# Polish translations for Subversion
# Polskie tłumaczenie komunikatów Subversion.
# Copyright (C) 2004 CollabNet.
# This file is distributed under the same license as the subversion package.
#
# Stosowana jest następująca terminologia dla kluczowych terminów:
# path - ścieżka
# URL - URL
# file - plik
# directory - katalog
# update - aktualizacja
# commit - zatwierdzenie
# version control - zarządzanie wersjami
# repository - repozytorium
# branch - odgałęzienie
# tag - tag
# merge - łączenie zmian
# conflict - konflikt
# property - atrybut
# revision - wersja
# revision property - atrybut wersji
# log message - opis zmian
# scheduled - zlecony
# node - obiekt
# entry/item - element
# ancestry - pochodzenie
# working copy - kopia robocza
# working dir - bieżący katalog
# usage - wykorzystanie
# source - źródłowy
# destination - docelowy
# hook - skrypt (skrypt repozytorium)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subversion 1.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-22 21:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 23:14+0200\n"
"Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language-Team: Polish <dev@subversion.tigris.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n==1 ? 0 :           n%10>=2 && n%10<=4 "
"&& (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: clients/cmdline/blame-cmd.c:236 clients/cmdline/ls-cmd.c:316
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
msgstr "Opcja 'verbose' nie jest prawidłową opcją dla trybu XML"

#: clients/cmdline/blame-cmd.c:248 clients/cmdline/ls-cmd.c:328
#: clients/cmdline/status-cmd.c:192
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
msgstr "Opcja 'incremental' jest prawidłowa tylko w trybie XML"

#: clients/cmdline/blame-cmd.c:307
#, c-format
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
msgstr "Pomijanie binarnego pliku: '%s'\n"

#: clients/cmdline/checkout-cmd.c:124 clients/cmdline/switch-cmd.c:125
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
msgstr "'%s' nie wygląda na URL"

#: clients/cmdline/copy-cmd.c:106 clients/cmdline/delete-cmd.c:64
#: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:66
msgid "Local, non-commit operations do not take a log message"
msgstr ""
"Operacje, które nie są zatwierdzaniem wersji nie wymagają podawania opisu"

#: clients/cmdline/diff-cmd.c:65
msgid "Can't open stdout"
msgstr "Błąd otwarcia standardowego wyjścia"

#: clients/cmdline/diff-cmd.c:67
msgid "Can't open stderr"
msgstr "Błąd otwarcia wyjścia błędu"

#: clients/cmdline/diff-cmd.c:156
msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
msgstr ""
"Listy plików do porównania nie mogą zawierać jednocześnie ścieżek\n"
"z kopii roboczej i URLi"

#: clients/cmdline/export-cmd.c:82
msgid ""
"Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
"overwrite"
msgstr ""
"Docelowy katalog już istnieje, usuń go lub podaj opcję --force by\n"
"został nadpisany"

#: clients/cmdline/help-cmd.c:45
#, c-format
msgid ""
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
"Subversion command-line client, version %s.\n"
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"\n"
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
"on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"Wykorzystanie: svn <polecenie> [opcje] [argumenty] \n"
"Klient Subversion, wersja %s.\n"
"Użyj komendy \"svn help <polecenie>\" by uzyskać pomoc na temat podanego\n"
"polecenia.\n"
"\n"
"Większość poleceń wymaga podania jako argumentów plików i/lub\n"
"katalogów. Katalogi są zwykle przetwarzane rekurencyjnie (wraz z\n"
"podkatalogami). W razie braku argumentów domyślnie większość poleceń\n"
"działa rekurencyjnie na bieżącym katalogu.\n"
"\n"
"Dostępne są następujące polecenia:\n"

#: clients/cmdline/help-cmd.c:56
msgid ""
"Subversion is a tool for version control.\n"
"For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
msgstr ""
"Subversion jest narzędziem zarządzania wersjami.\n"
"Szczegółowe informacje - patrz http://subversion.tigris.org/\n"

#: clients/cmdline/help-cmd.c:63
msgid ""
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Są dostępne następujące moduły dostępu do repozytorium (RA):\n"
"\n"

#: clients/cmdline/import-cmd.c:82
msgid "Repository URL required when importing"
msgstr "Parametr podający URL repozytorium jest wymagany"

#: clients/cmdline/import-cmd.c:86
msgid "Too many arguments to import command"
msgstr "Za dużo argumentów dla polecenia import"

#: clients/cmdline/import-cmd.c:101
#, c-format
msgid "Invalid URL '%s'"
msgstr "Niewłaściwy URL '%s'"

#: clients/cmdline/info-cmd.c:56 svnadmin/main.c:1028
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Ścieżka: %s\n"

#: clients/cmdline/info-cmd.c:62 svnlook/main.c:782
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nazwa: %s\n"

#: clients/cmdline/info-cmd.c:66
#, c-format
msgid "URL: %s\n"
msgstr "URL: %s\n"

#: clients/cmdline/info-cmd.c:69
#, c-format
msgid "Repository Root: %s\n"
msgstr "Katalog główny repozytorium: %s\n"

#: clients/cmdline/info-cmd.c:73
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s\n"
msgstr "UUID repozytorium: %s\n"

#: clients/cmdline/info-cmd.c:77
#, c-format
msgid "Revision: %ld\n"
msgstr "Wersja: %ld\n"

#: clients/cmdline/info-cmd.c:82
msgid "Node Kind: file\n"
msgstr "Rodzaj obiektu: plik\n"

#: clients/cmdline/info-cmd.c:86
msgid "Node Kind: directory\n"
msgstr "Rodzaj obiektu: katalog\n"

#: clients/cmdline/info-cmd.c:90
msgid "Node Kind: none\n"
msgstr "Rodzaj obiektu: brak\n"

#: clients/cmdline/info-cmd.c:95
msgid "Node Kind: unknown\n"
msgstr "Rodzaj obiektu: nieznany\n"

#: clients/cmdline/info-cmd.c:104
msgid "Schedule: normal\n"
msgstr "Zlecenie: normalne\n"

#: clients/cmdline/info-cmd.c:108
msgid "Schedule: add\n"
msgstr "Zlecenie: dodaj\n"

#: clients/cmdline/info-cmd.c:112
msgid "Schedule: delete\n"
msgstr "Zlecenie: skasuj\n"

#: clients/cmdline/info-cmd.c:116
msgid "Schedule: replace\n"
msgstr "Zlecenie: zastąp\n"

#: clients/cmdline/info-cmd.c:124
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s\n"
msgstr "Skopiowane z URL: %s\n"

#: clients/cmdline/info-cmd.c:128
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
msgstr "Skopiowane z wersji: %ld\n"

#: clients/cmdline/info-cmd.c:133
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s\n"
msgstr "Autor ostatniej zmiany: %s\n"

#: clients/cmdline/info-cmd.c:137
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
msgstr "Ostatnia zmiana w wersji: %ld\n"

#: clients/cmdline/info-cmd.c:142
msgid "Last Changed Date"
msgstr "Data ostatniej zmiany"

#: clients/cmdline/info-cmd.c:148
msgid "Text Last Updated"
msgstr "Treść ostatnio aktualizowana"

#: clients/cmdline/info-cmd.c:152
msgid "Properties Last Updated"
msgstr "Atrybuty ostatnio aktualizowane"

#: clients/cmdline/info-cmd.c:155
#, c-format
msgid "Checksum: %s\n"
msgstr "Suma kontrolna: %s\n"

#: clients/cmdline/info-cmd.c:160
#, c-format
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
msgstr "Wersja bazowa pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n"

#: clients/cmdline/info-cmd.c:166
#, c-format
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
msgstr "Wersja robocza pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n"

#: clients/cmdline/info-cmd.c:171
#, c-format
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
msgstr ""
"Wersja bieżąca (repozytorium) pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n"

#: clients/cmdline/info-cmd.c:176
#, c-format
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
msgstr "Plik z opisem konfliktu atrybutów: %s\n"

#: clients/cmdline/info-cmd.c:184
#, c-format
msgid "Lock Token: %s\n"
msgstr "Żeton blokady: %s\n"

#: clients/cmdline/info-cmd.c:188
#, c-format
msgid "Lock Owner: %s\n"
msgstr "Właściciel blokady: %s\n"

#: clients/cmdline/info-cmd.c:193
msgid "Lock Created"
msgstr "Blokada została utworzona"

#: clients/cmdline/info-cmd.c:197
msgid "Lock Expires"
msgstr "Blokada wygasła"

#: clients/cmdline/info-cmd.c:206
#, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Opis blokady (%i linii):\n"
"%s\n"

#: clients/cmdline/info-cmd.c:207
#, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Opis blokady (%i linia):\n"
"%s\n"

#: clients/cmdline/info-cmd.c:281
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a versioned resource)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:  (nie podlega zarządzaniu wersjami)\n"
"\n"

#: clients/cmdline/info-cmd.c:290
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a valid URL)\n"
"\n"
msgstr "%s:  (niewłaściwy URL)\n"

#: clients/cmdline/lock-cmd.c:52
msgid "Lock comment contains a zero byte"
msgstr "Opis dla zakładanej blokady zawiera bajt zerowy"

#: clients/cmdline/log-cmd.c:162
msgid "(no author)"
msgstr "(brak autora)"

#: clients/cmdline/log-cmd.c:173
msgid "(no date)"
msgstr "(brak daty)"

#: clients/cmdline/log-cmd.c:203
msgid "Changed paths:\n"
msgstr "Zmodyfikowane ścieżki:\n"

#: clients/cmdline/log-cmd.c:218
#, c-format
msgid " (from %s:%ld)"
msgstr " (z %s:%ld)"

#: clients/cmdline/log-cmd.c:437
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
msgstr ""
"Przy podawaniu ścieżek kopii roboczych, tylko jeden argument może \n"
"zostać podany"

#: clients/cmdline/log-cmd.c:449
msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
msgstr "Po podaniu URLa mogą występować tylko względne ścieżki"

#: clients/cmdline/main.c:63
msgid "force operation to run"
msgstr "wymuś wykonanie operacji"

#: clients/cmdline/main.c:65
msgid "force validity of log message source"
msgstr "wymuś uznanie opisu zmian za poprawny"

#: clients/cmdline/main.c:66 clients/cmdline/main.c:67 svnadmin/main.c:227
#: svnadmin/main.c:230 svndumpfilter/main.c:756 svndumpfilter/main.c:759
#: svnlook/main.c:92 svnlook/main.c:95
msgid "show help on a subcommand"
msgstr "wyświetl tekst pomocy dla polecenia"

#: clients/cmdline/main.c:68
msgid "specify commit message ARG"
msgstr "użyj podanego tekstu jako opisu zmian"

#: clients/cmdline/main.c:69
msgid "print as little as possible"
msgstr "wypisuj jak najmniej informacji"

#: clients/cmdline/main.c:70
msgid "descend recursively"
msgstr "przetwarzaj katalogi wraz z podkatalogami"

#: clients/cmdline/main.c:71
msgid "operate on single directory only"
msgstr "działaj tylko w jednym katalogu, bez podkatalogów"

#: clients/cmdline/main.c:73
msgid ""
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
"                             A revision argument can be one of:\n"
"                                NUMBER       revision number\n"
"                                \"{\" DATE \"}\" revision at start of the "
"date\n"
"                                \"HEAD\"       latest in repository\n"
"                                \"BASE\"       base rev of item's working "
"copy\n"
"                                \"COMMITTED\"  last commit at or before "
"BASE\n"
"                                \"PREV\"       revision just before COMMITTED"
msgstr ""
"ARG (niektóre polecenia obsługują też zapis ARG1:ARG2 - zakres)\n"
"                             Jako numer wersji można podać jedno z:\n"
"                                NUMER        faktyczny numer wersji\n"
"                                \"{\" DATA \"}\" wersja na początku podanego "
"dnia\n"
"                                \"HEAD\"       najnowsza wersja w "
"repozytorium\n"
"                                \"BASE\"       wersja, na bazie której jest "
"rozwijana kopia robocza\n"
"                                \"COMMITTED\"  ostatnia modyfikacja nie "
"późniejsza niż BASE\n"
"                                \"PREV\"       wersja poprzedzająca COMMITTED"

#: clients/cmdline/main.c:87
msgid "read data from file ARG"
msgstr "pobieraj dane z pliku ARG"

#: clients/cmdline/main.c:89
msgid "give output suitable for concatenation"
msgstr "generuj wynik w sposób umożliwiający konkatenację"

#: clients/cmdline/main.c:91
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
msgstr "zakładaj iż parametry są podane w kodowaniu ARG"

#: clients/cmdline/main.c:92
msgid "print client version info"
msgstr "podaj wersję klienta"

#: clients/cmdline/main.c:93
msgid "print extra information"
msgstr "podaj dodatkowe informacje"

#: clients/cmdline/main.c:94
msgid "display update information"
msgstr "podaj informacje o możliwych aktualizacjach"

#: clients/cmdline/main.c:96
msgid "specify a username ARG"
msgstr "użyj ARG jako nazwy użytkownika"

#: clients/cmdline/main.c:98
msgid "specify a password ARG"
msgstr "użyj ARG jako hasła"

#: clients/cmdline/main.c:99
msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')"
msgstr "przekaż ARG jako zbiór opcji dla --diff-cmd (domyślnie: '-u')"

#: clients/cmdline/main.c:101
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
msgstr "potraktuj zawartość pliku ARG jako dodatkowe parametry"

#: clients/cmdline/main.c:102
msgid "output in XML"
msgstr "generuj wynik w formacie XML"

#: clients/cmdline/main.c:103
msgid "use strict semantics"
msgstr "używaj ścisłej semantyki"

#: clients/cmdline/main.c:105
msgid "do not cross copies while traversing history"
msgstr "prezentuj tylko historię od ostatniego kopiowania"

#: clients/cmdline/main.c:107
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
msgstr ""
"nie pomijaj plików zwykle ignorowanych (ze względu na domyślne\n"
"ustawienia, lub atrybut svn:ignore)"

#: clients/cmdline/main.c:109
msgid "do not cache authentication tokens"
msgstr "nie zapamiętuj danych uwierzytelniających"

#: clients/cmdline/main.c:111
msgid "do no interactive prompting"
msgstr "nie zadawaj żadnych interaktywnych pytań"

#: clients/cmdline/main.c:113
msgid "try operation but make no changes"
msgstr ""
"próbne wykonanie - zasymuluj wykonanie operacji ale nie zapisuj\n"
"żadnych zmian"

#: clients/cmdline/main.c:115 svnlook/main.c:113
msgid "do not print differences for deleted files"
msgstr "nie wypisuj zmian w plikach, które zostały skasowane"

#: clients/cmdline/main.c:117
msgid "notice ancestry when calculating differences"
msgstr "uwzględniaj pochodzenie przy wyliczaniu różnic"

#: clients/cmdline/main.c:119
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
msgstr "nie uwzględniaj pochodzenia przy wyliczaniu zmian do dołączenia"

#: clients/cmdline/main.c:121
msgid "ignore externals definitions"
msgstr "nie uwzględniaj zewnętrznych definicji"

#: clients/cmdline/main.c:123
msgid "use ARG as diff command"
msgstr "użyj ARG jako polecenia diff (porównującego)"

#: clients/cmdline/main.c:125
msgid "use ARG as merge command"
msgstr "użyj ARG jako polecenia merge (łączącego)"

#: clients/cmdline/main.c:127
msgid "use ARG as external editor"
msgstr "użyj ARG jako polecenia uruchamiającego edytor tekstu"

#: clients/cmdline/main.c:129
msgid "use ARG as the older target"
msgstr "użyj ARG jako starszego obiektu"

#: clients/cmdline/main.c:131
msgid "use ARG as the newer target"
msgstr "użyj ARG jako nowszego obiektu"

#: clients/cmdline/main.c:133
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
msgstr "działaj na atrybucie wersji (do użycia wraz z -r)"

#: clients/cmdline/main.c:135
msgid "relocate via URL-rewriting"
msgstr "zmień URL repozytorium"

#: clients/cmdline/main.c:137 svnadmin/main.c:269
msgid "read user configuration files from directory ARG"
msgstr "pobierz konfigurację użytkownika z katalogu ARG"

#: clients/cmdline/main.c:139
msgid "enable automatic properties"
msgstr "używaj automatycznych atrybutów"

#: clients/cmdline/main.c:141
msgid "disable automatic properties"
msgstr "nie używaj automatycznych atrybutów"

#: clients/cmdline/main.c:143
#, fuzzy
msgid ""
"use a different EOL marker than the standard\n"
"                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
"                             property set to 'native'.\n"
"                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
msgstr ""
"użyj innego znaku końca linii niż standardowy\n"
"                              dla plików z natywnym atrybutem \n"
"svn:eol-style.\n"
"                                ARG może być jednym z 'LF', 'CR', 'CRLF'"

#: clients/cmdline/main.c:151
msgid "maximum number of log entries"
msgstr "maksymalna liczba wspisów log"

#: clients/cmdline/main.c:153
msgid "don't unlock the targets"
msgstr "nie usuwaj blokad dla obiektów"

#: clients/cmdline/main.c:192
msgid ""
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
"them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
"usage: add PATH...\n"
msgstr ""
"Obejmij podane pliki i katalogi zarządzaniem wersjami, zlecając ich\n"
"dodanie do repozytorium. Zostaną one umieszczone w repozytorium przy\n"
"następnym zatwierdzaniu.\n"
"Wykorzystanie: add ŚCIEŻKA...\n"

#: clients/cmdline/main.c:200
msgid ""
"Output the content of specified files or\n"
"URLs with revision and author information in-line.\n"
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Wypisz zawartość podanych plików (wskazanych przez ścieżki lub URLe).\n"
"Każdy wiersz zawiera informację o wersji w jakiej został ostatnio \n"
"zmieniony oraz o autorze tej zmiany.\n"
"\n"
"Użycie: blame OBIEKT[@WERSJA]...\n"
"\n"
"  Argument WERSJA określa, w której wersji OBIEKT będzie najpierw \n"
"sprawdzany.\n"

#: clients/cmdline/main.c:210
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs.\n"
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Wypisz treść podanych plików (wskazanych przez ścieżki lub URLe).\n"
"Użycie: cat OBIEKT@WERSJA\n"
"\n"
"  Argument WERSJA jeśli został wyspecyfikowany oznacza on wersję OBIEKTU,\n"
"w której będzie najpierw sprawdzany.\n"

#: clients/cmdline/main.c:218
msgid ""
"Check out a working copy from a repository.\n"
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
"  looked up.\n"
"\n"
"  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
"  being the basename of the URL.\n"
msgstr ""
"Pobierz kopię roboczą z repozytorium.\n"
"Użycie: checkout URL[@WERSJA]... [ŚCIEŻKA]\n"
"\n"
"  Argument WERSJA jeśli został wyspecyfikowany określa on wersję obiektu\n"
"  wskazywanego przez URL, w której będzie najpierw sprawdzany.\n"
"\n"
"  Uwaga: jeśli parametr ŚCIEŻKA nie jest podany, zostanie ustalony na\n"
"  podstawie URL. Jeśli podano kilka URLi, każdy z nich zostanie\n"
"  pobrany do osobnego podkatalogu w ramach katalogu zadanego\n"
"  parametrem ŚCIEŻKA, przy czym nazwy podkatalogów zostaną ustalone na\n"
"  podstawie URLa.\n"

#: clients/cmdline/main.c:232
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
"unfinished operations, etc.\n"
"usage: cleanup [PATH...]\n"
msgstr ""
"Rekurencyjnie uporządkuj kopię roboczą, usuwając blokady, kończąc\n"
"przerwane operacje itp.\n"
"Wykorzystanie: cleanup [ŚCIEŻKA...]\n"

#: clients/cmdline/main.c:238
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
"  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
"  unlocked after a successful commit.\n"
msgstr ""
"Zatwierdź zmiany dokonane na kopii roboczej zapisując je\n"
"w repozytorium.\n"
"Użycie: commit [ŚCIEŻKA...]\n"
"\n"
"   Zatwierdzenie wymaga podania opisu zmian (może być pusty). Jeśli\n"
"   nie podano go za pośrednictwem opcji --message lub --file, zostanie\n"
"   uruchomiony edytor tekstu. Jeśli, którykolwiek z podanych argumentów\n"
"   polecenia zawiera zablokowane obiekty, to po udanej operacji \n"
"   zatwierdzania blokady na tych obiektach będą zdjęte.\n"

#: clients/cmdline/main.c:249
msgid ""
"Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n"
"usage: copy SRC DST\n"
"\n"
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
"    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
"    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch & tag\n"
msgstr ""
"Skopiuj obiekt w ramach kopii roboczej lub w ramach repozytorium,\n"
"zapamiętując jego historię.\n"
"Wykorzystanie: copy ŹRÓDŁO CEL\n"
"\n"
"  Zarówno ŹRÓDŁO jak i CEL mogą być albo ścieżką kopii roboczej (KR)\n"
"  albo URLem:\n"
"    KR -> KR:   skopiuj ale nie zatwierdzaj zmian, zmiana musi zostać\n"
"                zatwierdzona by trafiła do repozytorium\n"
"    KR -> URL:  skopiuj dane z katalogu roboczego pod podany URL i \n"
"                natychmiast zatwierdź zmiany, zapisując je w repozytorium\n"
"    URL -> KR:  skopiuj dane z URL do kopii roboczej ale nie zatwierdzaj \n"
"                zmian, zmiana musi zostać zatwierdzona by trafiła do \n"
"                repozytorium\n"
"    URL -> URL: kopiowanie wyłącznie po stronie repozytorium, \n"
"                natychmiastowo zatwierdzane i nie wprowadzające zmian w \n"
"                kopii roboczej; zapis często używany do tworzenia \n"
"                odgałęzień i tagów.\n"

#: clients/cmdline/main.c:262
msgid ""
"Remove files and directories from version control.\n"
"usage: 1. delete PATH...\n"
"       2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
"    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
"    committed, are immediately removed from the working copy.\n"
"    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
"    not be removed unless the --force option is given.\n"
"\n"
"  2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
"    via an immediate commit.\n"
msgstr ""
"Usunięcie plików lub katalogów z zarządzania wersjami.\n"
"Wykorzystanie: 1. delete ŚCIEŻKA...\n"
"               2. delete URL...\n"
"\n"
"   1. Dla każdego elementu podanego w ramach ŚCIEŻKI zlecane jest\n"
"      usunięcie przy następnym zatwierdzaniu. Pliki i katalogi, \n"
"      które nie były zatwierdzone są natychmiastowo usuwane z \n"
"      kopii roboczej. Jeśli ŚCIEŻKA nie podlega zarządzaniu wersjami,\n"
"      zawiera elementy nie podlegające zarządzaniu wersjami lub\n"
"      zawiera elementy, które zostały zmodyfikowane, nie zostanie\n"
"      skasowana, chyba że podano opcję --force.\n"
"   2. Każdy z elementów podanych w formie URL jest kasowany z\n"
"      repozytorium, przy czym operacja ta jest natychmiastowo\n"
"      zatwierdzana.\n"

#: clients/cmdline/main.c:278
msgid ""
"Display the differences between two paths.\n"
"usage: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] "
"\\\n"
"               [PATH...]\n"
"       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"\n"
"  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
"     two revisions.  TARGETs may be working copy paths or URLs.\n"
"\n"
"     N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n"
"     must be specified.  M defaults to the current working version if any\n"
"     TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n"
"\n"
"  2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
"     NEW-TGT as it was seen in NEWREV.  PATHs, if given, are relative to\n"
"     OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
"     paths.  OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n"
"     NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified.  -r N makes OLDREV "
"default\n"
"     to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
"\n"
"  3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
"\n"
"  Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
msgstr ""
"Pokaż listę różnic pomiędzy dwoma obiektami.\n"
"Użycie:\n"
"       1. diff [-r N[:M]] [CEL[@WERSJA]...]\n"
"       2. diff [-r N[:M]] --old=STARY[@WER1] [--new=NOWY[@WER2]] \\\n"
"               [ŚCIEŻKA...]\n"
"\n"
"       3. diff URL1[@WER1] URL2[@WER2]\n"
"\n"
"  1. Pokaż zmiany między dwoma wersjami dla obiektu wskazywanego przez\n"
"     CEL w wersji WERSJA. Każdy obiekt CEL może być zarówno ścieżką \n"
"     kopii roboczej jak i URLem.\n"
"\n"
"     Domyślną wartością N jest BASE jeśli CEL jest ścieżką do kopii\n"
"     roboczej; w przeciwnym przypadku musi zostać podana jawnie. \n"
"     Domyślną wartością M jest aktualna wersja robocza lub, \n"
"     jeśli CEL jest URLem, HEAD.\n"
"\n"
"  2. Pokaż listę różnic między STARY w wersji WER1 a NOWY w wersji\n"
"     WER2. ŚCIEŻKi, o ile są podane, są traktowane jako względne w \n"
"     stosunku do STARY i NOWY i ograniczają porównanie do podanych \n"
"     katalogów lub plików. STARY jak i NOWY mogą być ścieżkami kopii\n"
"     roboczych jak i URLi postaci URL[WERSJA]. Jeśli obiekt NOWY nie\n"
"     zostanie podany, to domyślnie będzie wskazywał na obiekt STARY.\n"
"\n"
"     '-r N' ustala wersję STARY na N, '-r N:M' dodatkowo ustala wersję\n"
"     NOWY na M.\n"
"\n"
"  3. Skrót dla 'svn diff --old=URL1[WER1] --new=URL2[WER2]'\n"
"\n"
"  W szczególności prosty zapis 'svn diff' prezentuje zmiany\n"
"  wprowadzone w kopii roboczej w stosunku do wersji pobranej z\n"
"  repozytorium (zmiany do zatwierdzenia).\n"

