert-string(0xbc)\n\
:Meta<Key>J:    insert-string(0xac)\n\
:Meta<Key>s:    insert-string(0xfe)\n\
:Meta<Key>S:    insert-string(0xde)\n\
:Meta<Key>u:    insert-string(0xfd)\n\
:Meta<Key>U:    insert-string(0xdd)

This causes ALL applications that use the Athena Text widget (including
Xedit, Xmh, Xcalendar, and many others) to insert, for example, c-circumflex
(ISO 8859-3 hex code e6) when Meta-c is struck.
If your font in that application is a Latin-3 font, the key will echo
on the screen in just the way you expect.  Thus, you can create
an Esperanto file very easily indeed by typing something like:

	xedit -xrm "xedit*font: *-ISO8859-3" myfile.esp

Some warnings: on SunOS (at least), the `vi' editor is not comfortable
with 8-bit characters, and will strip that top bit when it rewrites a file.
Once you get Latin-3 characters into a file, keep it away from vi!  GNU Emacs
is safe, but normally displays 8-bit characters in octal rather than at 
`face value' (patches have been devised to solve this).

Unix electronic mail software will rarely bear 8-bit characters.  This is
why my example below has been uuencoded.  A filter to translate Latin-3
to and from ASCII representations (like ^c or cx) can be used for transmission.
I suppose we can expect to see one soon (right, Karl?).

You can use the X resource mechanism (.Xdefaults) in astonishing ways.
For example, I customize the contributed `xcalendar' program with
things like:

	xcalendar*daynames.SUN.label:	DIMA

so that the calendar operates entirely in Esperanto.  (I have modified
the Adobe Helvetica and Times fonts with Esperanto characters
to make this palatable).


	Enjoy.
		Mike





Here is the UUencoded sample ISO8859-3 file:

begin 755 esperanto.example
MQFD@=&EO(&5S=&%S(&5K>F5M<&QO(&1E(&QA('5Z;R!D92!)4T\M.#@U.2TS
M+B#8:2!E;FAA=F%S( IL96=AO&]J;B!A_2#^86IN92!S='5L=&%J(&6V;VH@
M9&4@=F]R=&]J(&YU<B!P;W(@;6]N=')I(&QA"G-U<&5R<VEG;F]J;BX@(%-U
%9FGF92YR
 
end

And here is a context diff (suitable for `patch') for 8x13.bdf.