#: clients/cmdline/main.c:318
#, fuzzy
msgid ""
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
"\n"
"  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
"     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
"     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
"     for the local directory name.\n"
"\n"
"  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
"     PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
"     PATH2.  If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
"     for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
"     changes will be preserved.  Files not under version control will\n"
"     not be copied.\n"
"\n"
"  If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Eksport nie podlegającej zarządzaniu wersjami kopii drzewa katalogów.\n"
"Użycie: \n"
"       1. export [-r WERSJA] URL[@WERSJAP] [ŚCIEŻKA]\n"
"       2. export [-r WERSJA] ŚCIEŻKA1[@WERSJAP] [ŚCIEŻKA2]\n"
"\n"
"  1. Eksportuje drzewo katalogów z repozytorium zadanego przez URL w\n"
"     wersji WERSJA - a jeśli jej nie podano, w wersji HEAD. Dane\n"
"     umieszczane są w katalogu ŚCIEŻKA, a jeśli go nie podano, w\n"
"     katalogu o nazwie ustalonej na podstawie ostatniego elementu URL.\n"
"\n"
"  2. Eksportuje drzewo katalogów z kopii roboczej znajdującej się w\n"
"     katalogu ŚCIEŻKA1, w wersji WERSJA a jeśli jej nie podano w wersji\n"
"     roboczej. Dane są umieszczane w katalogu ŚCIEŻKA2, a jeśli go nie\n"
"     podano, katalogu o nazwie ustalonej według ostatniego elementu\n"
"     ŚCIEŻKA1. Jeśli WERSJA nie jest podana, wszystkie lokalne zmiany\n"
"     zostaną zachowane (skopiowane), nie zostaną jednak skopiowane\n"
"     pliki nie podlegające zarządzaniu wersjami.\n"
"\n"
"Argument WERSJAP jeśli został podany określa numer wersji, która będzie\n"
"rozpatrywana jako pierwsza.\n"
"\n"

#: clients/cmdline/main.c:347
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Opisz sposób używania tego programu lub jednego z jego poleceń.\n"
"Wykorzystanie: help [POLECENIE...]\n"

#: clients/cmdline/main.c:356
msgid ""
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
"usage: import [PATH] URL\n"
"\n"
"  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
"  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
"  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
"  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
"  directly under URL.\n"
msgstr ""
"Umieść w repozytorium plik lub katalog dotychczas nie podlegający\n"
"zarządzaniu wersjami.\n"
"Użycie: import [ŚCIEŻKA] URL\n"
"\n"
"  Rekurencyjnie zatwierdź kopiowanie ŚCIEŻKI do URL. Jeśli ŚCIEŻKA nie\n"
"  jest podana, domyślną wartością jest '.'. W repozytorium są w razie\n"
"  potrzeby tworzone brakujące katalogi nadrzędne. Jeśli argument ŚCIEŻKA\n"
"  jest katalogiem, to zawartość katalogu jest dodawana bezpośrednio za "
"URLem.\n"

#: clients/cmdline/main.c:369
msgid ""
"Display information about a local or remote item.\n"
"usage: info [TARGET...]\n"
"\n"
"  Print information about each TARGET (default: '.')\n"
"  TARGET may be either a working-copy path or URL.\n"
msgstr ""
"Przedstaw szczegółowe informacje o lokalnym lub zdalnym obiekcie.\n"
"Użycie: info [OBIEKT]\n"
"\n"
"  Wypisuje informacje o każdym z podanych parametrów (domyślnie \n"
"  o '.' czyli katalogu bieżącym). Parametr OBIEKT może być albo\n"
"  ścieżką katalogu roboczego albo URLem.\n"

#: clients/cmdline/main.c:378
#, fuzzy
msgid ""
"List directory entries in the repository.\n"
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
"  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
"  in which revision the target is first looked up.\n"
"\n"
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
"  working directory.\n"
"\n"
"  With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
"\n"
"    Revision number of the last commit\n"
"    Author of the last commit\n"
"    If locked, the letter 'O'.  (Use 'svn info URL' to see details)\n"
"    Size (in bytes)\n"
"    Date and time of the last commit\n"
msgstr ""
"Wypisz zawartość katalogu w repozytorium.\n"
"Użycie: list [OBIEKT@WERSJA...]\n"
"\n"
"  Dla każdego z parametrów, jeśli jest on katalogiem, wypisuje jego\n"
"  zawartość, jeśli zaś jest plikiem, informacje o nim samym.  Można\n"
"  podawać bądź URLe, bądź też ścieżki w ramach kopii roboczej (w tym\n"
"  drugim wypadku odpowiedni URL zostanie wyliczony automatycznie).\n"
"  Argument WERSJA jeśli został podany określa numer wersji, która będzie\n"
"  rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n"
"\n"
"  Domyślnym parametrem jest '.', co oznacza wypisanie zawartości jaką\n"
"  ma w repozytorium bieżący katalog.\n"
"\n"
"  Dodatkowy parametr --verbose powoduje wypisanie dla każdego pliku\n"
"  informacji o ostatniej zmianie (numer wersji, autor, data i czas)\n"
"  oraz o rozmiarze pliku (w bajtach).\n"

#: clients/cmdline/main.c:403
msgid ""
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
"no other user can commit changes to them.\n"
"usage: lock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
msgstr ""
"Zablokuj ścieżki kopii roboczej lub URLe w repozytorium, w ten sposób,\n"
"że żaden inny użytkownik nie może dokonywać na nich zatwierdzeń zmian.\n"
"Użycie: lock OBIEKT...\n"
"\n"
"Użyj opcji --force aby odebrać blokadę innemu użytkownikowi lub \n"
"ścieżce innej kopii roboczej.\n"

#: clients/cmdline/main.c:412
msgid ""
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
"usage: 1. log [PATH]\n"
"       2. log URL [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
"     The default revision range is BASE:1.\n"
"\n"
"  2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
"     The default revision range is HEAD:1.\n"
"\n"
"  With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
"  With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
"  compatible with -v).\n"
"\n"
"  Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
"  affected paths for that revision were explicitly requested.  Logs\n"
"  follow copy history by default.  Use --stop-on-copy to disable this\n"
"  behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
"\n"
"  Examples:\n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
msgstr ""
"Podaj opisy zmian dla podanego zbioru wersji i/lub plików.\n"
"Wykorzystanie: \n"
"       1. log [ŚCIEŻKA]\n"
"       2. log URL [ŚCIEŻKA...]\n"
"\n"
"  1. Wypisz opisy zmian dla lokalnego pliku lub katalogu ŚCIEŻKA\n"
"     (domyślnie: '.').  Domyślnym zakresem wersji jest BASE:1.\n"
"\n"
"  2. Wypisz opisy zmian dla pliku lub katalogu w repozytorium, gdzie\n"
"     ŚCIEŻKi (domyślnie: '.') są podane względem URL.  Domyślnym\n"
"     zakresem wersji jest HEAD:1.\n"
"\n"
"  Opcja -v powoduje dodatkowe podanie przy każdym opisie zmiany\n"
"  wszystkich plików i katalogów które zostały przy jej okazji\n"
"  zmienione.  \n"
"  Opcja -q powoduje nie wypisywanie samych tekstów opisujących zmiany\n"
"  (warto zauważyć, że opcja ta może występować równocześnie z -v).\n"
"\n"
"  Każdy opis zmiany jest wypisywany tylko raz, nawet jeśli zmiana\n"
"  dotyczyła wielu spośród podanych plików. Prezentowana historia\n"
"  domyślnie uwzględnia także zmiany wykonane przed kopiowaniem lub\n"
"  przenoszeniem pliku. Opcja --stop-on-copy wyłącza to zachowanie, co\n"
"  może być przydatne przy ustalaniu miejsca, w którym nałożono tag lub\n"
"  rozpoczęto odgałęzienie.\n"
"\n"
"  Przykłady:\n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"

#: clients/cmdline/main.c:444
msgid ""
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
"       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
"       3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
"\n"
"  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
"     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
"     default to HEAD if omitted.\n"
"\n"
"  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
"     copy paths define the sources to be compared.  The revisions must\n"
"     be specified.\n"
"\n"
"  3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n"
"     in which case the corresponding URL is used.  This URL in\n"
"     revision REV is compared as it existed between revisions N and \n"
"     M.  If REV is not specified, HEAD is assumed.\n"
"\n"
"  WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
"  If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
"  the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
"  in which case, the differences will be applied to that file.\n"
msgstr ""
"Nanieś różnice pomiędzy dwoma zadanymi ścieżkami na pliki w katalogu\n"
"roboczym.\n"
"Wykorzystanie:\n"
"    1. merge URL1[@N] URL2[@M] [KATALOG_ROBOCZY]\n"
"    2. merge ŚCIEŻKA1@N ŚCIEŻKA2@M [KATALOG_ROBOCZY]\n"
"    3. merge -r N:M ŹRÓDŁO [KATALOG_ROBOCZY]\n"
"\n"
"  1. Dane do porównania są podane bezpośrednio przez URLe do\n"
"     repozytorium, analizowane w podanych wersjach (jeśli wersje są\n"
"     pominięte, domyślną wartością jest HEAD).\n"
"\n"
"  2. Dane do porównania są podane przez ścieżki w ramach kopii roboczej,\n"
"     na podstawie których program wylicza odpowiednie URLe do repozytorium.\n"
"     W tym wypadku numery wersji muszą być podane.\n"
"\n"
"  3. ŹRÓDŁO może być URLem lub ścieżką w ramach kopii roboczej na podstawie\n"
"     której URL zostanie ustalony automatycznie. Porównane zostaną wersje\n"
"     N i M obiektu o tym URL.\n"
"\n"
"  KATALOG_ROBOCZY jest ścieżką w ramach kopii roboczej, w której zostaną\n"
"  naniesione zmiany. Jeśli ją pominięto, domyślną wartością będzie '.',\n"
"  chyba że obydwa porównywane obiekty mają ten sam ostatni składnik,\n"
"  który zgadza się też z nazwą pliku w katalogu '.' - w tym wypadku\n"
"  zmiany zostaną naniesione w tym pliku.\n"

#: clients/cmdline/main.c:474
msgid ""
"Create a new directory under version control.\n"
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
"       2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Create version controlled directories.\n"
"\n"
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
"\n"
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
"    an immediate commit.\n"
"\n"
"  In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n"
msgstr ""
"Stwórz nowy katalog podlegający zarządzaniu wersjami.\n"
"Wykorzystanie:\n"
"    1. mkdir ŚCIEŻKA...\n"
"    2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Tworzenie katalogów podlegających zarządzaniu wersjami.\n"
"\n"
"  1. Każdy z podanych katalogów jest tworzony lokalnie, zostanie zapisany\n"
"     w repozytorium przy najbliższym zatwierdzaniu zmian.\n"
"\n"
"  2. Każdy z podanych katalogów jest tworzony bezpośrednio w repozytorium,\n"
"     zmiana ta jest natychmiastowo zatwierdzana.\n"
"\n"
"  W obydwu wypadkach wszelkie nadrzędne katalogi muszą już istnieć.\n"

#: clients/cmdline/main.c:494
msgid ""
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
"usage: move SRC DST\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
"\n"
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
"    WC  -> WC:   move and schedule for addition (with history)\n"
"    URL -> URL:  complete server-side rename.\n"
msgstr ""
"Przenieś obiekt w nowe miejsce i/lub zmień jego nazwę.\n"
"Wykorzystanie:\n"
"    move ŹRÓDŁO CEL\n"
"\n"
"  Uwaga: to polecenie jest równoważnie wykonaniu 'copy' a następnie\n"
"  'delete'.\n"
"\n"
"  Tak ŹRÓDŁO jak CEL mogą być bądź ścieżkami w ramach kopii roboczej,\n"
"  bądź URLami:\n"
"     Kopia robocza -> Kopia robocza: skopiuj ale nie zatwierdzaj zmian,\n"
"          zmiana musi zostać zatwierdzona, by trafiła do repozytorium.\n"
"     URL -> URL: zmiana nazwy wyłącznie po stronie repozytorium,\n"
"          natychmiastowo zatwierdzana i nie wprowadzająca zmian w\n"
"          kopii roboczej.\n"
"\n"
"\n"

#: clients/cmdline/main.c:506
msgid ""
"Remove PROPNAME from files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
"\n"
"  1. Removes versioned props in working copy.\n"
"  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
msgstr ""
"Usunięcie atrybutu z plików, katalogów lub wersji.\n"
"Wykorzystanie:\n"
"    1. propdel ATRYBUT [ŚCIEŻKA...]\n"
"    2. propdel ATRYBUT --revprop -r WERSJA [URL]\n"
"\n"
"  1. Usuwany jest wersjonowany atrybut z plików/katalogów w ramach\n"
"     kopii roboczej.\n"
"  2. Usuwany jest - z repozytorium -  atrybut wersji.\n"

#: clients/cmdline/main.c:516
msgid ""
"Edit property PROPNAME with an external editor on targets.\n"
"usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n"
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
"\n"
"  1. Edits versioned props in working copy.\n"
"  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
msgstr ""
"Modyfikuj podany atrybut przy pomocy edytora tekstu.<\n"
"Wykorzystanie:\n"
"    1. propedit ATRYBUT ŚCIEŻKA...\n"
"    2. propedit ATRYBUT --revprop -r WERSJA [URL]\n"
"\n"
"  1. Modyfikacji podlega wersjonowany atrybut dla podanych plików\n"
"     lub katalogów w ramach kopii roboczej.\n"
"\n"
"  2. Modyfikacji - w repozytorium - podlega atrybut wersji.\n"

#: clients/cmdline/main.c:527
msgid ""
"Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
"\n"
"  1. Prints versioned prop. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
"\n"
"  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
"  of the property values so that the output looks pretty.  Also,\n"
"  whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
"  is prefixed with the path with which it is associated.  Use\n"
"  the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
"  for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
msgstr ""
"Wypisz wartość atrybutu dla podanych plików, katalogów lub wersji.\n"
"Wykorzystanie:\n"
"    1. propget ATRYBUT [ŚCIEŻKA[@WERSJAP]...]\n"
"    2. propget ATRYBUT --revprop -r WERSJA [URL]\n"
"\n"
"  1. Wypisywany jest wersjonowany atrybut dla podanych plików\n"
"     lub katalogów w ramach kopii roboczej.\n"
"     Argument WERSJAP jeśli został podany określa numer wersji, \n"
"     która będzie rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n"
"\n"
"  2. Wypisywany jest atrybut wersji.\n"
"\n"
"  Domyślnie, dla czytelności, polecenie dodaje znak nowego wiersza na\n"
"  końcu wartości atrybutu. Ponadto, jeśli podano wiele parametrów,\n"
"  każda z wartości jest poprzedzona ścieżką obiektu, którego dotyczy\n"
"  dana wartość. Opcja --strict powoduje pominięcie tych ozdobników\n"
"  (jest użyteczna np. gdy kopiujemy wartość binarnego atrybutu do\n"
"  pliku).\n"

#: clients/cmdline/main.c:545
msgid ""
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. proplist --revprop -r REV [URL]\n"
"\n"
"  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
msgstr ""
"Wypisz wszystkie atrybuty podanych plików, katalogów lub wersji.\n"
"\n"
"Użycie:\n"
"    1. proplist [OBIEKT[@WERSJA]...]\n"
"    2. proplist --revprop -r WERSJA [URL]\n"
"\n"
"  1. Wypisz wersjonowane atrybuty. Argument WERSJA jeśli został \n"
"     podany określa numer wersji, która będzie rozpatrywana \n"
"     w pierwszej kolejności.\n"
"\n"
"  2. Wypisz niewersjonowane atrybuty dla podanej wersji repozytorium.\n"

#: clients/cmdline/main.c:556
msgid ""
"Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n"
"       2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n"
"\n"
"  1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
"  2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
"\n"
"  Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
"  but will store any arbitrary properties set:\n"
"    svn:ignore     - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"
"    svn:keywords   - Keywords to be expanded.  Valid keywords are:\n"
"      URL, HeadURL             - The URL for the head version of the "
"object.\n"
"      Author, LastChangedBy    - The last person to modify the file.\n"
"      Date, LastChangedDate    - The date/time the object was last "
"modified.\n"
"      Rev, Revision,           - The last revision the object changed.\n"
"      LastChangedRevision\n"
"      Id                       - A compressed summary of the previous\n"
"                                   4 keywords.\n"
"    svn:executable - If present, make the file executable.\n"
"    svn:eol-style  - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
"    svn:mime-type  - The mimetype of the file.  Used to determine\n"
"      whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
"      A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
"      treated as text.  Anything else is treated as binary.\n"
"    svn:externals  - A newline separated list of module specifiers,\n"
"      each of which consists of a relative directory path, optional\n"
"      revision flags, and an URL.  For example\n"
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
"    svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
"      before it is modified.  Makes the working copy file read-only\n"
"      when it is not locked.\n"
"  The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
"  svn:needs-lock properties cannot be set on a directory.  A non-recursive\n"
"  attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
"  only on the file children of the directory.\n"
msgstr ""
"Ustaw wartość atrybutu ATRYBUT na wartość WARTOŚĆ dla podanych plików, \n"
"katalogów lub wersji.\n"
"Użycie:\n"
"    1. propset ATRYBUT [WARTOŚĆ | -F PLIK] ŚCIEŻKA...\n"
"    2. propset ATRYBUT --revprop -r WERSJA [WARTOŚĆ | -F PLIK] [URL]\n"
"\n"
"  1. Zmienia wartość wersjonowanego atrybutu w ramach kopii roboczej\n"
"     (zmiana wymaga zatwierdzenie).\n"
"\n"
"  2. Zmienia wartość atrybutu danej wersji w repozytorium.\n"
"\n"
"  Uwaga: podczas gdy można definiować dowolne atrybuty, następujące\n"
"  mają specjalne znaczenie dla Subversion:\n"
"    svn:ignore     - Lista (oddzielanych znakiem nowego wiersza) wzorców\n"
"                     nazw plików, które mają być ignorowane.\n"
"    svn:keywords   - Słowa kluczowe które mają być rozwijane. Obsługiwane\n"
"                     są następujące słowa kluczowe:\n"
"      URL, HeadURL             - URL dla najnowszej wersji pliku.\n"
"      Author, LastChangedBy    - Autor ostatniej zmiany.\n"
"      Date, LastChangedDate    - Data i czas ostatniej zmiany.\n"
"      Rev, Revision,           - Wersja, w której nastąpiła ostatnia "
"zmiana.\n"
"      LastChangedRevision\n"
"      Id                       - Zwarty zapis łączący powyższe 4 "
"informacje.\n"
"    svn:executable - Obecność atrybutu sygnalizuje, że plik powinien być\n"
"      wykonywalny.\n"
"    svn:eol-style - Sposób zapisywania końca wierszy, jedno z 'native'\n"
"      (odpowiedni dla platformy), 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
"    svn:mime-type - Rodzaj (typ MIME) pliku.  Używany do ustalania\n"
"      czy można automatycznie nanosić zmiany oraz w jaki sposób ma być\n"
"      udostępniany przez Apache. Pliki o typie MIME zaczynającym się\n"
"      od 'text/' a także pliki dla których typ MIME nie jest\n"
"      zdefiniowany są traktowane jako tekstowe. Wszystkie inne pliki\n"
"      są traktowane jako binarne.\n"
"    svn:externals  - Lista (oddzielanych znakiem nowego wiersza) odsyłaczy\n"
"      do modułów, z których każdy składa się z ścieżki w ramach "
"repozytorium,\n"
"      opcjonalnie wersji oraz URL. Przykład:\n"
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
"    svn:needs-lock - Jeśli atrybut jest obecny oznacza to, że plik powinien\n"
"      być zablokowany przed dokonaniem na nim modyfikacji. Ponadto kopia \n"
"      robocza jest otwarta w trybie tylko do odczytu gdy nie jest "
"zablokowana.\n"
"  Atrybuty svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type oraz\n"
"  svn:needs-lock nie mogą być ustawiane na katalogu.  Gdy parametrem jest \n"
"  katalog uruchomienie z opcją --non-recursive spowoduje zgłoszenie błędu \n"
"  a uruchomienie z opcją --recursive spowoduje ustawienie atrybutu dla \n"
"  wszystkich plików w tym katalogu.\n"

#: clients/cmdline/main.c:606
msgid ""
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
"usage: resolved PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
"  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
"  artifact files and allows PATH to be committed again.\n"
msgstr ""
"Zapisz informację o rozwiązaniu konfliktu.\n"
"Wykorzystanie: resolved ŚCIEŻKA...\n"
"\n"
"  Uwaga: to polecenie nie rozwikłuje konfliktów ani nie usuwa\n"
"  znaczników wskazujących miejsca wystąpienia konfliktów. Służy ono\n"
"  jedynie do usunięcia plików z informacjami o konflikcie i przywraca\n"
"  możliwość zatwierdzenia zmian. Powinno być używane po ręcznym\n"
"  rozwikłaniu konfliktu.\n"

#: clients/cmdline/main.c:615
msgid ""
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
"usage: revert PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
"  any conflicted states.  However, it does not restore removed directories.\n"
msgstr ""
"Przywróć kopię roboczą do stanu zgodnego z repozytorium (cofnij\n"
"większość lokalnych zmian).\n"
"Wykorzystanie: revert ŚCIEŻKA...\n"
"\n"
"  Uwaga: to polecenie nie może odtworzyć skasowanych katalogów.  \n"
"  Do działania nie wymaga dostępu do sieci, automatycznie rozwiązuje\n"
"  wszelkie konflikty.\n"

#: clients/cmdline/main.c:625
#, fuzzy
msgid ""
"Print the status of working copy files and directories.\n"
"usage: status [PATH...]\n"
"\n"
"  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
"  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
"  With -v, print full revision information on every item.\n"
"\n"
"  The first six columns in the output are each one character wide:\n"
"    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
"      ' ' no modifications\n"
"      'A' Added\n"
"      'C' Conflicted\n"
"      'D' Deleted\n"
"      'I' Ignored\n"
"      'M' Modified\n"
"      'R' Replaced\n"
"      'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
"      '?' item is not under version control\n"
"      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
"      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
"    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
"      ' ' no modifications\n"
"      'C' Conflicted\n"
"      'M' Modified\n"
"    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
"      ' ' not locked\n"
"      'L' locked\n"
"    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
"      ' ' no history scheduled with commit\n"
"      '+' history scheduled with commit\n"
"    Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
"      ' ' normal\n"
"      'S' switched\n"
"    Sixth column: Repository lock token\n"
"      (without -u)\n"
"      ' ' no lock token\n"
"      'K' lock token present\n"
"      (with -u)\n"
"      ' ' not locked in repository, no lock token\n"
"      'K' locked in repository, lock toKen present\n"
"      'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
"      'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
"      'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
"\n"
"  The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
"      '*' a newer revision exists on the server\n"
"      ' ' the working copy is up to date\n"
"\n"
"  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
"    The working revision (with -u or -v)\n"
"    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
"    The working copy path is always the final field, so it can\n"
"      include spaces.\n"
"\n"
"  Example output:\n"
"    svn status wc\n"
"     M     wc/bar.c\n"
"    A  +   wc/qax.c\n"
"\n"
"    svn status -u wc\n"
"     M           965    wc/bar.c\n"
"           *     965    wc/foo.c\n"
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
"    Status against revision:   981\n"
"\n"
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
"    Status against revision:   981\n"
msgstr ""
"Podaj stan plików i katalogów w ramach kopii roboczej.\n"
"Użycie: status [ŚCIEŻKA...]\n"
"\n"
"  Przy braku dodatkowych opcji, wypisuje informacje jedynie o lokalnie\n"
"  zmodyfikowanych obiektach (nie wymaga dostępu do sieci).\n"
"  Z opcją -u, podaje informacje o dostępności nowszej wersji z\n"
"  repozytorium.\n"
"  Z opcją -v, podaje pełne informacje o wersji każdego elementu.\n"
"\n"
"  Pierwszych sześć kolumn wyniku - każda szerokości jednego znaku - ma\n"
"  ustalone znaczenie:\n"
"    Pierwsza kolumna: czy obiekt został dodany, usunięty lub zmieniony\n"
"      ' ' brak zmian\n"
"      'A' dodany (Added)\n"
"      'C' konflikt (Conflicted)\n"
"      'D' usunięty (Deleted)\n"
"      'G' dołączone zmiany (Merged)\n"
"      'I' ignorowany (Ignored)\n"
"      'M' zmodyfikowany (Modified)\n"
"      'R' zastąpiony (Replaced)\n"
"      'X' nie podlega zarządzaniu wersjami, ale jest używany przez svn:"
"externals\n"
"      '?' nie podlega zarządzaniu wersjami\n"
"      '!' obiektu brakuje lub jest niekompletny (np. usunięty bez wiedzy\n"
"          Subversion)\n"
"      '~' niezgodność typu obiektu (np. zamiast wersjonowanego pliku "
"katalog\n"
"          o tej samej nazwie)\n"
"    Druga kolumna: zmiany w atrybutach pliku lub katalogu\n"
"      ' ' brak zmian\n"
"      'C' konflikt (Conflicted)\n"
"      'M' zmodyfikowane (Modified)\n"
"    Trzecia kolumna: czy katalog roboczy jest zablokowany\n"
"      ' ' nie\n"
"      'L' tak (Locked)\n"
"    Czwarta kolumna: dodawanie pliku wraz z historią\n"
"      ' ' nie\n"
"      '+' zatwierdzanie zapamięta także historię\n"
"    Piąta kolumna: czy obiekt ma położenie inne niż wynikające z położenia\n"
"          swego rodzica\n"
"      ' ' nie\n"
"      'S' tak (Switched)\n"
"    Szósta kolumna: żeton blokady repozytorium\n"
"      (bez opcji -u)\n"
"      ' ' brak żetonu blokady\n"
"      'K' żeton blokady obecny\n"
"      (z opcją -u)\n"
"      ' ' nie zablokowane w repozytorium, brak żetonu blokady\n"
"      'K' zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny\n"
"      'O' zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny w innej kopii "
"roboczej\n"
"      'T' zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny ale wykradziony\n"
"      'B' nie zablokowane w repozytorium, żeton blokoady obecny ale "
"uszkodzony\n"
"\n"
"  Jeśli użyto opcji -u, w ósmej kolumnie pojawia się informacja o "
"możliwości\n"
"  aktualizacji:\n"
"      '*' w repozytorium istnieje nowsza wersja\n"
"      ' ' kopia robocza jest aktualna\n"
"\n"
"  Pozostałe pola są zmiennej szerokości, separowane spacjami:\n"
"    Numer wersji roboczej (gdy użyto -u lub -v)\n"
"    Numer wersji i autor ostatniej zmiany (gdy użyto -v)\n"
"    Ścieżka w ramach kopii roboczej (może zawierać spacje).\n"
"\n"
"  Przykłady:\n"
"    svn status wc\n"
"     M     wc/bar.c\n"
"    A  +   wc/qax.c\n"
"\n"
"    svn status -u wc\n"
"     M           965    wc/bar.c\n"
"           *     965    wc/foo.c\n"
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
"    Head revision:   981\n"
"\n"
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
"    Head revision:   981\n"

#: clients/cmdline/main.c:702
msgid ""
"Update the working copy to a different URL.\n"
"usage: 1. switch URL [PATH]\n"
"       2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
"     This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
"     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
"\n"
"  2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
"     This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
"     or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
"     directory within the same repository.\n"
msgstr ""
"Zaktualizuj kopię roboczą do innego URL.\n"
"Użycie: \n"
"    1. switch URL [ŚCIEŻKA]\n"
"    2. switch --relocate STARY_URL NOWY_URL [ŚCIEŻKA...]\n"
"\n"
"  1. Zaktualizuj kopię roboczą według podanego URL w repozytorium.\n"
"     Polecenie to jest podobne do 'svn update' i służy do przejścia z\n"
"     kopią roboczą do rozgałęzienia lub tagu w ramach tego samego\n"
"     repozytorium.\n"
"\n"
"  2. Zmień metadane kopii roboczej tak, by wskazywały na nowy URL.\n"
"     Polecenie wykorzystywane gdy ulega zmianie główny URL repozytorium\n"
"     (np. zmienia się sposób dostępu albo nazwa maszyny) ale kopia\n"
"     robocza nadal odpowiada temu samemu katalogowi w repozytorium.\n"

#: clients/cmdline/main.c:723
msgid ""
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
"usage: unlock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to break the lock.\n"
msgstr ""
"Zdejmij blokadę założoną na ścieżkach kopii roboczej lub na URLach.\n"
"Użycie: unlock OBIEKT...\n"
"\n"
"Użyj opcji --force aby zerwać blokadę.\n"

#: clients/cmdline/main.c:731
msgid ""
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
"usage: update [PATH...]\n"
"\n"
"  If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
"  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
"\n"
"  For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
"  action taken.  These characters have the following meaning:\n"
"\n"
"    A  Added\n"
"    D  Deleted\n"
"    U  Updated\n"
"    C  Conflict\n"
"    G  Merged\n"
"\n"
"  A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
"  while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
"  A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
"  been broken or stolen.\n"
msgstr ""
"Zaktualizuj kopię roboczą nanosząc zmiany obecne w repozytorium.\n"
"Użycie: update [ŚCIEŻKA...]\n"
"\n"
"  Jeśli nie podano wersji, nanoszone są najnowsze zmiany z\n"
"  repozytorium (wersja HEAD). W przeciwnym wypadku, kopia robocza jest\n"
"  synchronizowana z wersją podaną przy pomocy opcji -r.\n"
"\n"
"  Dla każdego zaktualizowanego obiektu wypisywany jest pojedynczy\n"
"  wiersz rozpoczynający się od informacji o zrealizowanej\n"
"  operacji. Informacja ta jest kodowana przy pomocy litery:\n"
"\n"
"    A  Dodany (Added)\n"
"    D  Usunięty (Deleted)\n"
"    U  Zaktualizowany (Updated)\n"
"    C  Konflikt (Conflict)\n"
"    G  Dołączono zmiany (Merged)\n"
"\n"
"  Przy tym dla każdego obiektu w pierwszej kolumnie podawana jest w\n"
"  ten sposób informacja o zmianach w samym pliku a w drugiej o\n"
"  zmianach w jego atrybutach. Litera 'B' w trzeciej kolumnie oznacza,\n"
"  że żeton blokady tego pliku został albo uszkodzony albo wykradziony.\n"

#: clients/cmdline/main.c:797 svnadmin/main.c:77 svnlook/main.c:284
msgid "Caught signal"
msgstr "Złapano sygnał"

#: clients/cmdline/main.c:895
msgid "Non-numeric limit argument given"
msgstr "Podano nienumeryczny argument określający limit"

#: clients/cmdline/main.c:912 svnadmin/main.c:1219
msgid ""
"Multiple revision arguments encountered; try '-r M:N' instead of '-r M -r N'"
msgstr ""
"Wielokrotnie podano opcję numeru wersji; spróbuj '-r M:N' zamiast '-r M -r N'"

#: clients/cmdline/main.c:924 svnadmin/main.c:1233
#, c-format
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
msgstr "Błąd składniowy w numerze wersji '%s'"

#: clients/cmdline/main.c:1072 clients/cmdline/main.c:1082
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
msgstr "Opcje --auto-props i --no-auto-props nie mogą występować równocześnie"

#: clients/cmdline/main.c:1098
#, c-format
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
msgstr "Błąd składniowy w nazwie native-eol '%s'"

#: clients/cmdline/main.c:1145 svndumpfilter/main.c:1167 svnlook/main.c:2121
msgid "Subcommand argument required\n"
msgstr "Polecenie wymaga podania parametru\n"

#: clients/cmdline/main.c:1163 svnadmin/main.c:1341 svndumpfilter/main.c:1185
#: svnlook/main.c:2139
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "Nieznane polecenie: '%s'\n"

#: clients/cmdline/main.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Polecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'.\n"
"Użyj 'svn help %s' by otrzymać informacje o sposobie jego używania.\n"

#: clients/cmdline/main.c:1233
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr ""
"Plik z opisem zmian jest plikiem podlegającym zarządzaniu wersjami;\n"
"użyj '--force-log' by wymusić jego użycie."

#: clients/cmdline/main.c:1240
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr ""
"Plik z opisem blokady jest plikiem podlegającym zarządzaniu wersjami;\n"
"użyj '--force-log' by wymusić jego użycie."

#: clients/cmdline/main.c:1261
msgid ""
"The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
"override"
msgstr ""
"Opis zmian jest ścieżką (chciano użyć -F?); użyj --force-log by\n"
"wymusić użycie takiego opisu "

#: clients/cmdline/main.c:1268
msgid ""
"The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
"override"
msgstr ""
"Opis blokady jest ścieżką (chciano użyć -F?); użyj --force-log by\n"
"wymusić użycie takiego opisu"

#: clients/cmdline/main.c:1481
msgid ""
"svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for "
"details)\n"
msgstr ""
"svn: uruchom 'svn cleanup' by usunąć blokady (więcej informacji -\n"
"patrz 'svn help cleanup')\n"

#: clients/cmdline/merge-cmd.c:61
msgid "Second revision required"
msgstr "Wymagane jest podanie drugiego numeru wersji"

#: clients/cmdline/merge-cmd.c:81 clients/cmdline/merge-cmd.c:106
msgid "Wrong number of paths given"
msgstr "Podano niewłaściwą ilość ścieżek"

#: clients/cmdline/merge-cmd.c:128
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
msgstr "Użycie kopii roboczej jako źródła dla dołączania wymaga podania wersji"

#: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:84
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn add' lub 'svn add --non-recursive'."

#: clients/cmdline/move-cmd.c:69 libsvn_client/copy.c:1215
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
msgstr ""
"Nie można określić wersji (z wyjątkiem HEAD) dla operacji przeniesienia"

#: clients/cmdline/notify.c:69
#, c-format
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
msgstr "Pominięto brakujący obiekt: '%s'\n"

#: clients/cmdline/notify.c:76
#, c-format
msgid "Skipped '%s'\n"
msgstr "Pominięto '%s'\n"

#: clients/cmdline/notify.c:94
#, c-format
msgid "Restored '%s'\n"
msgstr "Odtworzono '%s'\n"

#: clients/cmdline/notify.c:100
#, c-format
msgid "Reverted '%s'\n"
msgstr "Wycofano zmiany w '%s'\n"

#: clients/cmdline/notify.c:106
#, c-format
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
msgstr "Błąd wycofania zmian w '%s' - spróbuj aktualizacji.\n"

#: clients/cmdline/notify.c:114
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
msgstr "Rozwiązano konflikt w '%s'\n"

#: clients/cmdline/notify.c:195
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching external item into '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Pobieranie zewnętrznego obiektu do '%s'\n"

#: clients/cmdline/notify.c:210
#, c-format
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
msgstr "Wyeksportowano zewnętrzny obiekt w wersji %ld.\n"

#: clients/cmdline/notify.c:211
#, c-format
msgid "Exported revision %ld.\n"
msgstr "Wyeksportowano wersję %ld.\n"

#: clients/cmdline/notify.c:219
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
msgstr "Pobrano do kopii roboczej zewnętrzny obiekt w wersji %ld.\n"

#: clients/cmdline/notify.c:220
#, c-format
msgid "Checked out revision %ld.\n"
msgstr "Pobrano wersję %ld.\n"

#: clients/cmdline/notify.c:230
#, c-format
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
msgstr "Uaktualniono obiekt zewnętrzny do wersji %ld.\n"

#: clients/cmdline/notify.c:231
#, c-format
msgid "Updated to revision %ld.\n"
msgstr "Uaktualnione do wersji %ld.\n"

#: clients/cmdline/notify.c:239
#, c-format
msgid "External at revision %ld.\n"
msgstr "Obiekt zewnętrzny w wersji %ld.\n"

#: clients/cmdline/notify.c:240
#, c-format
msgid "At revision %ld.\n"
msgstr "W wersji %ld.\n"

#: clients/cmdline/notify.c:252
msgid "External export complete.\n"
msgstr "Eksport obiektów zewnętrznych wykonany.\n"

#: clients/cmdline/notify.c:253
msgid "Export complete.\n"
msgstr "Eksport wykonany.\n"

#: clients/cmdline/notify.c:260
msgid "External checkout complete.\n"
msgstr "Zakończono pobieranie obiektów zewnętrznych do kopii roboczej.\n"

#: clients/cmdline/notify.c:261
msgid "Checkout complete.\n"
msgstr "Pobieranie kopii roboczej wykonane.\n"

#: clients/cmdline/notify.c:268
msgid "External update complete.\n"
msgstr "Uaktualnienie obiektów zewnętrznych wykonane.\n"

#: clients/cmdline/notify.c:269
msgid "Update complete.\n"
msgstr "Uaktualnienie wykonane.\n"

#: clients/cmdline/notify.c:285
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing status on external item at '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Pobieranie statusu obiektu zewnętrznego '%s'\n"

#: clients/cmdline/notify.c:293
#, c-format
msgid "Status against revision: %6ld\n"
msgstr "Status względem wersji: %6ld\n"

#: clients/cmdline/notify.c:301
#, c-format
msgid "Sending        %s\n"
msgstr "Wysyłanie       %s\n"

#: clients/cmdline/notify.c:310
#, c-format
msgid "Adding  (bin)  %s\n"
msgstr "Dodawanie  (bin) %s\n"

#: clients/cmdline/notify.c:317
#, c-format
msgid "Adding         %s\n"
msgstr "Dodawanie        %s\n"

#: clients/cmdline/notify.c:324
#, c-format
msgid "Deleting       %s\n"
msgstr "Usuwanie       %s\n"

#: clients/cmdline/notify.c:331
#, c-format
msgid "Replacing      %s\n"
msgstr "Zastępowanie   %s\n"

#: clients/cmdline/notify.c:341
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Przesyłanie treści pliku"

#: clients/cmdline/notify.c:351
#, c-format
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
msgstr "'%s' zablokowane przez użytkownika '%s'.\n"

#: clients/cmdline/notify.c:357
#, c-format
msgid "'%s' unlocked.\n"
msgstr "'%s' odblokowane.\n"

#: clients/cmdline/prompt.c:94
msgid "Can't open stdin"
msgstr "Nie można otworzyć standardowego wejścia"

#: clients/cmdline/prompt.c:112 clients/cmdline/prompt.c:116
msgid "Can't read stdin"
msgstr "Błąd odczytu standardowego wejścia"

#: clients/cmdline/prompt.c:153 libsvn_ra_svn/client.c:310
msgid "Can't get password"
msgstr "Nie można pobrać hasła"

#: clients/cmdline/prompt.c:175
#, c-format
msgid "Authentication realm: %s\n"
msgstr "Obszar identyfikacji: %s\n"

#: clients/cmdline/prompt.c:201 clients/cmdline/prompt.c:224
msgid "Username: "
msgstr "Użytkownik: "

#: clients/cmdline/prompt.c:203
#, c-format
msgid "Password for '%s': "
msgstr "Hasło '%s': "

#: clients/cmdline/prompt.c:246
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
msgstr "Błąd weryfikacji certyfikatu serwera dla '%s'\n"

#: clients/cmdline/prompt.c:252
msgid ""
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
msgstr ""
" - Certyfikat nie jest wydany przez zaufanego dostawcę. Skorzystaj\n"
"   z 'odcisku palca' by zweryfikować go samodzielnie!\n"

#: clients/cmdline/prompt.c:259
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
msgstr " - Niezgodność nazwy maszyny w ramach certyfikatu\n"

#: clients/cmdline/prompt.c:265
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
msgstr " - Certyfikat nie jest jeszcze ważny\n"

#: clients/cmdline/prompt.c:271
msgid " - The certificate has expired.\n"
msgstr " - Certyfikat jest już nieważny\n"

#: clients/cmdline/prompt.c:277
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
msgstr " - Nieznany błąd certyfikatu.\n"

#: clients/cmdline/prompt.c:282
#, c-format
msgid ""
"Certificate information:\n"
" - Hostname: %s\n"
" - Valid: from %s until %s\n"
" - Issuer: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"
msgstr ""
"Informacje o certyfikacie:\n"
" - Nazwa maszyny: %s\n"
" - Okres ważności: od %s do %s\n"
" - Wydany przez: %s\n"
" - Odcisk palca: %s\n"

#: clients/cmdline/prompt.c:297
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
msgstr "Odrzucić (r), zaakceptować chwilowo (t) czy zaakceptować na stałe (p)?"

#: clients/cmdline/prompt.c:301
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
msgstr "Odrzucić (r) czy zaakceptować tymczasowo (t)? "

#: clients/cmdline/prompt.c:339
msgid "Client certificate filename: "
msgstr "Nazwa pliku certyfikatu klienta: "

#: clients/cmdline/prompt.c:362
#, c-format
msgid "Passphrase for '%s': "
msgstr "Hasło (passphrase) dla '%s': "

#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:77
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
msgstr "atrybut '%s' usunięty z repozytorium w wersji %ld\n"

#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:86
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
msgstr "Nie można określić wersji dla usunięcia atrybutu '%s'"

#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:116
#, c-format
msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
msgstr "atrybut '%s' rekursywnie usunięty z '%s'.\n"

#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:117
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
msgstr "atrybut '%s' usunięty z '%s'.\n"

#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:101 clients/cmdline/propedit-cmd.c:225
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:85
msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
msgstr "Nieprawidłowe kodowanie: wartość atrybutu nie jest w UTF8"

#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:110
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Ustawiono nową wartość dla atrybutu '%s' w wersji %ld\n"

#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:116
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Atrybut '%s' bez zmian w wersji %ld\n"

#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:124
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
msgstr "Nie można określić wersji dla edycji atrybutu '%s'"

#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:150 clients/cmdline/propset-cmd.c:158
msgid "Explicit target argument required"
msgstr "Parametr podający obiekt docelowy jest wymagany"

#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:173
#, c-format
msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported"
msgstr "Zmiana atrybutu na zdalnym obiekcie '%s' nie jest jeszcze obsługiwana"

#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:200 clients/cmdline/switch-cmd.c:138
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
msgstr "'%s' nie wygląda na ścieżkę kopii roboczej"

#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:232
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Ustaw nową wartość atrybutu '%s' dla '%s'\n"

#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:239
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Bez zmian atrybutu %s dla '%s'\n"

#: clients/cmdline/proplist-cmd.c:71
#, c-format
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
msgstr "Atrybuty nie podlegające zarządzaniu wersjami w wersji %ld:\n"

#: clients/cmdline/props.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a "
"revision property"
msgstr "W trakcie obsługi atrybutów wersji, wersja musi być podana explicite"

#: clients/cmdline/props.c:58
#, fuzzy
msgid "Wrong number of targets specified"
msgstr "Podano niewłaściwą ilość ścieżek"

#: clients/cmdline/props.c:67
msgid "Either a URL or versioned item is required"
msgstr "Wymagane podanie URL lub obiektu"

#: clients/cmdline/propset-cmd.c:111
#, c-format
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
msgstr "atrybut '%s' ustawiony dla wersji %ld\n"

#: clients/cmdline/propset-cmd.c:119
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
msgstr "Nie można określić wersji dla ustawienia atrybutu '%s'"

#: clients/cmdline/propset-cmd.c:151
#, c-format
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
msgstr "Wymagane podanie obiektu docelowego ('%s' jako wartość atrybutu)"

#: clients/cmdline/propset-cmd.c:184
#, c-format
msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
msgstr "atrybut '%s' ustawiony rekursywnie dla '%s'\n"

#: clients/cmdline/propset-cmd.c:185
#, c-format
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
msgstr "atrybut '%s' ustawiony dla '%s'\n"

#: clients/cmdline/revert-cmd.c:61
msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?"
msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn revert --recursive'."

#: clients/cmdline/status.c:261
#, c-format
msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
msgstr "'%s' posiada żeton blokady ale brakuje właściciela blokady"

#: clients/cmdline/switch-cmd.c:58
#, c-format
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
msgstr "'%s' do '%s' nie jest prawidłowym przeniesieniem"

#: clients/cmdline/util.c:58
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Committed revision %ld.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zatwierdzona wersja %ld.\n"

#: clients/cmdline/util.c:126
msgid ""
"None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and "
"no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
msgstr ""
"Nie zdefiniowano żadnej spośród zmiennych środowiskowych SVN_EDITOR, VISUAL "
"ani EDITOR, nie zdefiniowano też opcji konfiguracyjnej 'editor-cmd'"

#: clients/cmdline/util.c:153
msgid "Can't get working directory"
msgstr "Nie można ustalić katalogu bieżącego"

#: clients/cmdline/util.c:164
#, c-format
msgid "Can't change working directory to '%s'"
msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na '%s'"

#: clients/cmdline/util.c:190
#, c-format
msgid "Can't write to '%s'"
msgstr "Nie można pisać do '%s'"

#: clients/cmdline/util.c:205 clients/cmdline/util.c:229
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1082 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3587 libsvn_subr/io.c:2359
#, c-format
msgid "Can't stat '%s'"
msgstr "Nie można pobrać informacji o '%s'"

#: clients/cmdline/util.c:220
#, c-format
msgid "system('%s') returned %d"
msgstr "Polecenie system('%s') zwróciło %d"

#: clients/cmdline/util.c:285
msgid "Can't restore working directory"
msgstr "Nie można odtworzyć katalogu bieżącego"

#: clients/cmdline/util.c:325
msgid "Log message contains a zero byte"
msgstr "Opis zmian zawiera bajt zerowy"

#: clients/cmdline/util.c:385
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
msgstr "Opis zmian pozostawiono w pliku tymczasowym:"

#: clients/cmdline/util.c:437
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
msgstr "--Ta linia i następne zostaną zignorowane--"

#: clients/cmdline/util.c:550
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
msgstr ""
"Nie można wywołać edytora do wyświetlenia opisu zmian w trybie "
"nieinteraktywnym."

#: clients/cmdline/util.c:563
msgid ""
"Could not use external editor to fetch log message; consider setting the "
"$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) "
"options"
msgstr ""
"Uruchomienie edytora w celu opisania zmian nie powiodło się, ustaw "
"odpowiednio zmienną środowiskową SVN_EDITOR albo skorzystaj z odpowiedniej "
"spośród opcji: --message (-m) bądź --file (-F)"

#: clients/cmdline/util.c:598
msgid ""
"\n"
"Log message unchanged or not specified\n"
"a)bort, c)ontinue, e)dit\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie podano opisu zmian.\n"
"Przerwij (a), kontynuuj (c), edytuj (e)?\n"

#: clients/cmdline/util.c:651
msgid "Use --force to override this restriction"
msgstr "Użyj opcji --force aby obejść to ograniczenie"

#: clients/cmdline/util.c:673 include/svn_error_codes.h:229
#: libsvn_subr/cmdline.c:278 libsvn_subr/cmdline.c:295
msgid "Write error"
msgstr "Błąd zapisu"

#: include/svn_error_codes.h:152
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
msgstr "Błędna pula macierzysta przekazana do svn_make_pool()"

#: include/svn_error_codes.h:156
msgid "Bogus filename"
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"

#: include/svn_error_codes.h:160
msgid "Bogus URL"
msgstr "Niepoprawny URL"

#: include/svn_error_codes.h:164
msgid "Bogus date"
msgstr "Niepoprawna data"

#: include/svn_error_codes.h:168
msgid "Bogus mime-type"
msgstr "Niepoprawny typ MIME"

#: include/svn_error_codes.h:174
msgid "Version file format not correct"
msgstr "Niepoprawny format pliku wersji"

#: include/svn_error_codes.h:180
msgid "No such XML tag attribute"
msgstr "Brak takiego atrybutu XML"

#: include/svn_error_codes.h:184
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
msgstr "<delta-pkg> nie zawiera informacji o pochodzeniu"

#: include/svn_error_codes.h:188
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
msgstr "Nierozpoznany format danych binarnych; nie można rozkodować"

#: include/svn_error_codes.h:192
msgid "XML data was not well-formed"
msgstr "Niepoprawny składniowo XML"

#: include/svn_error_codes.h:196
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
msgstr "Nie można stworzyć poprawnego XML"

#: include/svn_error_codes.h:202
msgid "Inconsistent line ending style"
msgstr "Niespójny sposób zapisywania końców wiersza"

#: include/svn_error_codes.h:206
msgid "Unrecognized line ending style"
msgstr "Nieznany sposób zapisywania końców wiersza"

#: include/svn_error_codes.h:211
msgid "Line endings other than expected"
msgstr "Końce wiersza inne niż oczekiwano"

#: include/svn_error_codes.h:215
msgid "Ran out of unique names"
msgstr "Wykorzystano wszystkie unikalne nazwy"

#: include/svn_error_codes.h:220
msgid "Framing error in pipe protocol"
msgstr "Błąd ramki w komunikacji IPC"

#: include/svn_error_codes.h:225
msgid "Read error in pipe"
msgstr "Błąd odczytu IPC"

#: include/svn_error_codes.h:235
msgid "Unexpected EOF on stream"
msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia"

#: include/svn_error_codes.h:239
msgid "Malformed stream data"
msgstr "Uszkodzone dane w strumieniu"

#: include/svn_error_codes.h:243
msgid "Unrecognized stream data"
msgstr "Nierozpoznane dane w strumieniu"

#: include/svn_error_codes.h:249
msgid "Unknown svn_node_kind"
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu"

#: include/svn_error_codes.h:253
msgid "Unexpected node kind found"
msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu."

#: include/svn_error_codes.h:259
msgid "Can't find an entry"
msgstr "Nie można znależć elementu."

#: include/svn_error_codes.h:265
msgid "Entry already exists"
msgstr "Element już istnieje."

#: include/svn_error_codes.h:269
msgid "Entry has no revision"
msgstr "Element nie ma wersji."

#: include/svn_error_codes.h:273
msgid "Entry has no URL"
msgstr "Element nie ma URL."

#: include/svn_error_codes.h:277
msgid "Entry has an invalid attribute"
msgstr "Obiekt ma niepoprawny atrybut."