*** 8x13.bdf	Thu Jan 11 08:07:46 1990
--- 8x13E.bdf	Thu Jan 11 08:17:45 1990
***************
*** 1,6 ****
  STARTFONT 2.1
  COMMENT (null)
! FONT -Misc-Fixed-Medium-R-Normal--13-120-75-75-C-80-ISO8859-1
  SIZE 13 78 78
  FONTBOUNDINGBOX 8 13 0 -3
  STARTPROPERTIES 19
--- 1,6 ----
  STARTFONT 2.1
  COMMENT (null)
! FONT -Misc-Fixed-Medium-R-Normal--13-120-75-75-C-80-ISO8859-3
  SIZE 13 78 78
  FONTBOUNDINGBOX 8 13 0 -3
  STARTPROPERTIES 19
***************
*** 18,30 ****
  SPACING "C"
  AVERAGE_WIDTH 80
  CHARSET_REGISTRY "ISO8859"
! CHARSET_ENCODING "1"
  DEFAULT_CHAR 0
  FONT_DESCENT 3
  FONT_ASCENT 10
  COPYRIGHT "Public domain font.  Share and enjoy."
  ENDPROPERTIES
! CHARS 128
  STARTCHAR C000
  ENCODING 0
  SWIDTH 666 0
--- 18,30 ----
  SPACING "C"
  AVERAGE_WIDTH 80
  CHARSET_REGISTRY "ISO8859"
! CHARSET_ENCODING "3"
  DEFAULT_CHAR 0
  FONT_DESCENT 3
  FONT_ASCENT 10
  COPYRIGHT "Public domain font.  Share and enjoy."
  ENDPROPERTIES
! CHARS 140
  STARTCHAR C000
  ENCODING 0
  SWIDTH 666 0
***************
*** 2582,2587 ****
--- 2582,2827 ----
  0000
  0000
  0000
+ 0000
+ 0000
+ ENDCHAR
+ STARTCHAR Hcircumflex
+ ENCODING 166
+ SWIDTH 666 0
+ DWIDTH 8 0
+ BBX 8 13 0 -3
+ BITMAP
+ 0800
+ 1400
+ 4200
+ 4200
+ 4200
+ 4200
+ 7e00
+ 4200
+ 4200
+ 4200
+ 4200
+ 0000
+ 0000
+ ENDCHAR
+ STARTCHAR Jcircumflex
+ ENCODING 172
+ SWIDTH 666 0
+ DWIDTH 8 0
+ BBX 8 13 0 -3
+ BITMAP
+ 0800
+ 1400
+ 0000
+ 1E00
+ 0400
+ 0400
+ 0400
+ 0400
+ 0400
+ 4400
+ 3800
+ 0000
+ 0000
+ ENDCHAR
+ STARTCHAR hcircumflex
+ ENCODING 182
+ SWIDTH 666 0
+ DWIDTH 8 0
+ BBX 8 13 0 -3
+ BITMAP
+ 0800
+ 4c00
+ 5200
+ 4000
+ 4000
+ 5c00
+ 6200
+ 4200
+ 4200
+ 4200
+ 4200
+ 0000
+ 0000
+ ENDCHAR
+ STARTCHAR jcircumflex
+ ENCODING 188
+ SWIDTH 666 0
+ DWIDTH 8 0
+ BBX 8 13 0 -3
+ BITMAP
+ 0000
+ 0800
+ 1400
+ 2200
+ 0000
+ 0c00
+ 0400
+ 0400
+ 0400
+ 0400
+ 4400
+ 4400
+ 3800
+ ENDCHAR
+ STARTCHAR Ccircumflex
+ ENCODING 198
+ SWIDTH 666 0
+ DWIDTH 8 0
+ BBX 8 13 0 -3
+ BITMAP
+ 0800
+ 1400
+ 0000
+ 3c00
+ 4200
+ 4000
+ 4000
+ 4000
+ 4000
+ 4200
+ 3c00
+ 0000
+ 0000
+ ENDCHAR
+ STARTCHAR Gcircumflex
+ ENCODING 216
+ SWIDTH 666 0
+ DWIDTH 8 0
+ BBX 8 13 0 -3
+ BITMAP
+ 0800
+ 1400
+ 0000
+ 3c00
+ 4200
+ 4000
+ 4000
+ 4e00
+ 4200
+ 4600
+ 3a00
+ 0000
+ 0000
+ ENDCHAR
+ STARTCHAR Ubreve
+ ENCODING 221
+ SWIDTH 666 0
+ DWIDTH 8 0
+ BBX 8 13 0 -3
+ BITMAP
+ 2400
+ 1800
+ 4200
+ 4200
+ 4200
+ 4200
+ 4200
+ 4200
+ 4200
+ 4200
+ 3c00
+ 0000
+ 0000
+ ENDCHAR
+ STARTCHAR Scircumflex
+ ENCODING 222
+ SWIDTH 666 0
+ DWIDTH 8 0
+ BBX 8 13 0 -3
+ BITMAP
+ 0800
+ 1400
+ 0000
+ 3c00
+ 4200
+ 4000
+ 3c00
+ 0200
+ 0200
+ 4200
+ 3c00
+ 0000
+ 0000
+ ENDCHAR
+ STARTCHAR ccircumflex
+ ENCODING 230
+ SWIDTH 666 0
+ DWIDTH 8 0
+ BBX 8 13 0 -3
+ BITMAP
+ 0000
+ 0800
+ 1400
+ 2200
+ 0000
+ 3c00
+ 4200
+ 4000
+ 4000
+ 4200
+ 3c00
+ 0000
+ 0000
+ ENDCHAR
+ STARTCHAR gcircumflex
+ ENCODING 248
+ SWIDTH 666 0
+ DWIDTH 8 0
+ BBX 8 13 0 -3
+ BITMAP
+ 0000
+ 0800
+ 1400
+ 2200
+ 0000
+ 3a00
+ 4400
+ 4400
+ 3800
+ 4000
+ 3c00
+ 4200
+ 3c00
+ ENDCHAR
+ STARTCHAR ubreve
+ ENCODING 253
+ SWIDTH 666 0
+ DWIDTH 8 0
+ BBX 8 13 0 -3
+ BITMAP
+ 0000
+ 0000
+ 2200
+ 1c00
+ 0000
+ 4400
+ 4400
+ 4400
+ 4400
+ 4400
+ 3a00
+ 0000
+ 0000
+ ENDCHAR
+ STARTCHAR scircumflex
+ ENCODING 254
+ SWIDTH 666 0
+ DWIDTH 8 0
+ BBX 8 13 0 -3
+ BITMAP
+ 0000
+ 0800
+ 1400
+ 2200
+ 0000
+ 3c00
+ 4200
+ 3000
+ 0c00
+ 4200
+ 3c00
  0000
  0000
  ENDCHAR