#: include/svn_error_codes.h:283
msgid "Obstructed update"
msgstr "Przerwana aktualizacja"

#: include/svn_error_codes.h:288
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
msgstr "Niezgodność w trakcie pobierania wartości z stosu cofania zmian"

#: include/svn_error_codes.h:293
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
msgstr "Próba pobrania wartości z pustego stosu cofania zmian"

#: include/svn_error_codes.h:298
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
msgstr "Próba zdjęcia blokady przy nieopróżnionym stosie cofania zmian"

#: include/svn_error_codes.h:302
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
msgstr "Próba zablokowania już zablokowanego katalogu"

#: include/svn_error_codes.h:306
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
msgstr ""
"Kopia robocza nie została zablokowana; prawdopodobnie jest to błąd, wyślij "
"raport"

#: include/svn_error_codes.h:311
msgid "Invalid lock"
msgstr "Błędna blokada"

#: include/svn_error_codes.h:315
msgid "Path is not a working copy directory"
msgstr "Ścieżka nie wskazuje na katalog w ramach kopii roboczej"

#: include/svn_error_codes.h:319
msgid "Path is not a working copy file"
msgstr "Ścieżka nie wskazuje na plik w ramach kopii roboczej"

#: include/svn_error_codes.h:323
msgid "Problem running log"
msgstr "Nieudane uruchomienie logu"

#: include/svn_error_codes.h:327
msgid "Can't find a working copy path"
msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki w ramach kopii roboczej"

#: include/svn_error_codes.h:331
msgid "Working copy is not up-to-date"
msgstr "Kopia robocza jest nieaktualna"

#: include/svn_error_codes.h:335
msgid "Left locally modified or unversioned files"
msgstr ""
"Pozostały pliki zmodyfikowane lokalnie lub nie podlegające kontroli wersji"

#: include/svn_error_codes.h:339
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
msgstr "Zlecenie niezgodne z już zarejestrowanymi zleceniami"

#: include/svn_error_codes.h:343
msgid "Found a working copy path"
msgstr "Znaleziono ścieżkę w ramach kopii roboczej"

#: include/svn_error_codes.h:347
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
msgstr "Konflikt w ramach kopii roboczej uniemożliwia wykonanie polecenia"

#: include/svn_error_codes.h:351
msgid "Working copy is corrupt"
msgstr "Uszkodzona kopia robocza"

#: include/svn_error_codes.h:355
msgid "Working copy text base is corrupt"
msgstr "Uszkodzony plik bazowy"

#: include/svn_error_codes.h:359
msgid "Cannot change node kind"
msgstr "Nie można zmienić typu obiektu"

#: include/svn_error_codes.h:363
msgid "Invalid operation on the current working directory"
msgstr "Niepoprawna operacja na katalogu bieżącym"

#: include/svn_error_codes.h:367
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
msgstr "Problem z zapisem pierwszego elementy logu w kopii roboczej"

#: include/svn_error_codes.h:371
msgid "Unsupported working copy format"
msgstr "Nieznany format kopii roboczej"

#: include/svn_error_codes.h:375
msgid "Path syntax not supported in this context"
msgstr "Sposób zapisania ścieżki nie obsługiwany w tej sytuacji"

#: include/svn_error_codes.h:380
msgid "Invalid schedule"
msgstr "Niewłaściwe zlecenie"

#: include/svn_error_codes.h:386
msgid "General filesystem error"
msgstr "Błąd systemu plików"

#: include/svn_error_codes.h:390
msgid "Error closing filesystem"
msgstr "Błąd w trakcie zamykania systemu plików"

#: include/svn_error_codes.h:394
msgid "Filesystem is already open"
msgstr "System plików jest już otwarty"

#: include/svn_error_codes.h:398
msgid "Filesystem is not open"
msgstr "System plików nie jest otwarty"

#: include/svn_error_codes.h:402
msgid "Filesystem is corrupt"
msgstr "Uszkodzony system plików"

#: include/svn_error_codes.h:406
msgid "Invalid filesystem path syntax"
msgstr "Błędna składnia ścieżki"

#: include/svn_error_codes.h:410
msgid "Invalid filesystem revision number"
msgstr "Błędny numer wersji"

#: include/svn_error_codes.h:414
msgid "Invalid filesystem transaction name"
msgstr "Błędna nazwa transakcji"

#: include/svn_error_codes.h:418
msgid "Filesystem directory has no such entry"
msgstr "Katalog nie zawiera takiego elementu"

#: include/svn_error_codes.h:422
msgid "Filesystem has no such representation"
msgstr "Katalog nie ma takiej reprezentacji"

#: include/svn_error_codes.h:426
msgid "Filesystem has no such string"
msgstr "System plików nie zawiera takiego napisu"

#: include/svn_error_codes.h:430
msgid "Filesystem has no such copy"
msgstr "System plików nie zawiera takiej kopii"

#: include/svn_error_codes.h:434
msgid "The specified transaction is not mutable"
msgstr "Podana transakcja nie może być modyfikowana"

#: include/svn_error_codes.h:438
msgid "Filesystem has no item"
msgstr "System plików nie zawiera podanego elementu"

#: include/svn_error_codes.h:442
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
msgstr "System plików nie zawiera węzła o podanym identyfikatorze wersji"

#: include/svn_error_codes.h:446
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
msgstr "Napis nie zawiera identyfikatora węzła lub wersji węzła"

#: include/svn_error_codes.h:450
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
msgstr "Nazwa nie odnosi się do katalogu systemu plików"

#: include/svn_error_codes.h:454
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
msgstr "Nazwa nie odnosi się do pliku systemu plików"

#: include/svn_error_codes.h:458
msgid "Name is not a single path component"
msgstr "Nazwa nie jest pojedynczą ścieżką"

#: include/svn_error_codes.h:462
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
msgstr "Próba zmiany węzła nie mogącego ulegać zmianom"

#: include/svn_error_codes.h:466
msgid "Item already exists in filesystem"
msgstr "Element już istnieje"

#: include/svn_error_codes.h:470
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
msgstr ""
"Próba usunięcia lub ponownego utworzenia głównego katalogu systemu plików"

#: include/svn_error_codes.h:474
msgid "Object is not a transaction root"
msgstr "Obiekt nie wskazuje na korzeń transakcji"

#: include/svn_error_codes.h:478
msgid "Object is not a revision root"
msgstr "Obiekt nie wskazuje na korzeń wersji"

#: include/svn_error_codes.h:482
msgid "Merge conflict during commit"
msgstr "Konflikt łączenia zmian w trakcie zatwierdzania"

#: include/svn_error_codes.h:486
msgid "A representation vanished or changed between reads"
msgstr "Reprezentacja zniknęła lub zmieniła się pomiędzy kolejnymi odczytami"

#: include/svn_error_codes.h:490
msgid "Tried to change an immutable representation"
msgstr "Próba zmiany reprezentacji nie mogącej ulegać zmianom"

#: include/svn_error_codes.h:494
msgid "Malformed skeleton data"
msgstr "Błędne dane wzorcowe"

#: include/svn_error_codes.h:498
msgid "Transaction is out of date"
msgstr "Transakcja jest nieaktualna"

#: include/svn_error_codes.h:502
msgid "Berkeley DB error"
msgstr "Błąd Berkeley DB"

#: include/svn_error_codes.h:506
msgid "Berkeley DB deadlock error"
msgstr "Zakleszczenie Berkeley DB"

#: include/svn_error_codes.h:510
msgid "Transaction is dead"
msgstr "Transakcja jest zniszczona"

#: include/svn_error_codes.h:514
msgid "Transaction is not dead"
msgstr "Transakcja nie jest zniszczona"

#: include/svn_error_codes.h:519
msgid "Unknown FS type"
msgstr "Nieznany typ systemu plików"

#: include/svn_error_codes.h:524
msgid "No user associated with filesystem"
msgstr "Brak użytkownika skojarzonego z systemem plików"

#: include/svn_error_codes.h:529
msgid "Path is already locked"
msgstr "Ścieżka została już zablokowana"

#: include/svn_error_codes.h:534 include/svn_error_codes.h:661
msgid "Path is not locked"
msgstr "Ścieżka nie jest zablokowana"

#: include/svn_error_codes.h:539
msgid "Lock token is incorrect"
msgstr "Żeton blokady jest niepoprawny"

#: include/svn_error_codes.h:544
msgid "No lock token provided"
msgstr "Nie podano żetonu blokady"

#: include/svn_error_codes.h:549
msgid "Username does not match lock owner"
msgstr "Nazwa użytkownika nie zgadza się z nazwą właściciela blokady"

#: include/svn_error_codes.h:554
msgid "Filesystem has no such lock"
msgstr "System plików nie zawiera takiej blokady"

#: include/svn_error_codes.h:559
msgid "Lock has expired"
msgstr "Blokada wygasła"

#: include/svn_error_codes.h:564
msgid "Item is out of date"
msgstr "Element jest nieaktualny"

#: include/svn_error_codes.h:576
msgid "Unsupported FS format"
msgstr "Nieznany format systemu plików"

#: include/svn_error_codes.h:582
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
msgstr ""
"Repozytorium jest zablokowane, być może ze względu na odtwarzanie bazy danych"

#: include/svn_error_codes.h:586
msgid "A repository hook failed"
msgstr "Błąd wykonania skryptu (hook) repozytorium"

#: include/svn_error_codes.h:590
msgid "Incorrect arguments supplied"
msgstr "Błędne parametry"

#: include/svn_error_codes.h:594
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
msgstr "Brak danych do wygenerowania raportu"

#: include/svn_error_codes.h:598
msgid "Bogus revision report"
msgstr "Niepoprawny raport o wersji"

#: include/svn_error_codes.h:607
msgid "Unsupported repository version"
msgstr "Nieobsługiwana wersja repozytorium"

#: include/svn_error_codes.h:611
msgid "Disabled repository feature"
msgstr "Wyłączona obsługa funkcji repozytorium"

#: include/svn_error_codes.h:615
msgid "Error running post-commit hook"
msgstr "Błąd działania skryptu post-commit"

#: include/svn_error_codes.h:620
msgid "Error running post-lock hook"
msgstr "Błąd podczas działania skryptu post-lock"

#: include/svn_error_codes.h:625
msgid "Error running post-unlock hook"
msgstr "Błąd podczas działania skryptu post-unlock"

#: include/svn_error_codes.h:632
msgid "Bad URL passed to RA layer"
msgstr "Błędy URL przekazany do warstwy RA"

#: include/svn_error_codes.h:636
msgid "Authorization failed"
msgstr "Nieudana autoryzacja"

#: include/svn_error_codes.h:640
msgid "Unknown authorization method"
msgstr "Nieznana metoda autoryzacji"

#: include/svn_error_codes.h:644
msgid "Repository access method not implemented"
msgstr "Nie zaimplementowana metoda dostępu do repozytorium"

#: include/svn_error_codes.h:648
msgid "Item is out-of-date"
msgstr "Nieaktualna wartość"

#: include/svn_error_codes.h:652
msgid "Repository has no UUID"
msgstr "Repozytorium nie ma UUID"

#: include/svn_error_codes.h:656
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
msgstr "Nieobsługiwana wersja ABI w pluginie RA"

#: include/svn_error_codes.h:668
msgid "RA layer failed to init socket layer"
msgstr "Warstwa RA nie zainicjowała połączenia sieciowego"

#: include/svn_error_codes.h:672
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
msgstr "Warstwa RA nie stworzyła żądania HTTP"

#: include/svn_error_codes.h:676
msgid "RA layer request failed"
msgstr "Żądanie warstwy RA nie powiodło się"

#: include/svn_error_codes.h:680
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
msgstr "Warstwa RA nie otrzymała wymaganych informacji"

#: include/svn_error_codes.h:684
msgid "RA layer failed to fetch properties"
msgstr "Warstwa RA nie zdołała pobrać atrybutów"

#: include/svn_error_codes.h:688
msgid "RA layer file already exists"
msgstr "Plik warstwy RA już istnieje"

#: include/svn_error_codes.h:692
msgid "Invalid configuration value"
msgstr "Błąd konfiguracji"

#: include/svn_error_codes.h:696
msgid "HTTP Path Not Found"
msgstr "Nie znaleziono adresu HTTP"

#: include/svn_error_codes.h:700
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
msgstr "Błąd wykonania PROPPATCH WebDAV"

#: include/svn_error_codes.h:705 include/svn_error_codes.h:741
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:603 libsvn_ra_svn/marshal.c:711
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:738
msgid "Malformed network data"
msgstr "Błędne dane z sieci"

#: include/svn_error_codes.h:710
msgid "Unable to extract data from response header"
msgstr "Nie udało się zdekodować danych z nagłówka odpowiedzi"

#: include/svn_error_codes.h:716 include/svn_error_codes.h:745
msgid "Couldn't find a repository"
msgstr "Nie znaleziono repozytorium"

#: include/svn_error_codes.h:720
msgid "Couldn't open a repository"
msgstr "Nie zdołano otworzyć repozytorium"

#: include/svn_error_codes.h:725
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
msgstr "Błąd serwera"

#: include/svn_error_codes.h:729
msgid "Unknown svn protocol command"
msgstr "Nieznane polecenie protokołu svn"

#: include/svn_error_codes.h:733
msgid "Network connection closed unexpectedly"
msgstr "Nieoczekiwane przerwanie połączenia sieciowego"

#: include/svn_error_codes.h:737
msgid "Network read/write error"
msgstr "Błąd odczytu/zapisu sieciowego"

#: include/svn_error_codes.h:749
msgid "Client/server version mismatch"
msgstr "Niezgodność wersji klienta i serwera"

#: include/svn_error_codes.h:757
msgid "Credential data unavailable"
msgstr "Brak danych uwierzytelniających"

#: include/svn_error_codes.h:761
msgid "No authentication provider available"
msgstr "Brak mechanizmów uwierzytelniania"

#: include/svn_error_codes.h:765 include/svn_error_codes.h:769
msgid "All authentication providers exhausted"
msgstr "Wyczerpano możliwości uwierzytelniania"

#: include/svn_error_codes.h:775
msgid "Read access denied for root of edit"
msgstr "Brak prawa do odczytu"

#: include/svn_error_codes.h:780
msgid "Item is not readable"
msgstr "Nie można odczytać elementu"

#: include/svn_error_codes.h:785
msgid "Item is partially readable"
msgstr "Element można tylko częściowo odczytać"

#: include/svn_error_codes.h:789
#, fuzzy
msgid "Invalid authz configuration"
msgstr "Błąd konfiguracji"

#: include/svn_error_codes.h:794
#, fuzzy
msgid "Item is not writable"
msgstr "Nie można odczytać elementu"

#: include/svn_error_codes.h:800
msgid "Svndiff data has invalid header"
msgstr "Błędny nagłówek danych svndiff"

#: include/svn_error_codes.h:804
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
msgstr "Błędne okno danych svndiff"

#: include/svn_error_codes.h:808
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
msgstr "Dane svndiff zawierają wsteczny podgląd"

#: include/svn_error_codes.h:812
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
msgstr "Dane svndiff zawierają nieznaną instrukcję"

#: include/svn_error_codes.h:816
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
msgstr "Nieoczekiwany koniec danych svndiff"

#: include/svn_error_codes.h:822
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
msgstr "Apache nie zna ścieżki do systemu plików Subversion"

#: include/svn_error_codes.h:826
msgid "Apache got a malformed URI"
msgstr "Apache otrzymał błędny URI"

#: include/svn_error_codes.h:830
msgid "Activity not found"
msgstr "Nie znaleziono aktywności"

#: include/svn_error_codes.h:834
msgid "Baseline incorrect"
msgstr "Błędna linia bazowa"

#: include/svn_error_codes.h:838
msgid "Input/output error"
msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"

#: include/svn_error_codes.h:844
msgid "A path under version control is needed for this operation"
msgstr "To polecenie wymaga ścieżki podlegającej zarządzaniu wersjami "

#: include/svn_error_codes.h:848
msgid "Repository access is needed for this operation"
msgstr "To polecenie wymaga dostępu do repozytorium"

#: include/svn_error_codes.h:852
msgid "Bogus revision information given"
msgstr "Błędne informacje o wersji"

#: include/svn_error_codes.h:856
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
msgstr "Próba zatwierdzenia URL więcej niż raz"

#: include/svn_error_codes.h:860
msgid "Operation does not apply to binary file"
msgstr "Polecenie niedostępne dla plików binarnych"

#: include/svn_error_codes.h:866
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
msgstr "Błędny format atrybutu svn:externals"

#: include/svn_error_codes.h:870
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
msgstr "Próba wykonania zastrzeżonej operacji dla zmodyfikowanego zasobu"

#: include/svn_error_codes.h:874
msgid "Operation does not apply to directory"
msgstr "Polecenie niedostępne dla katalogów"

#: include/svn_error_codes.h:878
msgid "Revision range is not allowed"
msgstr "Zakres wersji jest niedozwolony w tym przypadku"

#: include/svn_error_codes.h:882
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
msgstr "Przeniesienie między repozytoriami nie jest dozwolone"

#: include/svn_error_codes.h:886
msgid "Author name cannot contain a newline"
msgstr "Nazwa autora nie może zawierać znaku nowego wiersza"

#: include/svn_error_codes.h:890
msgid "Bad property name"
msgstr "Błędna nazwa atrybutu"

#: include/svn_error_codes.h:895
msgid "Two versioned resources are unrelated"
msgstr "Podane zasoby nie są ze sobą związane"

#: include/svn_error_codes.h:900
msgid "Path has no lock token"
msgstr "Ścieżka nie zawiera żetonu blokady"

#: include/svn_error_codes.h:906
msgid "A problem occurred; see later errors for details"
msgstr "Wystąpił błąd, szczegóły dalej."

#: include/svn_error_codes.h:910
msgid "Failure loading plugin"
msgstr "Błąd ładowania plugina."

#: include/svn_error_codes.h:914
msgid "Malformed file"
msgstr "Błędny plik."

#: include/svn_error_codes.h:918
msgid "Incomplete data"
msgstr "Niepełne dane"

#: include/svn_error_codes.h:922
msgid "Incorrect parameters given"
msgstr "Błędne parametry"

#: include/svn_error_codes.h:926
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
msgstr ""
"Polecenie wymaga pliku podlegającego zarządzaniu wersjami, podany parametr "
"tego warunku nie spełnia."

#: include/svn_error_codes.h:930
msgid "Test failed"
msgstr "Błąd testu."

#: include/svn_error_codes.h:934
msgid "Trying to use an unsupported feature"
msgstr "Próba użycia nieobsługiwanej funkcji"

#: include/svn_error_codes.h:938
msgid "Unexpected or unknown property kind"
msgstr "Nieoczekiwany lub nieznany typ atrybutu"

#: include/svn_error_codes.h:942
msgid "Illegal target for the requested operation"
msgstr "Nielegalny obiekt dla podanej operacji"

#: include/svn_error_codes.h:946
msgid "MD5 checksum is missing"
msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej MD5"

#: include/svn_error_codes.h:950
msgid "Directory needs to be empty but is not"
msgstr "Katalog powinien być pusty - a nie jest"

#: include/svn_error_codes.h:954
msgid "Error calling external program"
msgstr "Błąd uruchamiania zewnętrznego programu"

#: include/svn_error_codes.h:958
msgid "Python exception has been set with the error"
msgstr "Wyjątek języka Python"

#: include/svn_error_codes.h:962
msgid "A checksum mismatch occurred"
msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej"

#: include/svn_error_codes.h:966
msgid "The operation was interrupted"
msgstr "Wykonanie polecenia przerwano"

#: include/svn_error_codes.h:970
msgid "The specified diff option is not supported"
msgstr "Podana opcja diff nie jest obsługiwana"

#: include/svn_error_codes.h:974
msgid "Property not found"
msgstr "Nie ma takiego atrybutu"

#: include/svn_error_codes.h:978
msgid "No auth file path available"
msgstr "Brak ścieżki do pliku uwierzytelniającego"

#: include/svn_error_codes.h:983
msgid "Incompatible library version"
msgstr "Niekompatybilna wersja biblioteki"

#: include/svn_error_codes.h:989
msgid "Client error in parsing arguments"
msgstr "Błąd klienta w trakcie parsowania parametrów"

#: include/svn_error_codes.h:993
msgid "Not enough args provided"
msgstr "Zbyt mało parametrów"

#: include/svn_error_codes.h:997
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
msgstr "Podano sprzeczne parametry"

#: include/svn_error_codes.h:1001
msgid "Attempted command in administrative dir"
msgstr "Próba wykonania polecenia w katalogu administracyjnym"

#: include/svn_error_codes.h:1005
msgid "The log message file is under version control"
msgstr "Plik z opisem zmian podlega zarządzaniu wersjami"

#: include/svn_error_codes.h:1009
msgid "The log message is a pathname"
msgstr "Opis zmian jest ścieżką"

#: include/svn_error_codes.h:1013
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
msgstr "Próba zatwierdzania w katalogu oczekującym na dodanie"

#: include/svn_error_codes.h:1017
msgid "No external editor available"
msgstr "Brak zewnętrznego edytora"

#: include/svn_error_codes.h:1021
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
msgstr "Opis zmian zawiera jakiś błąd"

#: include/svn_error_codes.h:1025
msgid "A log message was given where none was necessary"
msgstr "Wprowadzono opis zmian mimo, że nie jest wymagany"

#: libsvn_client/add.c:371
#, c-format
msgid "Error during recursive add of '%s'"
msgstr "Błąd podczas rekursywnego dodawania '%s'"

#: libsvn_client/add.c:382
#, c-format
msgid "Can't close directory '%s'"
msgstr "Nie można zamknąć katalogu '%s'"

#: libsvn_client/blame.c:382 libsvn_client/blame.c:774
#, c-format
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
msgstr "Nie można określić odpowiedzialności za plik binarny '%s'"

#: libsvn_client/blame.c:543
msgid "Start revision must precede end revision"
msgstr "Wersja początkowa musi być mniejsza, niż końcowa"

#: libsvn_client/blame.c:659 libsvn_client/cat.c:205
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a directory"
msgstr "URL '%s' odnosi się do katalogu"

#: libsvn_client/blame.c:732
#, c-format
msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision"
msgstr "Polecenie '%c' dla wersji %ld '%s' wymaga podania wersji wcześniejszej"

#: libsvn_client/cat.c:73 libsvn_client/export.c:241
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist"
msgstr "'%s' nie podlega zarządzaniu wersjami lub nie istnieje"

#: libsvn_client/cat.c:79
#, c-format
msgid "'%s' refers to a directory"
msgstr "'%s' odnosi się do katalogu"

#: libsvn_client/cat.c:131 libsvn_client/export.c:183
msgid "(local)"
msgstr "(lokalny)"

#: libsvn_client/cat.c:245
#, c-format
msgid "Can't seek in '%s'"
msgstr "Nie można sparsować '%s'"

#: libsvn_client/checkout.c:88
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't exist"
msgstr "URL '%s' nie istnieje"

#: libsvn_client/checkout.c:92
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
msgstr "URL '%s' odnosi się do pliku, nie do katalogu"

#: libsvn_client/checkout.c:152
#, c-format
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
msgstr "'%s' jest już kopią roboczą innego URL"

#: libsvn_client/checkout.c:156
msgid "; run 'svn update' to complete it"
msgstr "; uruchom 'svn update' aby zakończyć"

#: libsvn_client/checkout.c:166
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
msgstr "'%s' już istnieje i nie jest katalogiem"

#: libsvn_client/commit.c:209
#, c-format
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
msgstr ""
"Nieznany lub nie podlegający zarządzaniu wersjami rodzaj obiektu dla '%s'"

#: libsvn_client/commit.c:522
msgid "New entry name required when importing a file"
msgstr "Wymagane podanie nazwy obiektu podczas importowania pliku"

#: libsvn_client/commit.c:556 libsvn_wc/props.c:1218 libsvn_wc/questions.c:62
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' nie istnieje"

#: libsvn_client/commit.c:616 libsvn_client/copy.c:81 svnlook/main.c:1263
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist"
msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje"

#: libsvn_client/commit.c:746 libsvn_client/copy.c:398
#: libsvn_client/copy.c:414
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists"
msgstr "Ścieżka '%s' już istnieje"

#: libsvn_client/commit.c:756
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
msgstr "'%s' to nazwa zastrzeżona i nie może zostać zaimportowana"

#: libsvn_client/commit.c:869 libsvn_client/copy.c:544
msgid "Commit failed (details follow):"
msgstr "Zatwierdzenie nie powiodło się (szczegóły poniżej):"

#: libsvn_client/commit.c:877 libsvn_client/copy.c:552
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
msgstr "Zatwierdzenie powiodło się, lecz wystąpiły inne błędy:"

#: libsvn_client/commit.c:884 libsvn_client/copy.c:559
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
msgstr "Nie udało się odblokowanie katalogów (szczegóły poniżej):"

#: libsvn_client/commit.c:895
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
msgstr "Błąd operacji post-commit (szczegóły poniżej):"

#: libsvn_client/commit.c:906 libsvn_client/copy.c:570
msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
msgstr "Błąd oczyszczania post-commit (szczegóły poniżej):"

#: libsvn_client/commit.c:1220
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
msgstr "'%s' to URL, a URL nie może być obiektem zatwierdzenia"

#: libsvn_client/commit.c:1412
msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
msgstr "Czy wszystkie obiekty docelowe należą do tej samej kopii roboczej?"

#: libsvn_client/commit.c:1427
msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion"
msgstr "Zatwierdzenie usunięcia katalogu musi być wykonane rekursywnie"

#: libsvn_client/commit_util.c:243 libsvn_client/commit_util.c:254
#, c-format
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla '%s'"

#: libsvn_client/commit_util.c:271
#, c-format
msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
msgstr "Obiekt '%s' został zastąpiony plikiem specjalnym"

#: libsvn_client/commit_util.c:322
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
msgstr "Zatwierdzanie przerwane: konflikt obiektu '%s'"

#: libsvn_client/commit_util.c:388
#, c-format
msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
msgstr "Niespodziewanie '%s' okazał się głównym katalogiem kopii roboczej"

#: libsvn_client/commit_util.c:406
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n"
msgstr ""
"Obiekt '%s' jest zaznaczony do skopiowania, lecz nie podano źródłowego URL\n"

#: libsvn_client/commit_util.c:678 libsvn_client/commit_util.c:808
#: libsvn_client/copy.c:1073 libsvn_client/delete.c:67
#: libsvn_client/diff.c:1394 libsvn_client/diff.c:1992
#: libsvn_client/diff.c:2514 libsvn_client/diff.c:2623
#: libsvn_client/locking_commands.c:250 libsvn_client/locking_commands.c:274
#: libsvn_client/log.c:129 libsvn_client/prop_commands.c:213
#: libsvn_client/prop_commands.c:446 libsvn_client/prop_commands.c:602
#: libsvn_client/prop_commands.c:951 libsvn_client/ra.c:180
#: libsvn_client/revisions.c:89 libsvn_client/status.c:256
#: libsvn_client/switch.c:104 libsvn_wc/adm_ops.c:2261
#: libsvn_wc/adm_ops.c:2287 libsvn_wc/adm_ops.c:2324 libsvn_wc/copy.c:448
#: libsvn_wc/entries.c:1498 libsvn_wc/entries.c:1990 libsvn_wc/props.c:286
#: libsvn_wc/props.c:1145 libsvn_wc/questions.c:171
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control"
msgstr "'%s' nie podlega zarządzaniu wersjami"

#: libsvn_client/commit_util.c:681
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has no URL"
msgstr "Element '%s' nie ma URL"

#: libsvn_client/commit_util.c:714
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
msgstr ""
"'%s' przeznaczony do dodania w katalogu nie podlegającym kontroli wersji"

#: libsvn_client/commit_util.c:734
#, c-format
msgid ""
"Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
"for addition.  Perhaps you're committing a target that is\n"
"inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
msgstr ""
"Obiekt '%s' jest oznaczony jako 'copied', lecz nie jest przeznaczony\n"
"do dodania.  Czy próbujesz zatwierdzić obiekt, który jest w katalogu\n"
"nie podlegającym zarządzaniu wersjami?"

#: libsvn_client/commit_util.c:774
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its "
"child '%s' is part of the commit"
msgstr ""
"'%s' nie podlega zarządzaniu wersjami i nie podlega zatwierdzaniu, jednak "
"podrzędny obiekt '%s' ma zostać zatwierdzony"

#: libsvn_client/commit_util.c:857
#, c-format
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
msgstr ""
"Nie można zatwierdzić '%s' i '%s' ponieważ odnoszą się do tego samego URL"

#: libsvn_client/commit_util.c:1002
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
msgstr "Element '%s' zaznaczony do skopiowania, lecz nie podano źródłowego URL"

#: libsvn_client/commit_util.c:1007
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
msgstr "Element '%s' zaznaczony do skopiowania, lecz wersja jest niewłaściwa"

#: libsvn_client/copy.c:101 libsvn_client/copy.c:646 libsvn_client/copy.c:832
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1172
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "Plik '%s' już istnieje"

#: libsvn_client/copy.c:144
msgid "Move will not be attempted unless forced"
msgstr "Przeniesienie się nie odbędzie o ile nie zostanie to wymuszone"

#: libsvn_client/copy.c:328
#, c-format
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
msgstr "Nie można przenieść URL '%s' do samego siebie"

#: libsvn_client/copy.c:359
#, c-format
msgid ""
"Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%"
"s')"
msgstr ""
"Obiekty źródłowy i docelowy nie znajdują się w tym samym repozytorium"
"(źródło: '%s'; cel: '%s')"

#: libsvn_client/copy.c:385
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje w wersji %ld"

#: libsvn_client/copy.c:419
#, c-format
msgid "Unrecognized node kind of '%s'"
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu: '%s'"

#: libsvn_client/copy.c:790
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
msgstr "Ścieżka '%s' nie znaleziona w wersji '%ld'"

#: libsvn_client/copy.c:795
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in head revision"
msgstr "Ścieżki '%s' nie znaleziono w wersji HEAD"

#: libsvn_client/copy.c:841
#, c-format
msgid "'%s' is in the way"
msgstr "'%s' już istnieje i znajduje się w wskazanym miejscu"

#: libsvn_client/copy.c:858
#, c-format
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
msgstr "Element '%s' istnieje, choć nie znaleziono kopii roboczej pliku"

#: libsvn_client/copy.c:949
#, c-format
msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
msgstr ""
"Źródłowy URL '%s' pochodzi z zewnętrznego repozytorium; pozostaje jako kopia "
"rozłączona"

#: libsvn_client/copy.c:1028
#, c-format
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
msgstr "Nie można skopiować ścieżki '%s' do własnej podrzędnej '%s'"

#: libsvn_client/copy.c:1039
#, c-format
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
msgstr "Nie można przenieść ścieżki '%s' do siebie samej"

#: libsvn_client/copy.c:1047
msgid "No support for repos <--> working copy moves"
msgstr "Przenoszenie repozytorium <--> kopia robocza nie jest obsługiwane"

#: libsvn_client/copy.c:1079
#, c-format
msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it"
msgstr "obiekt '%s' nie posiada związanego z nim URL"

#: libsvn_client/delete.c:62
#, c-format
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
msgstr "'%s' leży w miejscu pliku podlegającego zarządzaniu wersjami"

#: libsvn_client/delete.c:77
#, c-format
msgid "'%s' has local modifications"
msgstr "'%s' zawiera lokalne modyfikacje"

#: libsvn_client/diff.c:98
#, c-format
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
msgstr "%sZmiany atrybutów dla: %s%s"

#: libsvn_client/diff.c:126
#, c-format
msgid "Name: %s%s"
msgstr "Nazwa: %s%s"

#: libsvn_client/diff.c:202
#, c-format
msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
msgstr "URLe nie zawierają schematu ('%s' i '%s')"

#: libsvn_client/diff.c:208 libsvn_client/diff.c:214
#, c-format
msgid "URL has no scheme: '%s'"
msgstr "URL nie zawiera schematu: '%s'"

#: libsvn_client/diff.c:221
#, c-format
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
msgstr "Łączenie różnych schematów dostępu nie jest obsługiwane ('%s' i '%s')"

#: libsvn_client/diff.c:286
#, c-format
msgid "%s\t(revision %ld)"
msgstr "%s\t(wersja %ld)"

#: libsvn_client/diff.c:288
#, c-format
msgid "%s\t(working copy)"
msgstr "%s\t(kopia robocza)"

#: libsvn_client/diff.c:432
#, c-format
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
msgstr "Nie można wyświetlić: plik binarny.%s"

#: libsvn_client/diff.c:505
#, c-format
msgid "'%s' is not supported"
msgstr "'%s' nie jest obsługiwane"

#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld'
#. strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict
#: libsvn_client/diff.c:775
msgid ".working"
msgstr ".robocza"

#: libsvn_client/diff.c:777
#, c-format
msgid ".merge-left.r%ld"
msgstr ".merge-lewo.w%ld"

#: libsvn_client/diff.c:780
#, c-format
msgid ".merge-right.r%ld"
msgstr ".merge-prawo.w%ld"

#: libsvn_client/diff.c:1450 libsvn_client/diff.c:2092
#: libsvn_client/diff.c:2172
msgid "Not all required revisions are specified"
msgstr "Nie wszystkie wymagane wersje zostały podane"

#: libsvn_client/diff.c:1721
msgid "Sorry, svn_client_diff3 was called in a way that is not yet supported"
msgstr ""
"Niestety, ale svn_client_diff3 uruchomiono w sposób, który nie jest \n"
"jeszcze obsługiwany"

#: libsvn_client/diff.c:1760
msgid ""
"Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at "
"this time"
msgstr ""
"Jedynie porównania między wersją bazową i jej plikiem roboczym są obecnie "
"obsługiwane"

#: libsvn_client/diff.c:1875 libsvn_client/diff.c:1880
#, c-format
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
msgstr "'%s' nie występuje w repozytorium w wersji %ld"

#: libsvn_client/diff.c:1996 libsvn_client/switch.c:108
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no URL"
msgstr "Katalog '%s' nie ma URL"

#: libsvn_client/diff.c:2183
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
msgstr "Przynajmniej jedna wersja musi być zdalna aby wykonać pegged diff"

#: libsvn_client/diff.c:2487 libsvn_client/diff.c:2493
#: libsvn_client/diff.c:2608 libsvn_client/locking_commands.c:254
#: libsvn_client/locking_commands.c:278 libsvn_client/ra.c:368
#: libsvn_client/ra.c:729 libsvn_client/ra.c:865
#, c-format
msgid "'%s' has no URL"
msgstr "'%s' nie ma URL"

#: libsvn_client/export.c:87
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
msgstr "'%s' nie jest poprawnym znakiem końca linii"

#: libsvn_client/export.c:271
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr ""
"Katalog docelowy już istnieje i nie zostanie nadpisany o ile nie zostanie to "
"wymuszone."

#: libsvn_client/export.c:369 libsvn_client/export.c:512
#, c-format
msgid "'%s' exists and is not a directory"
msgstr "'%s' istnieje i nie jest katalogiem"

#: libsvn_client/export.c:373 libsvn_client/export.c:516
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' już istnieje"

#: libsvn_client/export.c:686 libsvn_wc/update_editor.c:1634
#: libsvn_wc/update_editor.c:2407
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
msgstr "Błąd sumy kontrolnej dla '%s'; oczekiwana: '%s', faktyczna: '%s'"

#: libsvn_client/info.c:234
#, c-format
msgid "Cannot read entry for '%s'"
msgstr "Nie można czytać elementu dla '%s'"

#: libsvn_client/info.c:321 libsvn_client/info.c:346 libsvn_client/info.c:356
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in revision '%ld'"
msgstr "URL '%s' nie istnieje w wersji '%ld'"

#: libsvn_client/locking_commands.c:200
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
msgstr ""
"Nie znaleziono wspólnego rodzica, nie można użyć rozłącznych argumentów"

#: libsvn_client/locking_commands.c:302
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
msgstr "Nie można założyć/zdjąć blokady jednocześnie dla różnych repozytoriów."

#: libsvn_client/locking_commands.c:343
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
msgstr "'%s' nie jest zablokowane w danej kopii roboczej"

#: libsvn_client/locking_commands.c:391
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "'%s' nie jest zablokowane"

#: libsvn_client/locking_commands.c:427 libsvn_fs/fs-loader.c:896
#: libsvn_ra/ra_loader.c:512
msgid "Lock comment has illegal characters"
msgstr "Opis zakładanej blokady zawiera nieprawidłowe znaki"

#: libsvn_client/log.c:72
msgid "Missing required revision specification"
msgstr "Nie podano wymaganej specyfikacji wersji"

#: libsvn_client/log.c:135 libsvn_client/status.c:261
#: libsvn_client/update.c:86
#, c-format
msgid "Entry '%s' has no URL"
msgstr "Element '%s' nie ma URL"

#: libsvn_client/log.c:321
msgid "No commits in repository"
msgstr "Brak zatwierdzeń w repozytorium"

#: libsvn_client/ls.c:140 libsvn_client/ls.c:148
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
msgstr "URL '%s' nie istnieje w tej wersji"

#: libsvn_client/prop_commands.c:104
#, c-format
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
msgstr "'%s' jest atryputem wcprop, tak więc nie jest dostępny dla klientów"

#: libsvn_client/prop_commands.c:183
#, c-format
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
msgstr "Atrybut wersji '%s' jest niedozwolony w tym kontekście"

#: libsvn_client/prop_commands.c:199
#, c-format
msgid "Setting property on non-local target '%s' is not supported"
msgstr "Ustawianie atrybutu na zdalnym obiekcie '%s' nie jest obsługiwane"

#: libsvn_client/prop_commands.c:205 libsvn_client/prop_commands.c:280
#, c-format
msgid "Bad property name: '%s'"
msgstr "Niepoprawna nazwa atrybutu: '%s'"

#: libsvn_client/prop_commands.c:276
msgid "Value will not be set unless forced"
msgstr "Wartość nie zostanie ustawiona o ile nie zostanie to wymuszone"

#: libsvn_client/prop_commands.c:499 libsvn_client/prop_commands.c:758
#, c-format
msgid "Unknown node kind for '%s'"
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla '%s'"

#: libsvn_client/ra.c:131
#, c-format
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
msgstr ""
"Próba ustawienia atrybutu kopii roboczej '%s' na '%s' w operacji innej, niż "
"zatwierdzanie."

#: libsvn_client/ra.c:345
#, c-format
msgid "Can't find entry for '%s'"
msgstr "Nie można znaleźć elementu dla '%s'"

#: libsvn_client/ra.c:489
#, c-format
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
msgstr "Brak informacji o zmianie ścieżki dla '%s' w wersji %ld"

#: libsvn_client/ra.c:609
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld"
msgstr "ścieżka '%s' nie istnieje w wersji %ld"

#: libsvn_client/ra.c:656 libsvn_client/ra.c:813
#, c-format
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
msgstr "Nie odnaleziono lokalizacji repozytorium dla '%s' w wersji %ld"

#: libsvn_client/ra.c:667
#, c-format
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
msgstr "'%s' w wersji %ld jest obiektem niezwiązanym"

#: libsvn_client/ra.c:818
#, c-format
msgid ""
"The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or "
"refers to an unrelated object"
msgstr ""
"Lokalizacja dla '%s' w wersji %ld nie istnieje w repozytorium lub odnosi się "
"do obiektu niezwiązanego"

#: libsvn_client/relocate.c:53
#, c-format
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
msgstr "Repozytorium '%s' ma uuid '%s', tymczasem kopia robocza ma '%s'"

#: libsvn_client/revisions.c:105
#, c-format
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
msgstr "Zażądano nieznanego typ wersji dla '%s'"

#: libsvn_delta/svndiff.c:350
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d nie może być zdekodowana"

#: libsvn_delta/svndiff.c:354
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"
msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d ma niedodatnią długość"

#: libsvn_delta/svndiff.c:358
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
msgstr ""
"Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła okno obiektu docelowego"

#: libsvn_delta/svndiff.c:367
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
msgstr ""
"Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła okno obiektu źródłowego"

#: libsvn_delta/svndiff.c:374
#, c-format
msgid ""
"Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
msgstr ""
"Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d zaczyna się poza pozycją okna "
"obiektu docelowego"

#: libsvn_delta/svndiff.c:381
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
msgstr ""
"Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła nową sekcję danych"

#: libsvn_delta/svndiff.c:391
msgid "Delta does not fill the target window"
msgstr "Delta nie wypełnia docelowego okna danych"

#: libsvn_delta/svndiff.c:394
msgid "Delta does not contain enough new data"
msgstr "Delta nie zawiera nowych danych w wystarczającej ilości"

#: libsvn_delta/svndiff.c:471
msgid "Svndiff has invalid header"
msgstr "Błędny nagłówek danych svndiff"

#: libsvn_delta/svndiff.c:526 libsvn_delta/svndiff.c:681
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
msgstr "Okno danych svndiff zawiera uszkodzony nagłówek"

#: libsvn_delta/svndiff.c:535
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
msgstr "Dane svndiff zawierają wsteczny podgląd"

#: libsvn_delta/svndiff.c:583 libsvn_delta/svndiff.c:630
#: libsvn_delta/svndiff.c:703
msgid "Unexpected end of svndiff input"
msgstr "Nieoczekiwany koniec danych wejściowych svndiff"

#: libsvn_diff/diff_file.c:666
#, c-format
msgid "%s\\ No newline at end of file%s"
msgstr "%s\\ brakuje znaku końca linii na końcu pliku %s"

#: libsvn_diff/diff_file.c:1225
#, c-format
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
msgstr "Nie powiodło się usunięcie mmap '%s'"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:105 libsvn_ra/ra_loader.c:157
#: libsvn_ra/ra_loader.c:170
#, c-format
msgid "'%s' does not define '%s()'"
msgstr "'%s' nie definiuje '%s()'"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:131
#, c-format
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
msgstr "Nie udało się załadowanie modułu dla FS typu '%s'"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:138
#, c-format
msgid ""
"Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr ""
"Nieodpowiednia wersja systemu plików dla '%s': znaleziono %d.%d.%d%s, "
"oczekiwana %d.%d.%d%s"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:163
#, c-format
msgid "Unknown FS type '%s'"
msgstr "Nieznany typ systemu plików: '%s'"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:244
msgid "Can't allocate FS mutex"
msgstr "Nie udało się utworzyć semefora FS"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:280
msgid "Can't grab FS mutex"
msgstr "Nie można zablokować semafora FS"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:286
msgid "Can't ungrab FS mutex"
msgstr "Nie można odblokować semafora FS"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:902
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
msgstr "Przekazano ujemna datę wygaśnięcia do svn_fs_lock"

#: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem %s while %s:\n"
msgstr ""
"Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB podczas operacji %s dla systemu plików "
"%s:\n"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:88
msgid "creating change"
msgstr "tworzenie zmiany"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:114
msgid "deleting changes"
msgstr "usuwanie zmian"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:146 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1963
msgid "Missing required node revision ID"
msgstr "Brak wymaganego ID wersji obiektu"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:157 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1973
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
msgstr ""
"Niewłaściwy porządek zmian: ID nowego węzła wersji nie jest\n"
"zmianą typu usunięcie ścieżki"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:167 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1984
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
msgstr ""
"Niewłaściwy porządek zmian: zmiana typu non-add poprzedza\n"
"usunięcie ścieżki"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:257
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:381
msgid "creating cursor for reading changes"
msgstr "tworzenie kursora do czytania zmian"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:283
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:402
#, c-format
msgid "Error reading changes for key '%s'"
msgstr "Błąd czytania zmian dla klucza '%s'"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:342
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:425
msgid "fetching changes"
msgstr "pobieranie zmian"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:355
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:438
msgid "closing changes cursor"
msgstr "zamykanie kursora zmian"

#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:87
msgid "storing copy record"
msgstr "zachowywanie rekordu kopiowania"

#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:112
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
msgstr "przydzielanie pamięci dla obiektu copy ID (pobieranie 'next-key')"

#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:130
msgid "bumping next copy key"
msgstr "zwiększanie klucza dla następnego wiersza tabeli kopii"

#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:169
msgid "deleting entry from 'copies' table"
msgstr "usuwanie elementu z tablicy 'copies'"

#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:197
msgid "reading copy"
msgstr "czytanie kopii"

#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:99
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
msgstr "przydzielanie pamięci dla nowego węzła ID (pobieranie 'next-key')"

#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:117
msgid "bumping next node ID key"
msgstr "zwiększanie klucza dla następnego ID węzła"

#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:154
#, c-format
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
msgstr ""
"Id następnego elementu '%s (dla '%s') już istnieje w systemie plików '%s'"

#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:180
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
msgstr "usuwanie elementu z tablicy węzłów"

#. Handle any other error conditions.
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220
msgid "reading node revision"
msgstr "Czytanie węzła wersji"

#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:252
msgid "storing node revision"
msgstr "zapis węzła wersji"

#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:95 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:202
#, c-format
msgid "No such representation '%s'"
msgstr "Brak reprezentacji dla: '%s'"

#. Handle any other error conditions.
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98
msgid "reading representation"
msgstr "czytanie tablicy reprezentacji"

#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:126
msgid "storing representation"
msgstr "zapis tablicy reprezentacji"

#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
msgstr "przydzielanie pamięci dla nowej reprezentacji (pobieranie next-key)"

#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177
msgid "bumping next representation key"
msgstr "zwiększanie klucza dla następnego wiersza tabeli reprezentacji"

#. Handle any other error conditions.
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:205
msgid "deleting representation"
msgstr "usuwanie reprezentacji"

#. Handle any other error conditions.
#: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88
msgid "reading filesystem revision"
msgstr "czytanie wersji systemu plików"

#: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:91
msgid "creating cursor for reading a string"
msgstr "tworzenie kursora do czytania łańcucha znaków"

#: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:94
msgid "storing transaction record"
msgstr "Zachowywanie rekordu transakcji"

#: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:112
msgid "get repository uuid"
msgstr "pobierz uuid repozytorium"

#: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:140
msgid "set repository uuid"
msgstr "ustaw uuid repozytorium"

#: libsvn_fs_base/dag.c:239
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"Uszkodzona DB: identyfikator transakcji nie jest '0' w systemie plików '%s'"

#: libsvn_fs_base/dag.c:247
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "Uszkodzona DB: identyfikator kopii nie jest '0' w systemie plików '%s'"

#: libsvn_fs_base/dag.c:256
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"Uszkodzona DB: początkowy numer wersji nie jest '0' w systemie plików '%s'"

#: libsvn_fs_base/dag.c:304 libsvn_fs_base/dag.c:481 libsvn_fs_fs/dag.c:386
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
msgstr "Próba stworzenia elementu, którego rodzicem nie jest katalog"

#: libsvn_fs_base/dag.c:475 libsvn_fs_fs/dag.c:380
#, c-format
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Próba stworzenia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'"

#: libsvn_fs_base/dag.c:487 libsvn_fs_base/dag.c:721 libsvn_fs_fs/dag.c:392
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
msgstr ""
"Próba stworzenia kopii potomnego obiektu węzła nie podlegającego zmianom"

#: libsvn_fs_base/dag.c:494
msgid "Attempted to create entry that already exists"
msgstr "Próba stworzenia obiektu, który już istnieje"

#: libsvn_fs_base/dag.c:545 libsvn_fs_fs/dag.c:454
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
msgstr "Próba ustawienia elementu w węźle nie będącym katalogiem"

#: libsvn_fs_base/dag.c:551 libsvn_fs_fs/dag.c:460
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
msgstr "Próba ustawienia elementu w węźle nie mogącym ulegać zmianom"

#: libsvn_fs_base/dag.c:615
#, c-format
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
msgstr "Nie można ustawić atrybutu proplist na stałym węźle wersji %s"

#: libsvn_fs_base/dag.c:727
#, c-format
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
msgstr ""
"Próba stworzenia kopii elementu potomnego o następującej \n"
"nieprawidłowej nazwie: '%s'"

#: libsvn_fs_base/dag.c:852
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
msgstr "Próba usunięcia elementu '%s' z węzła, który nie jest katalogiem"

#: libsvn_fs_base/dag.c:858
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
msgstr ""
"Próba usunięcia elementy '%s' z węzła (katalog) nie podlegającego zmianom"

#: libsvn_fs_base/dag.c:865
#, c-format
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Próba usunięcia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'"

#: libsvn_fs_base/dag.c:880 libsvn_fs_base/dag.c:913
#, c-format
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
msgstr "Błąd usuwania: katalog nie zawiera elementu '%s'"

#: libsvn_fs_base/dag.c:962
msgid "Attempted removal of immutable node"
msgstr "Próba usunięcia węzła nie mogącego ulegać zmianom"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1082
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Próba pobrania zawartości węzła, który nie jest plikiem"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1117
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
msgstr "Próba pobrania długości węzła, który nie jest plikiem"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1143
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
msgstr "Próba pobrania sumy kontrolnej węzła, który nie jest plikiem"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1174 libsvn_fs_base/dag.c:1228
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Próba ustawienia tekstowej zawartości węzła (różny od pliku)"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1180 libsvn_fs_base/dag.c:1234
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
msgstr "Próba ustawienia tekstowej zawartości węzła nie podlegającego zmianom"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1257
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch, rep '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla reprezentacji '%s':\n"
"   oczekiwano:     %s\n"
"    wyliczono:     %s\n"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1312
#, c-format
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
msgstr "Próba otwarcia nieistniejącego węzła '%s'"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1318
#, c-format
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
msgstr "Próba otwarcia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:37 libsvn_fs_fs/err.c:39
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
msgstr "Obiekt systemu plików nie jest otwarty"

#: libsvn_fs_base/err.c:68 libsvn_fs_fs/err.c:70
#, c-format
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Uszkodzona wersja systemu plików %ld w systemie plików '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:81 libsvn_fs_fs/err.c:83
#, c-format
msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Uszkodzony zapis kopii '%s' w transakcji '%s' w systemie plików '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:101 libsvn_fs_fs/err.c:103
#, c-format
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Odnośnik do nieistniejącego obiektu '%s' w systemie plików '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:111 libsvn_fs_fs/err.c:113
#, c-format
msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Odnośnik do nieistniejącej wersji %ld w systemie plików '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:122 libsvn_fs_fs/err.c:124
#, c-format
msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'"
msgstr "Błędny ID jako klucz w tabeli 'nodes' w systemie plików '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:132 libsvn_fs_fs/err.c:134
#, c-format
msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'"
msgstr "Błędna wartość klucza 'next-id' w tabeli '%s' w systemie plików '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:144 libsvn_fs_fs/err.c:146
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"Uszkodzone dane w tabeli 'transactions' dla '%s' w systemie plików '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:155 libsvn_fs_fs/err.c:157
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Uszkodzone dane w tabeli 'copies' dla '%s' w systemie plików '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:166 libsvn_fs_fs/err.c:190
#, c-format
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "Plik niezmienny: system plików '%s', wersja %ld, ścieżka '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:177 libsvn_fs_fs/err.c:201
#, c-format
msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Próba wyszukania błędnej ścieżki '%s' w systemie plików '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:188 libsvn_fs_fs/err.c:212
#, c-format
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Brak transakcji '%s' w systemie plików '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:199 libsvn_fs_fs/err.c:223
#, c-format
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Nie można zmodyfikować transakcji '%s' w systemie plików '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:210 libsvn_fs_fs/err.c:234
#, c-format
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Brak kopii o id '%s' w systemie plików '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:220 libsvn_fs_fs/err.c:266
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' nie jest katalogiem w systemie plików '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:231 libsvn_fs_fs/err.c:288
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' nie jest plikiem w systemie plików '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:242 libsvn_fs_fs/err.c:277
#, c-format
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
msgstr ""
"Żeton '%s' nie odpowiada żadnej istniejącej blokadzie w systemie plików '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:252
#, c-format
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Brak żetonu dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:261
#, c-format
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Uszkodzona blokada w tabeli 'locks' dla '%s' w systemie plików '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:271 libsvn_fs_fs/err.c:244
#, c-format
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Brak blokady dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:282 libsvn_fs_fs/err.c:179
#, c-format
msgid "Lock has expired:  lock-token '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Blokada wygasła: żeton blokady '%s' w systemie plików '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:293 libsvn_fs_fs/err.c:255
#, c-format
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
msgstr "Brak użytkownika aktualnie związanego z systemem plików '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:305 libsvn_fs_fs/err.c:312
#, c-format
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"Użytkownik '%s' próbuje użyć blokady, której właścicielem jest '%s' w \n"
"systemie plików '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:317 libsvn_fs_fs/err.c:299
#, c-format
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"Ścieżka '%s' już została zablokowana przez użytkownika '%s' w systemie "
"plików '%s'"

#: libsvn_fs_base/fs.c:79
#, c-format
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
msgstr ""
"Zła wersja bazy danych: posiadana %d.%d.%d, a powinna być co najmniej w "
"wersji %d.%d.%d"

#: libsvn_fs_base/fs.c:90
#, c-format
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
msgstr "Zła wersja bazy danych: skompilowane z %d.%d.%d, działa z %d.%d.%d"

#: libsvn_fs_base/fs.c:108 libsvn_fs_fs/fs.c:57
msgid "Filesystem object already open"
msgstr "System plików jest już otwarty"

#: libsvn_fs_base/fs.c:676 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:252
#, c-format
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
msgstr "Oczekiwany format systemu plików '%d'; znaleziony format '%d'"

#: libsvn_fs_base/fs.c:1055
#, c-format
msgid "Can't open file '%s' for reading"
msgstr "Nie można otworzyć do czytania pliku '%s'"

#: libsvn_fs_base/fs.c:1064
#, c-format
msgid "Can't open file '%s' for writing"
msgstr "Nie można otworzyć do zapisu pliku '%s'"

#: libsvn_fs_base/fs.c:1084
#, c-format
msgid "Error reading file '%s'"
msgstr "Błąd podczas czytania pliku '%s'"

#: libsvn_fs_base/fs.c:1095
#, c-format
msgid "Error writing file '%s'"
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku '%s'"

#: libsvn_fs_base/fs.c:1103 libsvn_fs_base/fs.c:1107 libsvn_subr/io.c:2210
#, c-format
msgid "Can't close file '%s'"
msgstr "Nie można zamknąć katalogu '%s'"

#: libsvn_fs_base/fs.c:1216
msgid ""
"Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n"
"may be interfering with the hotcopy algorithm.  If \n"
"the problem persists, try deactivating this feature \n"
"in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Błąd podczas kopiowania logu;  właściwość DB_LOG_AUTOREMOVE \n"
"może wpływać na algorytm hotcopy.  Jeżeli problem\n"
" będzie się powtarzał, spróbuj wyłączyć tę właściwość \n"
"w DB_CONFIG."

#: libsvn_fs_base/fs.c:1235
msgid ""
"Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the \n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n"
"hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating \n"
"this feature in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Błąd odtwarzania po załamaniu na kopii na gorąco;  właściwość \n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE może wpływać na algorytm hotcopy.  Jeżeli \n"
"problem będzie się powtarzał, spróbuj wyłączyć tę właściwość \n"
"w DB_CONFIG."

#: libsvn_fs_base/fs.c:1345
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
msgstr "Moduł do współpracy z repozytorium działającym na bazie Berkeley DB."

#: libsvn_fs_base/fs.c:1379
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera systemu plików (%d) dla bdb"

#: libsvn_fs_base/lock.c:449 libsvn_fs_fs/lock.c:615
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
msgstr ""
"Nie można zweryfikować blokady założonej na ścieżce '%s'; brak nazwy "
"użytkownika"

#: libsvn_fs_base/lock.c:455 libsvn_fs_fs/lock.c:621
#, c-format
msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
msgstr ""
"Użytkownik %s nie jest właścicielem blokady ścieżki '%s' (aktualnie \n"
"zablokowanej przez %s)"

#: libsvn_fs_base/lock.c:462 libsvn_fs_fs/lock.c:628
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
msgstr ""
"Nie można zweryfikować blokady ścieżki '%s'; nie można dopasować żadnego z "
"dostępnych\n"
"żetonów blokady"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:103
msgid "Representation is not of type 'delta'"
msgstr "Reprezentacja nie jest typu 'delta'"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:374
msgid "Svndiff source length inconsistency"
msgstr ""

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:501
#, c-format
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
msgstr "Niezgodność w reprezentacji '%s'"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:527
#, c-format
msgid ""
"Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%"
"s'"
msgstr ""

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:775
#, c-format
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
msgstr ""
"Zawartość reprezentacji jest zbyt duża: pobrano %s, natomiast limit wynosi %s"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:791
#, c-format
msgid "Failure reading rep '%s'"
msgstr "Błąd czytania reprezentacji '%s'"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:807 libsvn_fs_base/reps-strings.c:893
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch on rep '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Błąd weryfikacji sumy kontrolnej na reprezentacji '%s':\n"
"   oczekiwano:  %s\n"
"     aktualna:  %s\n"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:907
msgid "Null rep, but offset past zero already"
msgstr "Pusta reprezentacja, ale offset jest już za zerem"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1020 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1216
#, c-format
msgid "Rep '%s' is not mutable"
msgstr "Reprezentacja '%s' nie jest modyfikowalna"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1035
#, c-format
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
msgstr "Reprezentacja '%s' ma obydwa atrybuty: mutable i non-fulltext"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1335
msgid "Failed to get new string key"
msgstr "Błąd pobierania nowego klucza"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1410
#, c-format
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
msgstr "Próba wyliczenia różnic obiektu '%s' z samym sobą"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1476
#, c-format
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
msgstr "Obliczenie sumy kontrolnej MD5 dla '%s' nie powiodło się"

#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:65 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:58
#, c-format
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
msgstr "Transakcja nie jest zniszczona: '%s'"

#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 libsvn_fs_fs/revs-txns.c:61
#, c-format
msgid "Transaction is dead: '%s'"
msgstr "Transakcja jest zniszczona: '%s'"

#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:981
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
msgstr "Transakcja przerwana oraz sprzątanie nie powiodło się"

#: libsvn_fs_base/tree.c:391 libsvn_fs_fs/tree.c:311
#, c-format
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
msgstr "Nie znaleziono pliku: transakcja '%s', ścieżka '%s'"

#: libsvn_fs_base/tree.c:397 libsvn_fs_fs/tree.c:317
#, c-format
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
msgstr "Nie znaleziono pliku: wersja '%ld', ścieżka '%s'"

#: libsvn_fs_base/tree.c:412 libsvn_fs_fs/tree.c:332
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
msgstr "Plik już istnieje: system plików '%s', transakcja '%s', ścieżka '%s'"

#: libsvn_fs_base/tree.c:418 libsvn_fs_fs/tree.c:338
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "Plik już istnieje: system plików '%s', wersja %ld, ścieżka '%s'"

#: libsvn_fs_base/tree.c:428 libsvn_fs_fs/tree.c:348
msgid "Root object must be a transaction root"
msgstr "Obiekt główny nie wskazuje na korzeń transakcji"

#: libsvn_fs_base/tree.c:837 libsvn_fs_fs/tree.c:757
#, c-format
msgid "Failure opening '%s'"
msgstr "Nie mozna otworzyć '%s'"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1407 libsvn_fs_fs/tree.c:1155
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
msgstr "Nie można porównać wartości atrybutów w dwóch różnych systemach plików"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1741
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
msgstr "Uszkodzona DB: błędny poprzednik"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1796 libsvn_fs_fs/tree.c:1192
#, c-format
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
msgstr "Nieoczekiwany węzeł nie podlegający dla '%s'"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1817 libsvn_fs_fs/tree.c:1215
#, c-format
msgid "Conflict at '%s'"
msgstr "Konflikt z '%s'"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1867 libsvn_fs_base/tree.c:2570
#: libsvn_fs_fs/tree.c:1264 libsvn_fs_fs/tree.c:1753
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
msgstr ""
"Źłe łączenie; przodek, źródłowy albo docelowy obiekt nie mają tego samego \n"
"typu systemu plików"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1883 libsvn_fs_fs/tree.c:1280
#, c-format
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
msgstr ""
"Źłe łączenie: obiekt docelowy '%s' ma identyfikator '%s' \n"
"identyczny ze swoim przodkiem"

#: libsvn_fs_base/tree.c:2377
#, c-format
msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'"
msgstr "Transakcja '%s' jest nieaktualna względem wersji '%s'"

#: libsvn_fs_base/tree.c:2753 libsvn_fs_fs/tree.c:1892
msgid "The root directory cannot be deleted"
msgstr "Katalog główny nie może zostać usunięty"

#: libsvn_fs_base/tree.c:2912 libsvn_fs_fs/tree.c:1939
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
msgstr "Kopiowanie z zmiennego drzewa nie jest jeszcze wspierane"

#: libsvn_fs_base/tree.c:3407 libsvn_fs_fs/tree.c:2363
#, c-format
msgid ""
"Base checksum mismatch on '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla '%s':\n"
"   oczekiwano:     %s\n"
"    wyliczono:     %s\n"

#: libsvn_fs_base/tree.c:3660 libsvn_fs_fs/tree.c:2599
#, fuzzy
msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
msgstr "Nie można porównać ścieżek w dwóch różnych systemach plików"

#: libsvn_fs_base/tree.c:3669 libsvn_fs_base/tree.c:3674
#: libsvn_fs_fs/tree.c:2608 libsvn_fs_fs/tree.c:2613
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:540
#, c-format
msgid "'%s' is not a file"
msgstr "'%s' nie jest plikiem"

#: libsvn_fs_fs/dag.c:436
msgid "Can't get entries of non-directory"
msgstr "Nie można pobrać składowych obiektu nie będącego katalogiem"

#: libsvn_fs_fs/dag.c:952
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch, file '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla pliku '%s':\n"
"   oczekiwano:     %s\n"
"    wyliczono:     %s\n"

#: libsvn_fs_fs/err.c:60
#, c-format
msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Uszkodzona wersja obiektu '%s' w systemie plików '%s'"

#: libsvn_fs_fs/err.c:92
#, c-format
msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'"
msgstr "Uszkodzona wersja obiektu id '%s' wystąpiła w systemie plików '%s'"

#: libsvn_fs_fs/err.c:168
#, c-format
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Uszkodzony plik blokady dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'"

#: libsvn_fs_fs/fs.c:98
msgid "Can't fetch FSFS mutex"
msgstr "Nie można dostarczyć semefora dla FSFS"

#: libsvn_fs_fs/fs.c:105
msgid "Can't create FSFS mutex"
msgstr "Nie udało utworzyć się semafora dla FSFS"

#: libsvn_fs_fs/fs.c:109
msgid "Can't store FSFS mutex"
msgstr "Nie można zachować semafora FSFS"

#: libsvn_fs_fs/fs.c:334
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
msgstr ""
"Moduł do współpracy z repozytorium działającym na systemie plików (FSFS)."

#: libsvn_fs_fs/fs.c:368
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera systemu plików (%d) dla fsfs"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:455 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:469
msgid "Found malformed header in revision file"
msgstr "Błędny nagłówek w pliku wersji"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:571 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:585 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:592
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:599 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:607 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:615
msgid "Malformed text rep offset line in node-rev"
msgstr "Błędny offset reprezentacji w node-rev"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:684
msgid "Missing kind field in node-rev"
msgstr "Brak pola kind w node-rev"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:715
msgid "Missing cpath in node-rev"
msgstr "Brak cpath w node-rev"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:742 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:748
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
msgstr "Błędna linia copyroot w node-rev"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:766 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:772
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
msgstr "Błędna linia copyfrom w node-rev"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:871 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3181
msgid "Attempted to write to non-transaction"
msgstr "Próba zapisu node-rev o stałym ID"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:955
msgid "Malformed representation header"
msgstr "Błędny nagłówek tablicy reprezentacji"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:979
msgid "Missing node-id in node-rev"
msgstr "Brak node-id w node-rev"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:985
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
msgstr "Błędny node-id w node-rev"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1030
msgid "Revision file lacks trailing newline"
msgstr "W pliku wersji brak końcowego znaku końca wiersza"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1042
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
msgstr "Ostatnia linia w pliku wersji dłuższa niż 64 znaki"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1055
msgid "Final line in revision file missing space"
msgstr "Brak spacji w ostatniej linii pliku wersji"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1085 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3590
#, c-format
msgid "Can't chmod '%s'"
msgstr "Nie można wykonać chmod '%s'"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1143 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1200 libsvn_repos/log.c:480
#: libsvn_repos/log.c:484
#, c-format
msgid "No such revision %ld"
msgstr "Nie ma takiej wersji %ld"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1275
msgid "Malformed svndiff data in representation"
msgstr "Błędne dane svndiff w tablicy reprezentacji"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1386 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1399
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1430
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
msgstr ""
"Podczas czytania danych okna svndiff przekroczono koniec \n"
"tablicy reprezentacji"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1543
msgid "svndiff data requested non-existent source"
msgstr "Żądane dane svndiff wskazują na nieistniejące źródło"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1549
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
msgstr "Żądana pozycja svndiff jest poza końcem strumienia"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1572 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1589
msgid "svndiff window length is corrupt"
msgstr "Błędne okno danych svndiff"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1637
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch while reading representation:\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Błąd sumy kontrolnej podczas czytania tablicy reprezentacji:\n"
"   oczekiwano:  %s\n"
"   znaleziono:  %s\n"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1771 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1784
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1790
msgid "Directory entry corrupt"
msgstr "Uszkodzony wpis w katalogu"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2126 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2134
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2166 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2186
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2220 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2225
msgid "Invalid changes line in rev-file"
msgstr "Niewłaściwe zmiany w pliku wersji"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2159
msgid "Invalid change kind in rev file"
msgstr "Niewłaściwy rodzaj modyfikacji w pliku wersji"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2179
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
msgstr "Niewłaściwa flaga text-mod w pliku wersji"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2199
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
msgstr "Niewłaściwa flaga prop-mod w pliku wersji"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2382
msgid "Copying from transactions not allowed"
msgstr "Kopiowanie z transakcji niedozwolone"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2438
#, c-format
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu transakcji w '%s' dla wersji %ld"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2627 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2634
msgid "next-id file corrupt"
msgstr "Plik next-id jest uszkodzony"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2718
msgid "Transaction cleanup failed"
msgstr "Nie powiodło się sprzątanie po transakcji"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2881
msgid "Invalid change type"
msgstr "Niewłaściwy typ zmiany"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3200
msgid "Can't set text contents of a directory"
msgstr "Nie można ustawić zawartości katalogu"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3290 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3295
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3302
msgid "Corrupt current file"
msgstr "Bieżący plik jest uszkodzony"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3728
msgid "Can't grab FSFS repository mutex"
msgstr "Nie można uzyskać blokady semafora FSFS"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3742
msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex"
msgstr "Nie można odblokować semefora FSFS"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3858
msgid "Transaction out of date"
msgstr "Transakcja jest nieaktualna"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4130
msgid "No such transaction"
msgstr "Brak takiej transakcji"

#: libsvn_fs_fs/lock.c:230
#, c-format
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Nie można zapisać blokady/składowych pliku hash '%s'"

#: libsvn_fs_fs/lock.c:286
#, c-format
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Nie można sparsować blokady/składowych pliku hash '%s'"

#: libsvn_fs_fs/lock.c:715 libsvn_fs_fs/lock.c:736
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
msgstr "ścieżka '%s' nie istnieje w najnowszej wersji repozytorium"

#: libsvn_fs_fs/lock.c:741
#, c-format
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
msgstr "Nie udało się założyć blokady: istnieje nowsza wersja '%s'"

#: libsvn_ra/ra_loader.c:212
#, c-format
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr ""
"Niewłaściwa wersja wtyczki RA dla '%s': znaleziona %d.%d.%d%s, oczekiwana %d."
"%d.%d%s"

#: libsvn_ra/ra_loader.c:268
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
msgstr "Nieznany schemat URL: '%s'"

#: libsvn_ra/ra_loader.c:582
#, c-format
msgid "  - handles '%s' scheme\n"
msgstr "  - obsługuje schemat '%s'\n"

#: libsvn_ra/ra_loader.c:668
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
msgstr "Nieznany schemat URL: '%s'"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:193
#, c-format
msgid "Could not create a request (%s '%s')"
msgstr "Nie udało się wygenerować żądania (%s '%s')"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:292
msgid ""
"Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it "
"is missing from the local, cached props)"
msgstr ""
"Nie można pobrać URLa zasobów (potrzebnego podczas importu lub\n"
"gdy nie zawiera go lokalny cache atrybutów)"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:485
#, c-format
msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)"
msgstr "Nie udało się stworzyć żądania CHECKOUT (%s)"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:572
#, c-format
msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date"
msgstr "Plik lub katalog '%s' jest prawdopodobnie nieaktualny"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:580
msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
msgstr "Odpowiedź CHECKOUT nie zawiera nagłówka 'Location:'"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:879
#, c-format
msgid "Could not create a DELETE request (%s)"
msgstr "Nie udało się stworzyć żądania DELETE (%s)"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:1310
msgid "Could not write svndiff to temp file"
msgstr "Nie udało się zapisać różnic do pliku tymczasowego"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:1400
#, c-format
msgid "Could not create a PUT request (%s)"
msgstr "Nie udało się stworzenie żądania PUT (%s)"

#: libsvn_ra_dav/commit.c:1564
#, c-format
msgid "applying log message to %s"
msgstr "nanoszenie opisu zmian do %s"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:277
msgid "Could not save the URL of the version resource"
msgstr "Nie można zapisać URL obiektu wersji"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:398
msgid "Could not get content-type from response."
msgstr "Nie można określić typu zawartości z otrzymanej odpowiedzi."

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:443
#, c-format
msgid "Could not create a GET request for '%s'"
msgstr "Błąd w trakcie tworzenia żądania GET dla '%s'"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:518
#, c-format
msgid "GET request failed for '%s'"
msgstr "Żądanie GET nie powiodło się dla %s"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:657
msgid "Could not save file"
msgstr "Błąd w trakcie zapisywania pliku"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:898 libsvn_ra_svn/client.c:912
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
"   expected checksum:  %s\n"
"   actual checksum:    %s\n"
msgstr ""
"Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla '%s':\n"
"   oczekiwano:     %s\n"
"    wyliczono:     %s\n"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1163
msgid "Server does not support date-based operations"
msgstr "Serwer nie obsługuje operacji związanych z datami"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1170
msgid "Invalid server response to dated-rev request"
msgstr "Błędna odpowiedź od serwera na żądanie dated-rev"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1309
msgid "'get-locations' REPORT not implemented"
msgstr "Nie zaimplementowany 'get-locations' REPORT"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1482 libsvn_ra_dav/session.c:1129
#: libsvn_ra_dav/session.c:1415
msgid "Incomplete lock data returned"
msgstr "Zwrócono niepełne dane"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1651 libsvn_ra_dav/fetch.c:1659
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1663
msgid "Server does not support locking features"
msgstr "Serwer nie obsługuje blokowania zatwiedzeń"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1740
msgid ""
"DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change "
"hook either failed or is non-existent"
msgstr ""
"Żądanie DAV nie powiodło się; prawdopodobnie skrypt pre-revprop-change nie "
"istnieje lub zgłosił błąd w trakcie działania."

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2474
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
msgstr "Błąd zapisu do '%s': nieoczekiwany koniec pliku"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2619
#, c-format
msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
msgstr "Nieznane kodowanie XML: '%s'"

#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2900
msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
msgstr "Obsługa odpowiedzi REPORT nie zrealizowała cyklu współpracy z edytorem"

#: libsvn_ra_dav/file_revs.c:360
msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
msgstr "Nie zaimplementowane 'get-file-revs' REPORT"

#: libsvn_ra_dav/file_revs.c:376
msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
msgstr "Raport file-revs nie zawierał żadnych wersji"

#: libsvn_ra_dav/merge.c:217
#, c-format
msgid ""
"Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it "
"said that '%s' was merged"
msgstr ""
"Błąd protokołu: serwer miał nie przeprowadzać automatycznego łączenia zmian, "
"tymczasem poinformował że '%s' zostało połączone"

#: libsvn_ra_dav/merge.c:226
#, c-format
msgid ""
"Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' "
"element within the MERGE response"
msgstr ""
"Błąd wewnętrzny: nieznany rodzic (%d) dla elementu 'DAV:response' w ramach "
"wyniku żądania MERGE"

#: libsvn_ra_dav/merge.c:241
#, c-format
msgid ""
"Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all "
"of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
msgstr ""
"Błąd protokołu: żądanie MERGE dla zasobu '%s' nie zwróciło wszystkich "
"atrybutów których zażądano (i które były wymagane do zatwierdzenia zmian)."

#: libsvn_ra_dav/merge.c:260
#, c-format
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
msgstr "Wynik MERGE dla '%s' nie jest dzieckiem celu ('%s')"

#: libsvn_ra_dav/merge.c:481
msgid "The MERGE property response had an error status"
msgstr "Wynik operacji MERGE dla atrybutu zawiera status błędu."

#: libsvn_ra_dav/options.c:130
msgid ""
"The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; "
"this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
msgstr ""
"Odpowiedź na żądanie OPTIONS nie zawiera wymaganych informacji z\n"
"activity-collection-set. Problem taki często występuje gdy URL\n"
"wskazuje na zasób, który nie jest obsługiwany przez WebDAV."

#: libsvn_ra_dav/props.c:585
#, c-format
msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
msgstr "Nie znaleziono etykiety '%s' w obiekcie o URL '%s'"

#: libsvn_ra_dav/props.c:614
#, c-format
msgid "'%s' was not present on the resource"
msgstr "'%s' nie występuje w obiekcie"

#: libsvn_ra_dav/props.c:653
#, c-format
msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
msgstr "Biblioteka neon nie potrafi sparsować URLa: '%s'"

#: libsvn_ra_dav/props.c:682
msgid "The path was not part of a repository"
msgstr "Ścieżka nie wskazuje na repozytorium"

#: libsvn_ra_dav/props.c:693
#, c-format
msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
msgstr ""
"Żaden element ścieżki '%s' nie został znaleziony w wersji HEAD repozytorium"

#: libsvn_ra_dav/props.c:727 libsvn_ra_dav/props.c:782
msgid "The VCC property was not found on the resource"
msgstr "Atrybut VCC nie został znaleziony"

#: libsvn_ra_dav/props.c:795
msgid "The relative-path property was not found on the resource"
msgstr "Atrybut relative-path (względna ścieżka) nie został znaleziony"

#: libsvn_ra_dav/props.c:916
msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
msgstr "Brak DAV:baseline-collection w bazowym obiekcie"

#: libsvn_ra_dav/props.c:935
msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource"
msgstr "Brak DAV:version-name w bazowym obiekcie"

#: libsvn_ra_dav/props.c:1103
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
msgstr ""
"Co najmniej jedna zmiana atrybutu nie powiodła się. Repozytorium nie\n"
"uległo żadnym zmianom."

#: libsvn_ra_dav/session.c:442
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
msgstr "Błędny URL: niedozwolony znak w ramach numeru portu proxy"

#: libsvn_ra_dav/session.c:446
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
msgstr "Błędny URL: ujemny numer portu proxy"

#: libsvn_ra_dav/session.c:449
msgid ""
"Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
msgstr ""
"Błędny URL: port proxy ma numer większy niż maksymalny dopuszczalny\n"
"numer portu TCP (65535)"

#: libsvn_ra_dav/session.c:463
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
msgstr "Błąd konfiguracji: niepoprawny znak w specyfikacji timeoutu"

#: libsvn_ra_dav/session.c:467
msgid "Invalid config: negative timeout value"
msgstr "Błąd konfiguracji: ujemna wartość timeoutu"

#: libsvn_ra_dav/session.c:480
msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
msgstr "Błąd konfiguracji: nie dozwolony znak w masce debugowania"

#: libsvn_ra_dav/session.c:543
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol."
msgstr ""
"Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu\n"
"WebDAV (DeltaV)."

#: libsvn_ra_dav/session.c:593
msgid "Malformed URL for repository"
msgstr "Niepoprawny URL repozytorium"

#: libsvn_ra_dav/session.c:601
msgid "Network socket initialization failed"
msgstr "Nieudana inicjalizacja połączenia sieciowego"

#: libsvn_ra_dav/session.c:618
msgid "SSL is not supported"
msgstr "SSL nie jest obsługiwany"

#: libsvn_ra_dav/session.c:764
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
msgstr "Błąd konfiguracji: ładowanie certyfikatu '%s' nie powiodło się"

#: libsvn_ra_dav/session.c:852
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
msgstr ""
"Atrybut UUID nie został znaleziony ani w podanym obiekcie, ani też w\n"
"żadnym z jego katalogów nadrzędnych."

#: libsvn_ra_dav/session.c:860
msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
msgstr "Zaktualizuj serwer do wersji 0.19 lub nowszej."

#: libsvn_ra_dav/session.c:1101 libsvn_ra_dav/session.c:1238
msgid "Failed to parse URI"
msgstr "Nie udało się parsowanie URI"

#: libsvn_ra_dav/session.c:1124
msgid "Lock request failed"
msgstr "Próba założenia blokady nie powiodła się"

#: libsvn_ra_dav/session.c:1253
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in the repository"
msgstr "'%s' nie jest zablokowane w repozytorium"

#: libsvn_ra_dav/session.c:1290
msgid "Unlock request failed"
msgstr "Żądanie zdjęcia blokady nie powiodło się"

#: libsvn_ra_dav/session.c:1501
msgid "Failed to fetch lock information"
msgstr "Nieudało się pobrać informacji o blokadzie"

#: libsvn_ra_dav/session.c:1572
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav"
msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_dav"

#: libsvn_ra_dav/util.c:275
msgid "authorization failed"
msgstr "błąd autoryzacji"

#: libsvn_ra_dav/util.c:279
msgid "could not connect to server"
msgstr "brak połączenia z serwerem"

#: libsvn_ra_dav/util.c:283
msgid "timed out waiting for server"
msgstr "przekroczenie czasu oczekiwania na odpowiedź od serwera"

#: libsvn_ra_dav/util.c:489
msgid "Can't calculate the request body size"
msgstr "Nie można ustalić rozmiaru żądania"

#: libsvn_ra_dav/util.c:725
#, c-format
msgid "Error spooling the %s request response to disk"
msgstr "Błąd podczas gromadzenia danych żądania %s z dysku"

#: libsvn_ra_dav/util.c:773
#, c-format
msgid "'%s' path not found"
msgstr "nie znaleziono ścieżki '%s'"

#. We either have a neon error, or some other error
#. that we didn't expect.
#: libsvn_ra_dav/util.c:778 libsvn_ra_dav/util.c:1008
#, c-format
msgid "%s of '%s'"
msgstr "%s z '%s'"

#: libsvn_ra_dav/util.c:796
#, c-format
msgid "Error reading spooled %s request response"
msgstr "Błąd podczas czytania zgromadzonych danych żądania %s"

#: libsvn_ra_dav/util.c:807
#, c-format
msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
msgstr "Dla żądania '%s' otrzymano niepoprawny wynikowy XML: %s (%s)"

#: libsvn_ra_dav/util.c:827
#, c-format
msgid "%s request failed on '%s'"
msgstr "żądanie %s nie powiodło się dla '%s'"

#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:103 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:576
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not the same repository as\n"
"'%s'"
msgstr ""
"'%s'\n"
"nie jest tym samym repozytorium co\n"
"'%s'"

#. ----------------------------------------------------------------
#. * The RA vtable routines *
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:245
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium na lokalnym dysku."

#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:285
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
msgstr "Nie można utworzyć połączenia w sesji ra_local do URL"

#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1286
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera modułu RA (%d) dla ra_local"

#: libsvn_ra_local/split_url.c:44
#, c-format
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
msgstr "Lokalny URL '%s' nie zawiera przedrostka 'file://'"

#: libsvn_ra_local/split_url.c:55
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
msgstr "Lokalny URL '%s' zawiera tylko nazwę hosta bez ścieżki"

#: libsvn_ra_local/split_url.c:74
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
msgstr "Lokalny URL '%s' zawiera nie wspieraną nazwę hosta"

#: libsvn_ra_local/split_url.c:128 libsvn_ra_local/split_url.c:135
#, c-format
msgid "Unable to open repository '%s'"
msgstr "Nie zdołano otworzyć repozytorium '%s'"

#: libsvn_ra_svn/client.c:125
#, c-format
msgid "Unknown hostname '%s'"
msgstr "Nie znaleziono komputera '%s'"

#: libsvn_ra_svn/client.c:137
msgid "Can't create socket"
msgstr "Nie udało się utworzyć gniazdka"

#: libsvn_ra_svn/client.c:141
#, c-format
msgid "Can't connect to host '%s'"
msgstr "Nieudane połączenie z komputerem '%s'"

#: libsvn_ra_svn/client.c:162
msgid "Proplist element not a list"
msgstr "Element proplist nie jest listą"

#: libsvn_ra_svn/client.c:186
msgid "Prop diffs element not a list"
msgstr "Element zbioru różnic atrybutów nie jest listą"

#: libsvn_ra_svn/client.c:224
#, c-format
msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu: '%s' z serwera"

#: libsvn_ra_svn/client.c:269 libsvn_ra_svn/client.c:323
#, c-format
msgid "Authentication error from server: %s"
msgstr "Błąd autoryzacji na serwerze: %s"

#: libsvn_ra_svn/client.c:272 libsvn_ra_svn/cram.c:194
#: libsvn_ra_svn/cram.c:212
msgid "Unexpected server response to authentication"
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź serwera na autoryzację"

#: libsvn_ra_svn/client.c:330
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
msgstr "Nie można określić sposobu autoryzacji"

#: libsvn_ra_svn/client.c:461
#, c-format
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
msgstr "Nieznany tunel '%s'"

#: libsvn_ra_svn/client.c:478
#, c-format
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
msgstr "Tunel %s wymaga zdefiniowania zmiennej środowiskowej %s"

#: libsvn_ra_svn/client.c:489
#, c-format
msgid "Can't tokenize command '%s'"
msgstr "Nieznane polecenie '%s'"

#: libsvn_ra_svn/client.c:518
#, c-format
msgid "Error in child process: %s"
msgstr "Błąd procesu potomnego: %s"

#: libsvn_ra_svn/client.c:541
msgid "Can't create tunnel"
msgstr "Nie udało się utworzyć tunelu"

#: libsvn_ra_svn/client.c:570
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu svn."

#: libsvn_ra_svn/client.c:607
#, c-format
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' repozytorium svn"

#: libsvn_ra_svn/client.c:633
#, c-format
msgid "Server requires minimum version %d"
msgstr "Serwer wymaga co najmniej wersji %d"

#: libsvn_ra_svn/client.c:683
msgid "Impossibly long repository root from server"
msgstr "Ścieżka katalogu głównego repozytorium jest zbyt długa"

#: libsvn_ra_svn/client.c:750
msgid "Server did not send repository root"
msgstr "Serwer nie przesłał głównego katalogu repozytorium"

#: libsvn_ra_svn/client.c:892
msgid "Non-string as part of file contents"
msgstr "Plik zawiera dane, nie będące tekstem"

#: libsvn_ra_svn/client.c:960
msgid "Dirlist element not a list"
msgstr "Element dirlist nie jest listą"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1116
msgid "Log entry not a list"
msgstr "Element log nie jest listą"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1129
msgid "Changed-path entry not a list"
msgstr "Wpis w liście zmienionych ścieżek nie jest listą"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1208
msgid "'stat' not implemented"
msgstr "Nie zaimplementowane 'stat'"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1265
msgid "'get-locations' not implemented"
msgstr "Nie zaimplementowane polecenie 'get-locations'"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1277
msgid "Location entry not a list"
msgstr "Wpis w lokalizacjach nie jest listą"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1327
msgid "'get-file-revs' not implemented"
msgstr "Nie zaimplementowane polecenie 'get-file-revs'"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1340
msgid "Revision entry not a list"
msgstr "Wpis w Revision nie jest listą"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1353 libsvn_ra_svn/client.c:1378
msgid "Text delta chunk not a string"
msgstr "Fragment różnic w tekście nie jest listą"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1390
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
msgstr "polecenie get-file-revs nie zwróciło żadnych wersji"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1438
msgid "Server doesn't support the lock command"
msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia zakładania blokady"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1502
msgid "Server doesn't support the unlock command"
msgstr "Serwer nie obsługuje operacji zdejmowania blokady"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1602 libsvn_ra_svn/client.c:1755
msgid "Lock element not a list"
msgstr "Element lock nie jest listą"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1607
msgid "Unable to parse lock data"
msgstr "Nie udało się sparsować danych blokady."

#: libsvn_ra_svn/client.c:1714 libsvn_ra_svn/client.c:1742
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia get-lock"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1814
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_svn"

#: libsvn_ra_svn/editor.c:383 libsvn_ra_svn/editorp.c:418
msgid "Invalid file or dir token during edit"
msgstr "Niewłaściwy żeton pliku lub katalogu"

#: libsvn_ra_svn/editor.c:616
msgid "Non-string as part of text delta"
msgstr "Teksty różnic muszą być typu STRING"

#: libsvn_ra_svn/editorp.c:128
msgid "Successful edit status returned too soon"
msgstr "Błąd synchronizacji, pomyślny status zwrócony za wcześnie"

#: libsvn_ra_svn/editorp.c:609
msgid "Apply-textdelta already active"
msgstr "Operacja apply-textdelta już aktywna"

#: libsvn_ra_svn/editorp.c:631 libsvn_ra_svn/editorp.c:649
msgid "Apply-textdelta not active"
msgstr "Operacja apply-textdelta nieaktywna"

#: libsvn_ra_svn/editorp.c:797 libsvn_ra_svn/marshal.c:836
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'"
msgstr "Nieznane polecenie: '%s'"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:78
msgid "Capability entry is not a word"
msgstr "Pole określające możliwości serwera bądź klienta musi być typu WORD"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:160
msgid "Can't write to connection"
msgstr "Nie można pisać do połączenia"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:253
msgid "Can't read from connection"
msgstr "Nie można czytać z połączenia"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:256
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Nieoczekiwane przerwanie połączenia sieciowego"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:500
msgid "String length larger than maximum"
msgstr "Długość tekstu przekracza dopuszczalne maksimum"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:537
msgid "Too many nested items"
msgstr "Zbyt wiele zagnieżdżonych elementów"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:556
msgid "Number is larger than maximum"
msgstr "Wartość liczby przekracza dopuszczalne maksimum"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:759
msgid "Empty error list"
msgstr "Pusta lista błędów"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:768
msgid "Malformed error list"
msgstr "Zły format listy błędów"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:807
#, c-format
msgid "Unknown status '%s' in command response"
msgstr "Komenda zwróciła nieznany status '%s'"

#: libsvn_repos/commit.c:128
#, c-format
msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'"
msgstr "Nieaktualne: '%s' w transakcji z '%s'"

#: libsvn_repos/commit.c:295 libsvn_repos/commit.c:460
#, c-format
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
msgstr "Otrzymana ścieżka źródłowa nie posiada numeru wersji dla '%s'"

#: libsvn_repos/commit.c:327 libsvn_repos/commit.c:491
#, c-format
msgid "Source url '%s' is from different repository"
msgstr "Źródłowy URL '%s' jest z innego repozytorium"

#: libsvn_repos/commit.c:400
#, c-format
msgid "Path '%s' not present"
msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje"

#: libsvn_repos/commit.c:616
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
"(%s):\n"
"   expected checksum:  %s\n"
"   actual checksum:    %s\n"
msgstr ""
"Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla tekstu\n"
"'%s':\n"
"   oczekiwano:     %s\n"
"    wyliczono:     %s\n"

#: libsvn_repos/delta.c:180
msgid "Unable to open root of edit"
msgstr "Nie zdołano otworzyć katalogu głównego dla operacji edycji"

#: libsvn_repos/delta.c:231
msgid "Invalid target path"
msgstr "Ścieżka docelowa jest niewłaściwa"

#: libsvn_repos/delta.c:257
msgid ""
"Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory "
"and there was no source entry"
msgstr ""
"Błąd edytora; co najmniej jedna z ścieżek wejściowych nie jest katalogiem "
"tak więc brakuje obiektu źródłowego"

#: libsvn_repos/dump.c:416
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
"WARNING: dumped revision (%ld).  Loading this dump into an empty repository\n"
"WARNING: will fail.\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Wersja %ld zawiera dane odnoszące się do starszych wersji niż \n"
"             najstarsza (%ld) wersja zrzutu. Załadowanie tego zrzutu do\n"
"             pustego repozytorium może się nie powieść.\n"

#: libsvn_repos/dump.c:934
#, c-format
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
msgstr "Wersja początkowa %ld jest większa niż wersja końcowa %ld"

#: libsvn_repos/dump.c:939
#, c-format
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
msgstr "Końcowa wersja %ld jest niewłaściwa (najmłodszą wersją jest %ld)"

#: libsvn_repos/dump.c:1045
#, c-format
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
msgstr "* Wykonano zrzut wersji %ld.\n"

#: libsvn_repos/dump.c:1046
#, c-format
msgid "* Verified revision %ld.\n"
msgstr "* Zweryfikowano wersję %ld.\n"

#: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1218
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
msgstr ""
"Zatwierdzenie powiodło się, lecz nie powiodło się wykonanie skryptu hook\n"
"post-commit"

#: libsvn_repos/fs-wrap.c:157
#, c-format
msgid ""
"Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository "
"interface, and could indicate a bug in your client"
msgstr ""
"Przechowywanie nieregularnego atrybutu '%s' przez repozytorium \n"
"jest niedozwolone, może to oznaczać występowanie błędu w \n"
"Twoim kliencie svn"

#: libsvn_repos/fs-wrap.c:296
#, c-format
msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
msgstr "Zapis zabroniony: nieautoryzowana próba odczytu wersji %ld."

#: libsvn_repos/fs-wrap.c:484
#, c-format
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
msgstr "Nie można zdjąć blokady ścieżki '%s', brak zautoryzowanego użytkownika"

#: libsvn_repos/fs-wrap.c:498
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
msgstr ""
"Zdjęcie blokady powiodło się, lecz nie powiodło się wykonanie skryptu post-"
"unlock"

#: libsvn_repos/hooks.c:66
#, c-format
msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
msgstr "Nie można stworzyć potoku dla skryptu hook '%s'"

#: libsvn_repos/hooks.c:73
#, c-format
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
msgstr ""
"Nie można utworzyć pustego strumienia wyjściowego dla skryptu hook '%s'"

#: libsvn_repos/hooks.c:85
msgid "Error closing write end of stderr pipe"
msgstr "Błąd w trakcie zamykania strumienia błędów potoku otwartego do zapisu"

#: libsvn_repos/hooks.c:90
#, c-format
msgid "Failed to start '%s' hook"
msgstr "Nie powiodło się uruchomienie skryptu '%s'"

#: libsvn_repos/hooks.c:108
#, c-format
msgid ""
"'%s' hook failed with error output:\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' skrypt hook zakończył się z następującym komunikatem błędów:\n"
"'%s'"

#: libsvn_repos/hooks.c:115
#, c-format
msgid "'%s' hook failed; no error output available"
msgstr "'%s' skrypt nie powiódł się: brak komunikatu o błędzie"

#: libsvn_repos/hooks.c:134
msgid "Error closing read end of stderr pipe"
msgstr "Błąd podczas zamykania strumienia błędu potoku otwartego do odczytu"

#: libsvn_repos/hooks.c:138
msgid "Error closing null file"
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku null"

#: libsvn_repos/hooks.c:220
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
msgstr ""
"Niepowiodło się uruchomienie skryptu hook '%s'; uszkodzony link symboliczny"

#: libsvn_repos/hooks.c:361
msgid ""
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
msgstr ""
"Repozytorium nie ma włączone możliwości zmieniania atrybutów;\n"
"poproś administratora o utworzenie skryptu hook pre-revprop-change"

#: libsvn_repos/load.c:157 libsvn_repos/load.c:169
msgid "Found malformed header block in dumpfile stream"
msgstr "Błędny nagłówek w strumieniu pliku zrzutu"

#: libsvn_repos/load.c:187
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
msgstr "Nieoczekiwany koniec danych zrzutu"

#: libsvn_repos/load.c:194
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
msgstr "Dane zrzutu prawdopodobnie jest uszkodzone"

#: libsvn_repos/load.c:232
msgid "Incomplete or unterminated property block"
msgstr "Niekompletny lub niepoprawnie zakończony blok atrybutu"

#: libsvn_repos/load.c:425
msgid "Unexpected EOF writing contents"
msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia zapisu"

#: libsvn_repos/load.c:454
msgid "Malformed dumpfile header"
msgstr "Błędny nagłówek pliku zrzutu"

#: libsvn_repos/load.c:460 libsvn_repos/load.c:502
#, c-format
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
msgstr "Wersja repozytorium: %d jest nieobsługiwana"

#: libsvn_repos/load.c:600
msgid "Unrecognized record type in stream"
msgstr "Nieznany typ rekordu w strumieniu"

#: libsvn_repos/load.c:712
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
msgstr ""
"Suma rozmiarów poszczególnych podbloków jest większa niż długość całego bloku"

#: libsvn_repos/load.c:891
#, c-format
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
msgstr "<<< Nowa transakcja, na bazie oryginalnej wersji %ld\n"

#: libsvn_repos/load.c:936
#, c-format
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
msgstr ""
"Odpowiednia źródłowa wersja %ld nie jest dostępna w bieżącym repozytorium"

#: libsvn_repos/load.c:985
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
msgstr "Uszkodzony zrzut: wersja 0 nie może zawierać węzła rekordów"

#: libsvn_repos/load.c:995
#, c-format
msgid "     * editing path : %s ..."
msgstr "    * edytowanie ścieżki : %s ..."

#: libsvn_repos/load.c:1002
#, c-format
msgid "     * deleting path : %s ..."
msgstr "    * usuwanie ścieżki : %s ..."

#: libsvn_repos/load.c:1010
#, c-format
msgid "     * adding path : %s ..."
msgstr "    * dodawanie ścieżki : %s ..."

#: libsvn_repos/load.c:1019
#, c-format
msgid "     * replacing path : %s ..."
msgstr "    zastępowanie ścieżki : %s ..."

#: libsvn_repos/load.c:1029
#, c-format
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
msgstr "Nieznany typ node-action dla obiektu '%s'"

#: libsvn_repos/load.c:1165
msgid " done.\n"
msgstr " zrobione.\n"

#: libsvn_repos/load.c:1240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed revision %ld >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Zatwierdzona wersja %ld >>>\n"
"\n"

#: libsvn_repos/load.c:1246
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Zatwierdzona nowa wersja %ld (z oryginalnej wersji %ld) >>>\n"
"\n"

#: libsvn_repos/node_tree.c:238
#, c-format
msgid "'%s' not found in filesystem"
msgstr "'%s' nie znaleziony w systemie plików"

#: libsvn_repos/replay.c:159
#, c-format
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
msgstr "Ścieżka '%s' systemu plików nie jest ani plikiem ani katalogiem"

#: libsvn_repos/reporter.c:603
#, c-format
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
msgstr "Ścieżka kopii roboczej '%s' nie istnieje w repozytorium"

#: libsvn_repos/reporter.c:824
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
msgstr "Brak uprawnień do otwarcia katalogu głównego edycji"

#: libsvn_repos/reporter.c:845
msgid "Cannot replace a directory from within"
msgstr "Nie można zastąpić katalogu będąc w tym katalogu"

#: libsvn_repos/reporter.c:888
msgid "Invalid report for top level of working copy"
msgstr "Niepoprawna operacja na katalogu głównym kopii roboczej"

#: libsvn_repos/reporter.c:903
msgid "Two top-level reports with no target"
msgstr "Dwa główne raporty bez obiektu docelowego"

#: libsvn_repos/repos.c:176
#, c-format
msgid "'%s' exists and is non-empty"
msgstr "'%s' istnieje i jest nie pusty"

#: libsvn_repos/repos.c:200
msgid "Creating db logs lock file"
msgstr "Tworzenie pliku blokad dla logów bazy danych"

#: libsvn_repos/repos.c:225
msgid "Creating db lock file"
msgstr "Tworzenie pliku blokady bazy danych"

#: libsvn_repos/repos.c:235
msgid "Creating lock dir"
msgstr "Tworzenie katalogu blokady"

#: libsvn_repos/repos.c:276
msgid "Creating hook directory"
msgstr "Tworzenie katalogu skryptów hook"

#: libsvn_repos/repos.c:382
msgid "Creating start-commit hook"
msgstr "Tworzenie skryptu start-commit"

#: libsvn_repos/repos.c:519
msgid "Creating pre-commit hook"
msgstr "Tworzenie skryptu pre-commit"

#: libsvn_repos/repos.c:651
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
msgstr "Tworzenie skryptu pre-revprop-change"

#: libsvn_repos/repos.c:1026
msgid "Creating post-commit hook"
msgstr "Tworzenie skryptu post-commit"

#: libsvn_repos/repos.c:1346
msgid "Creating post-revprop-change hook"
msgstr "Tworzenie skryptu post-revprop-change"

#: libsvn_repos/repos.c:1356
msgid "Creating conf directory"
msgstr "Tworzenie katalogu konfiguracji"

#: libsvn_repos/repos.c:1408
msgid "Creating svnserve.conf file"
msgstr "Tworzenie pliku svnserve.conf"

#: libsvn_repos/repos.c:1433
msgid "Creating passwd file"
msgstr "Tworzenie pliku passwd"

#: libsvn_repos/repos.c:1459
msgid "Could not create top-level directory"
msgstr "Nie można stworzyć katalogu głównego"

#: libsvn_repos/repos.c:1463
msgid "Creating DAV sandbox dir"
msgstr "Tworzenie katalogu roboczego DAV"

#: libsvn_repos/repos.c:1506
msgid "Creating readme file"
msgstr "Tworzenie pliku readme"

#: libsvn_repos/repos.c:1538
msgid "Repository creation failed"
msgstr "Tworzenie repozytorium nie powiodło się"

#: libsvn_repos/repos.c:1610
#, c-format
msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'"
msgstr "Oczekiwana wersja repozytorium to '%d', ale znaleziono wersję '%d'"

#: libsvn_repos/repos.c:1658
msgid "Error opening db lockfile"
msgstr "Błąd otwierania pliku blokady dla db"

#: libsvn_repos/rev_hunt.c:63
#, c-format
msgid "Failed to find time on revision %ld"
msgstr "Nie znaleziono atrybutu czas dla wersji %ld"

#: libsvn_repos/rev_hunt.c:218
#, c-format
msgid "Invalid start revision %ld"
msgstr "Nieprawidłowa początkowa wersja %ld"

#: libsvn_repos/rev_hunt.c:222
#, c-format
msgid "Invalid end revision %ld"
msgstr "Nieprawidłowa końcowa wersja %ld"

#: libsvn_repos/rev_hunt.c:314
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
msgstr "Nie można odczytać ścieżki; dostęp zabroniony"

#: libsvn_subr/config.c:632
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s'"
msgstr "Błąd w pliku konfiguracyjnym: niewłaściwa wartość typu boolean '%s'"

#: libsvn_subr/config.c:882
#, c-format
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
msgstr "Błąd w pliku konfiguracyjnym: niewłaściwa wartość typu integer '%s'"

#: libsvn_subr/config_auth.c:94
msgid "Unable to open auth file for reading"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku autoryzacji w trybie odczytu"

#: libsvn_subr/config_auth.c:99
#, c-format
msgid "Error parsing '%s'"
msgstr "Błąd parsowania '%s'"

#: libsvn_subr/config_auth.c:123
msgid "Unable to locate auth file"
msgstr "Nie udało zlokalizować się pliku autoryzacji"

#: libsvn_subr/config_auth.c:134
msgid "Unable to open auth file for writing"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku autoryzacji w trybie zapisu"

#: libsvn_subr/config_auth.c:137
#, c-format
msgid "Error writing hash to '%s'"
msgstr "Błąd zapisu hash do'%s'"

#: libsvn_subr/config_file.c:393
#, c-format
msgid "Can't open config file '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego '%s'"

#: libsvn_subr/config_file.c:397
#, c-format
msgid "Can't find config file '%s'"
msgstr "Nie można znaleźć pliku konfiguracyjnego '%s'"

#: libsvn_subr/date.c:204
msgid "Can't manipulate current date"
msgstr "Nie można zmodyfikować bieżącej daty"

#: libsvn_subr/date.c:278 libsvn_subr/date.c:286
msgid "Can't calculate requested date"
msgstr "Nie można ustalić rozmiaru żądania"

#: libsvn_subr/date.c:281
msgid "Can't expand time"
msgstr "Nie można rozpakować parametru czas"

#: libsvn_subr/error.c:326
msgid "Can't recode error string from APR"
msgstr "Nie umiem zdekodować komunikatu błędu z APR"

#: libsvn_subr/error.c:414
#, c-format
msgid "%swarning: %s\n"
msgstr "%sostrzeżenie: %s\n"

#: libsvn_subr/io.c:129
#, c-format
msgid "Can't check path '%s'"
msgstr "Nie można sprawdzić ścieżki '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:248 libsvn_subr/io.c:337
#, c-format
msgid "Can't open '%s'"
msgstr "Nie mozna otworzyć '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:262 libsvn_subr/io.c:350
#, c-format
msgid "Unable to make name for '%s'"
msgstr "Nie zdołano przydzielić nazwy dla '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:354 libsvn_subr/io.c:390 libsvn_subr/io.c:418
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "Na tej platformie nie są wspierane dowiązania symboliczne"

#: libsvn_subr/io.c:377
msgid "Can't read contents of link"
msgstr "Nie można przeczytać zawartości wskazywanej przez odniesienie"

#: libsvn_subr/io.c:519 libsvn_subr/io.c:529
msgid "Can't find a temporary directory"
msgstr "Nie można znaleźć katalogu tymczasowego"

#: libsvn_subr/io.c:566
#, c-format
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
msgstr "Nie można skopiować '%s' do '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:599
#, c-format
msgid "Can't set permissions on '%s'"
msgstr "Nie można przypisać praw dla '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:621
#, c-format
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
msgstr "Nie można dodać '%s' do '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:655
#, c-format
msgid "Source '%s' is not a directory"
msgstr "Źródło '%s' nie jest katalogiem"

#: libsvn_subr/io.c:661
#, c-format
msgid "Destination '%s' is not a directory"
msgstr "Obiekt docelowy '%s' nie jest katalogiem"

#: libsvn_subr/io.c:667
#, c-format
msgid "Destination '%s' already exists"
msgstr "Ścieżka docelowa '%s' już istnieje"

#: libsvn_subr/io.c:736 libsvn_subr/io.c:1636 libsvn_subr/io.c:1707
#, c-format
msgid "Can't read directory '%s'"
msgstr "Nie można odczytać katalogu '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:741 libsvn_subr/io.c:1641 libsvn_subr/io.c:1712
#: libsvn_subr/io.c:2695
#, c-format
msgid "Error closing directory '%s'"
msgstr "Błąd zamykania katalogu '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:767
#, c-format
msgid "Can't make directory '%s'"
msgstr "Nie można stworzyć katalogu '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:835
#, c-format
msgid "Can't set access time of '%s'"
msgstr "Nie można ustawić informacji o czasie dostępu  do '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:950
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-only"
msgstr "Nie można ustawić atrybutu 'tylko do odczytu' dla pliku '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:975
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-write"
msgstr "Nie można ustawić atrybutu 'do zapisu i odczytu' dla pliku '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1025
#, c-format
msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
msgstr "Nie można odczytać domyślnych praw dla pliku '%s' (błąd stat)"

#: libsvn_subr/io.c:1035
#, c-format
msgid "Can't open file at '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1039
#, c-format
msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
msgstr "Nie można odczytać domyślnych praw dla pliku '%s' (błąd stat)"

#: libsvn_subr/io.c:1072 libsvn_subr/io.c:1132
#, c-format
msgid "Can't change read-write perms of file '%s'"
msgstr "Nie można zmienić praw odczytu/zapisu do pliku '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1171 libsvn_subr/io.c:1215 libsvn_subr/io.c:1239
#, c-format
msgid "Can't change executability of file '%s'"
msgstr "Nie można zmienić atrybutu wykonywalności pliku '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1266
msgid "Error getting UID of process"
msgstr "Błąd pobierania UID procesu"

#: libsvn_subr/io.c:1347
#, c-format
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
msgstr "Nie można założyć dzielonej blokady dla pliku '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1351
#, c-format
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
msgstr "Nie można założyć blokady na pliku '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1382
#, c-format
msgid "Can't flush file '%s'"
msgstr "Nie można opróżnić pliku '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1383
msgid "Can't flush stream"
msgstr "Nie można opróżnić strumienia"

#: libsvn_subr/io.c:1395 libsvn_subr/io.c:1412
msgid "Can't flush file to disk"
msgstr "Nie można opróżnić pliku na dysk"

#: libsvn_subr/io.c:1433
msgid "Reading from stdin is currently broken, so disabled"
msgstr ""
"Czytanie z standardowego wejścia jest aktualnie uszkodzone,\n"
"tak więc zostanie wyłączone"

#: libsvn_subr/io.c:1454
msgid "Can't get file name"
msgstr "Nie można dostać nazwy pliku"

#: libsvn_subr/io.c:1522
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "Nie można usunąć pliku '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1551
#, c-format
msgid "Can't rewind directory '%s'"
msgstr "Nie można przejść do pierwszego elementu katalogu '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1586 libsvn_subr/io.c:2544 libsvn_subr/io.c:2632
#, c-format
msgid "Can't open directory '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1625 libsvn_subr/io.c:1647
#, c-format
msgid "Can't remove '%s'"
msgstr "Nie można usunąć '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1751
#, c-format
msgid "Can't create process '%s' attributes"
msgstr "Nie można utworzyć atrybutów procesu '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1757
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
msgstr "Nie można ustalić sposobu wywołania procesu '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1769
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' directory"
msgstr "Nie można ustawić katalogu dla procesu '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1782
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child input"
msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia wejściowego"

#: libsvn_subr/io.c:1789
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia wyjściowego"

#: libsvn_subr/io.c:1796
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia błędów"

#: libsvn_subr/io.c:1820
#, c-format
msgid "Can't start process '%s'"
msgstr "Nie można uruchomić procesu '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1842
#, c-format
msgid "Error waiting for process '%s'"
msgstr "Błąd podczas czekania na proces '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1850
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
msgstr "Proces '%s' zakończył się niepowodzeniem ( kod błędu: %d )"

#: libsvn_subr/io.c:1857
#, c-format
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
msgstr "Proces '%s' zwrócił kod błędu %d"

#: libsvn_subr/io.c:1968
#, c-format
msgid "'%s' returned %d"
msgstr "'%s' zwrócił kod błędu %d"

#: libsvn_subr/io.c:2071
#, c-format
msgid ""
"Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
"in directory '%s', basenames:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd uruchamiania '%s': kod wyjścia %d, argumenty:\n"
"w katalogu '%s', składniki:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#: libsvn_subr/io.c:2107
#, c-format
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
msgstr "Nie można określić typu MIME dla obiektu '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2174
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2211
msgid "Can't close stream"
msgstr "Nie można zamknąć strumienia"

#: libsvn_subr/io.c:2221 libsvn_subr/io.c:2245 libsvn_subr/io.c:2258
#, c-format
msgid "Can't read file '%s'"
msgstr "Nie można czytać z pliku '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2222 libsvn_subr/io.c:2246 libsvn_subr/io.c:2259
msgid "Can't read stream"
msgstr "Nie można czytać z strumienia"

#: libsvn_subr/io.c:2233
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
msgstr "Nie można uzyskać z pliku '%s' informacji o atrybutach"

#: libsvn_subr/io.c:2234
msgid "Can't get attribute information from stream"
msgstr "Nie mogę uzyskać ze strumienia informacji o atrybutach"

#: libsvn_subr/io.c:2270
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
msgstr "Nie można ustawić wskaźnika pozycji w pliku '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2271
msgid "Can't set position pointer in stream"
msgstr "Nie można ustawić wskaźnika pozycji strumienia"

#: libsvn_subr/io.c:2282 libsvn_subr/io.c:2295
#, c-format
msgid "Can't write to file '%s'"
msgstr "Nie można pisać do pliku '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2283 libsvn_subr/io.c:2296
msgid "Can't write to stream"
msgstr "Nie można pisać do strumienia"

#: libsvn_subr/io.c:2336
#, c-format
msgid "Can't read length line in file '%s'"
msgstr "Nie można odczytać długości linii z pliku '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2340
msgid "Can't read length line in stream"
msgstr "Nie można odczytać długości linii z strumienia"

#: libsvn_subr/io.c:2415
#, c-format
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
msgstr "Nie można przenieść '%s' do '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2460
#, c-format
msgid "Can't create directory '%s'"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2471 libsvn_wc/copy.c:303
#, c-format
msgid "Can't hide directory '%s'"
msgstr "Nie można ukryć katalogu '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2484
#, c-format
msgid "Can't stat directory '%s'"
msgstr "Nie można pobrać informacji o katalogu '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2500
#, c-format
msgid "Can't stat new directory '%s'"
msgstr "Nie można pobrać informacji o nowym katalogu '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2562
#, c-format
msgid "Can't remove directory '%s'"
msgstr "Nie można usunąć katalogu '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2580
msgid "Can't read directory"
msgstr "Nie można czytać z katalogu"

#: libsvn_subr/io.c:2651
#, c-format
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
msgstr "Nie można czytać kolejnego elementu katalogu '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2776
#, c-format
msgid "Can't check directory '%s'"
msgstr "Nie można sprawdzić katalogu '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2798
#, c-format
msgid "Version %d is not non-negative"
msgstr "Numer wersji %d nie jest nieujemny"

#: libsvn_subr/io.c:2845
#, c-format
msgid "Reading '%s'"
msgstr "Czytanie '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2861
#, c-format
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
msgstr "Pierwsza linia '%s' nie jest cyfrą"

#: libsvn_subr/nls.c:79
#, c-format
msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
msgstr "Nie można dokonać konwersji z UCS-2 następującego ciągu znaków: '%s'"

#: libsvn_subr/nls.c:86
msgid "Can't get module file name"
msgstr "Nie można dostać nazwy pliku modułu"

#: libsvn_subr/nls.c:101
#, c-format
msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
msgstr ""
"Nie można dokonać konwersji następującej ścieżki modułu z kodowania UCS-2 do "
"UTF-8: '%s'"

#: libsvn_subr/opt.c:146
msgid ""
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Poprawne opcje:\n"

#: libsvn_subr/opt.c:236
msgid " arg"
msgstr " ARG"

#: libsvn_subr/opt.c:259
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": unknown command.\n"
"\n"
msgstr ""
"\"%s\": nieznane polecenie.\n"
"\n"

#: libsvn_subr/opt.c:449
msgid "Too few arguments"
msgstr "Zbyt mało parametrów"

#: libsvn_subr/opt.c:530
#, c-format
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
msgstr "Błąd składniowy w trakcie parsowania wersji '%s'"

#: libsvn_subr/opt.c:607
#, c-format
msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
msgstr "URL '%s' nie jest poprawnie zakodowany"

#: libsvn_subr/opt.c:613
#, c-format
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
msgstr "URL '%s' zawiera element '..'"

#: libsvn_subr/opt.c:642
#, c-format
msgid "Error resolving case of '%s'"
msgstr "Błąd ustalania wielkości liter dla '%s'"

#: libsvn_subr/opt.c:736
#, c-format
msgid ""
"%s, version %s\n"
"   compiled %s, %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s, wersja %s\n"
"   kompilacja %s, %s\n"
"\n"

#: libsvn_subr/opt.c:739
msgid ""
"Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n"
"Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
"This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab."
"Net/).\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n"
"Subversion jest wolnym oprogramowaniem, patrz http://subversion.tigris.org/\n"
"Ten produkt zawiera oprogramowanie autorstwa CollabNet (http://www.Collab."
"Net/).\n"
"\n"

#: libsvn_subr/opt.c:792
#, c-format
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
msgstr "Użyj '%s help' by otrzymać podstawowe instrukcje.\n"

#: libsvn_subr/path.c:1059
#, c-format
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
msgstr "Nie można ustalić absolutnej ścieżki '%s'"

#: libsvn_subr/path.c:1098
#, c-format
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
msgstr "'%s' nie jest ani nazwą pliku ani katalogu"

#: libsvn_subr/path.c:1204
msgid "Can't determine the native path encoding"
msgstr "Nie można ustalić natywnego kodowania dla ścieżki"

#: libsvn_subr/path.c:1258
#, c-format
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
msgstr "Błędny znak kontrolny '0x%02x' w ścieżce '%s'"

#: libsvn_subr/subst.c:1013 libsvn_wc/props.c:1462
#, c-format
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
msgstr "Plik '%s' ma niejednolite znaki końca wiersza"

#: libsvn_subr/utf.c:157
msgid "Can't lock charset translation mutex"
msgstr "Nie można zablokować tablicy znaków tłumaczeń"

#: libsvn_subr/utf.c:175 libsvn_subr/utf.c:263
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
msgstr "Nie można odblokować tablicy znaków tłumaczeń"

#: libsvn_subr/utf.c:222
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
msgstr "Nie można stworzyć konwertera z natywnego kodowania do '%s'"

#: libsvn_subr/utf.c:226
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
msgstr "Nie można stworzyć konwertera z natywnego kodowania do '%s'"

#: libsvn_subr/utf.c:230
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Nie można stworzyć konwertera z kodowania znaków '%s' do '%s'"

#: libsvn_subr/utf.c:454
#, c-format
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
msgstr "Nie można dokonać konwersji z natywnego kodowania do '%s':"

#: libsvn_subr/utf.c:458
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
msgstr "Nie można dokonać konwersji z '%s' do natywnego kodowania:"

#: libsvn_subr/utf.c:462
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
msgstr "Nie można dokonać konwersji z '%s' do '%s'"

#: libsvn_subr/utf.c:506
#, c-format
msgid ""
"Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from "
"UTF-8"
msgstr ""
"Bezpieczne dane '%s' następują po znaku nie ASCII %d: nie można go "
"skonwertować do/z UTF-8"

#: libsvn_subr/utf.c:514
#, c-format
msgid ""
"Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
msgstr ""
"Wykryto znak nie ASCII o kodzie %d, nie można przeprowadzić konwersji do/z "
"UTF-8"

#: libsvn_subr/utf.c:556
#, c-format
msgid ""
"Valid UTF-8 data\n"
"(hex:%s)\n"
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
"(hex:%s)"
msgstr ""
"Właściwe dane UTF-8\n"
"(hex:%s)\n"
"z poniższą niewłaściwą sekwencją znaków UTF-8\n"
"(hex:%s)"

#: libsvn_subr/validate.c:48
#, c-format
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
msgstr "Typ MIME '%s' zawiera pusty typ mediów"

#: libsvn_subr/validate.c:53
#, c-format
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
msgstr "Typ MIME '%s' nie zawiera '/'"

#: libsvn_subr/validate.c:58
#, c-format
msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character"
msgstr "Typ MIME '%s' nie kończy się znakiem alfanumerycznym"

#: libsvn_subr/version.c:74
#, c-format
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Konflikt wersji w '%s': znaleziona %d.%d.%d%s, oczekiwana %d.%d.%d%s\""

#: libsvn_subr/xml.c:400
#, c-format
msgid "Malformed XML: %s at line %d"
msgstr "Uszkodzony XML: %s w linii %d"

#: libsvn_wc/adm_crawler.c:379
#, c-format
msgid ""
"The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating"
msgstr ""
"Element '%s' nie jest (już) katalogiem, musi zostać usunięty przed "
"aktualizacją kopii roboczej"

#: libsvn_wc/adm_crawler.c:633
msgid "Error aborting report"
msgstr "Błąd w trakcie przerywania generowania raportu"

#: libsvn_wc/adm_crawler.c:823
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'"
msgstr "Błąd sumy kontrolnej dla '%s'; oczekiwana: '%s', faktyczna: '%s'"

#: libsvn_wc/adm_crawler.c:849
msgid "Error opening local file"
msgstr "Błąd w trakcie otwierania lokalnego pliku"

#: libsvn_wc/adm_files.c:202
msgid "Bad type indicator"
msgstr "Niepoprawny znacznik typu"

#: libsvn_wc/adm_files.c:394
msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
msgstr "APR_APPEND nie jest obsługiwane dla plików adm"

#: libsvn_wc/adm_files.c:437
msgid ""
"Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try "
"again"
msgstr ""
"Katalog .svn/tmp nie istnieje lub jest uszkodzony, uruchom 'svn cleanup'\n"
"i spróbuj ponownie"

#: libsvn_wc/adm_files.c:612 libsvn_wc/lock.c:378 libsvn_wc/lock.c:631
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy"
msgstr "'%s' nie jest kopią roboczą"

#: libsvn_wc/adm_files.c:619 libsvn_wc/adm_files.c:687
#: libsvn_wc/adm_files.c:749
msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
msgstr "Nie ma czegoś takiego jak 'bazowe' atrybuty kopii roboczej"

#: libsvn_wc/adm_files.c:818 libsvn_wc/util.c:51
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "'%s' nie jest katalogiem"

#: libsvn_wc/adm_files.c:872
#, c-format
msgid "No entry for '%s'"
msgstr "Brak wpisu dla '%s'"

#: libsvn_wc/adm_files.c:884
#, c-format
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
msgstr "Wersja %ld nie odpowiada istniejącej wersji %ld w '%s'"

#: libsvn_wc/adm_files.c:893
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
msgstr "URL '%s' nie zgadza się z istniejącym URL '%s' w '%s'"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:223
#, c-format
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu: '%s'"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:443 libsvn_wc/update_editor.c:946
#: libsvn_wc/update_editor.c:1347
#, c-format
msgid "Error writing log file for '%s'"
msgstr "Błąd w trakcie zapisu do pliku logu dla '%s'"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:977
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "Nie znaleziono '%s'"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:981
#, c-format
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla ścieżki '%s'"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1011
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control"
msgstr "'%s' już podlega zarządzaniu wersjami"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Can't replace '%s' with a node of a differing type; commit the deletion, "
"update the parent, and then add '%s'"
msgstr ""
"Zastąpienie '%s' przez obiekt innego rodzaju nie jest\n"
"możliwe. Usuń ten obiekt - zatwierdzając tą operację, zaktualizuj\n"
"kopię roboczą i dopiero wtedy dodaj '%s'"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1039
#, c-format
msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
msgstr ""
"W trakcie dodawania '%s' nie znaleziono informacji o katalogu nadrzędnym"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1044
#, c-format
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
msgstr "Nie można dodać '%s' - katalog nadrzędny ma zostać skasowany"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1060
#, c-format
msgid "The URL '%s' has different repository root than its parent"
msgstr ""
"Źródłowy URL '%s' zawiera różny od swojego przodka katalog główny "
"repozytorium"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1334 libsvn_wc/adm_ops.c:1339 libsvn_wc/adm_ops.c:1375
#, c-format
msgid "Error restoring props for '%s'"
msgstr "Błąd podczas odtwarzania atrybutów '%s'"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1349
#, c-format
msgid "Error removing props for '%s'"
msgstr "Błąd podczas usuwania atrybutów '%s'"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1421
#, c-format
msgid "Error restoring text for '%s'"
msgstr "Błąd podczas przywracania zawartości '%s'"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1522
#, c-format
msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control"
msgstr "Nie można wycofać zmian: '%s' nie podlega zarządzaniu wersjami"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1550
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
msgstr "Nie można wycofać zmian w '%s': nie znany rodzaj obiektu"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1561
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
msgstr ""
"Nie można wycofać zmian w '%s': obiekt znajdujący się w kopii roboczej\n"
"jest nieznanego rodzaju "

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1609
msgid ""
"Cannot revert addition of current directory; please try again from the "
"parent directory"
msgstr ""
"Nie można wycofać operacji dodania bieżącego katalogu, spróbuj\n"
"ponownie wykonać to polecenie znajdując się w katalogu nadrzędnym"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1631
#, c-format
msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
msgstr "Nie znany lub niedopuszczalny rodzaj obiektu dla ścieżki '%s'"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1834
#, c-format
msgid "File '%s' has local modifications"
msgstr "Plik '%s' zawiera lokalne zmiany"

#: libsvn_wc/copy.c:148
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is in the way"
msgstr "'%s' już istnieje i znajduje się w wskazanym miejscu"

#: libsvn_wc/copy.c:160
#, c-format
msgid ""
"'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before being overwritten"
msgstr ""
"'%s' ma zostać skasowany; operacja ta musi zostać zatwierdzona zanim\n"
"zostanie nadpisany"

#: libsvn_wc/copy.c:165
#, c-format
msgid "There is already a versioned item '%s'"
msgstr "Już istnieje podlegający zarządzaniu wersjami element '%s'"

#: libsvn_wc/copy.c:176
#, c-format
msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control"
msgstr ""
"Nie można skopiować lub przenieść '%s': obiekt nie podlega zarządzaniu\n"
"wersjami"

#: libsvn_wc/copy.c:183
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing "
"first"
msgstr ""
"Nie można skopiować lub przenieść '%s': obiekt jeszcze nie znajduje\n"
"się w repozytorium; zatwierdź transakcję dodającą go do repozytorium i\n"
"spróbuj ponownie"

#: libsvn_wc/copy.c:455
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing "
"first"
msgstr ""
"Nie można skopiować lub przenieść '%s': obiekt jeszcze nie znajduje\n"
"się w repozytorium; zatwierdź transakcję dodającą go do repozytorium\n"
"i spróbuj ponownie."

#: libsvn_wc/copy.c:525
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
msgstr ""
"Nie można kopiować do '%s' ponieważ zlecono wcześniej skasowanie obiektu"

#: libsvn_wc/entries.c:127
#, c-format
msgid "Error writing entries file for '%s'"
msgstr "Błąd zapisu pliku entries dla '%s'"

#: libsvn_wc/entries.c:222
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
msgstr "Obiekt '%s' zawiera nieprawidłowy katalog główny repozytorium"

#: libsvn_wc/entries.c:244
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
msgstr "Obiekt '%s' jest nieznanego rodzaju"

#: libsvn_wc/entries.c:269 libsvn_wc/entries.c:319 libsvn_wc/entries.c:359
#: libsvn_wc/entries.c:386 libsvn_wc/entries.c:413
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
msgstr "Obiekt '%s' ma niepoprawną wartość '%s'"

#: libsvn_wc/entries.c:627
msgid "Missing default entry"
msgstr "Brak domyślnej wartości"

#: libsvn_wc/entries.c:632
msgid "Default entry has no revision number"
msgstr "Domyślna wartość nie ma numeru wersji"

#: libsvn_wc/entries.c:637
msgid "Default entry is missing URL"
msgstr "Domyślna wartość nie ma URL"

#: libsvn_wc/entries.c:725
#, c-format
msgid "XML parser failed in '%s'"
msgstr "Błąd parsera XML dla '%s'"

#: libsvn_wc/entries.c:813
#, c-format
msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
msgstr "Uszkodzona kopia robocza: katalog '%s' nie ma domyślnego elementu"

#: libsvn_wc/entries.c:830
#, c-format
msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
msgstr ""
"Uszkodzona kopia robocza: katalog '%s' ma niepoprawne operacje\n"
"oczekujące na zatwierdzenie"

#: libsvn_wc/entries.c:864
#, c-format
msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
msgstr ""
"Uszkodzona kopia robocza: '%s' w katalogu '%s' ma niepoprawne operacje\n"
"oczekujące na zatwierdzenie"

#: libsvn_wc/entries.c:873
#, c-format
msgid ""
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
"addition) is not itself scheduled for addition"
msgstr ""
"Uszkodzona kopia robocza: '%s' w katalogu '%s' (oczekującym na\n"
"dodanie do repozytorium) nie jest zarejestrowany do dodania"

#: libsvn_wc/entries.c:881
#, c-format
msgid ""
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
"deletion) is not itself scheduled for deletion"
msgstr ""
"Uszkodzona kopia robocza: '%s' w katalogu '%s' (oczekującym na\n"
"skasowanie) nie jest zarejestrowany do skasowania"

#: libsvn_wc/entries.c:889
#, c-format
msgid ""
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
"replacement) has an invalid schedule"
msgstr ""
"Uszkodzona kopia robocza: '%s' w katalogu '%s' (oczekuje na\n"
"zastąpienie) ma niepoprawne operacje oczekujące na zatwierdzenie"

#: libsvn_wc/entries.c:1204
#, c-format
msgid "No default entry in directory '%s'"
msgstr "Brak domyślnego obiektu w katalogu '%s'"

#: libsvn_wc/entries.c:1259
#, c-format
msgid "Error writing to '%s'"
msgstr "Błąd zapisu do '%s'"

#: libsvn_wc/entries.c:1525
#, c-format
msgid ""
"Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory "
"first"
msgstr ""
"Nie można dodać '%s' do skasowanego katalogu, spróbuj cofnąć kasowanie\n"
"katalogu nadrzędnego"

#: libsvn_wc/entries.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory "
"first"
msgstr ""
"Nie można zastąpić '%s' w skasowanym katalogu, spróbuj cofnąć kasowanie\n"
"katalogu nadrzędnego"

#: libsvn_wc/entries.c:1540
#, c-format
msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
msgstr ""
"'%s' jest oznaczony jako nieobecny, nie może zostać zlecone jego\n"
"skasowanie"

#: libsvn_wc/entries.c:1569
#, c-format
msgid "Entry '%s' is already under version control"
msgstr "Obiekt '%s' już podlega zarządzaniu wersjami"

#: libsvn_wc/entries.c:1661
#, c-format
msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
msgstr "Obiekt '%s' ma niepoprawne operacje oczekujące na zatwierdzenie"

#: libsvn_wc/entries.c:1802
#, c-format
msgid "No such entry: '%s'"
msgstr "Nie ma takiego obiektu: '%s'"

#: libsvn_wc/entries.c:1913
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
msgstr "Katalog '%s' nie zawiera elementu THIS_DIR"

#: libsvn_wc/entries.c:2002
#, c-format
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
msgstr "'%s' jest nieznanego rodzaju"

#: libsvn_wc/entries.c:2038
#, c-format
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
msgstr "Nieoczekiwanie znaleziono '%s': ścieżka jest oznaczona jako brakująca"

#: libsvn_wc/lock.c:159 libsvn_wc/lock.c:360
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked"
msgstr "Kopia robocza '%s' jest zablokowana"

#: libsvn_wc/lock.c:280
#, c-format
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
msgstr "Ścieżka '%s' kończy się '%s', co nie jest dozwolone dla tej operacji"

#: libsvn_wc/lock.c:679
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is missing or not locked"
msgstr "Brakuje kopii roboczej '%s' lub nie została zablokowana"

#: libsvn_wc/lock.c:1079
#, c-format
msgid "Write-lock stolen in '%s'"
msgstr "Blokada zapisu '%s' została przejęta"

#: libsvn_wc/lock.c:1087
#, c-format
msgid "No write-lock in '%s'"
msgstr "Brak blokady zapisu na '%s'"

#: libsvn_wc/lock.c:1109
#, c-format
msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
msgstr "Plik blokady '%s' nie jest normalnym plikiem"

#: libsvn_wc/log.c:183
msgid "Can't move source to dest"
msgstr "Przeniesienie nie udało się."

#: libsvn_wc/log.c:339
#, c-format
msgid "In directory '%s'"
msgstr "W katalogu '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:365
#, c-format
msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
msgstr "Brak 'lewego' parametru w '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:372
#, c-format
msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
msgstr "Brak 'prawego' parametru w '%s'<"

#: libsvn_wc/log.c:415
#, c-format
msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
msgstr "Brak parametru 'cel' w '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:475
#, c-format
msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
msgstr "Brak parametru 'timestamp' w '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:551 libsvn_wc/log.c:584
#, c-format
msgid "Error checking path '%s'"
msgstr "Błąd przy weryfikacji ścieżki '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:558 libsvn_wc/log.c:591
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
msgstr "Błąd ustalania czasu dostępu dla '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:602
#, c-format
msgid "Error modifying entry for '%s'"
msgstr "Błąd przy modyfikacji informacji o '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:628
#, c-format
msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
msgstr "Błąd podczas usuwania blokady dla '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:759
#, c-format
msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
msgstr "Brak atrybutu wersji dla '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:773
#, c-format
msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
msgstr "Polecenie log dla katalogu '%s' jest niepoprawnie umieszczone"

#: libsvn_wc/log.c:940 libsvn_wc/log.c:1012
#, c-format
msgid "Error checking existence of '%s'"
msgstr "Błąd przy sprawdzaniu czy '%s' istnieje"

#: libsvn_wc/log.c:951 libsvn_wc/log.c:1023
#, c-format
msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
msgstr "Błąd porównywania '%s' i '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:963
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
msgstr "Błąd pobierania czasu zmiany dla '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:1034 libsvn_wc/log.c:1121
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
msgstr "Błąd pobierania czasu zmiany dla '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:1092
#, c-format
msgid "Error replacing text-base of '%s'"
msgstr "Błąd aktualizowania wersji bazowej '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:1161 libsvn_wc/log.c:1210
#, c-format
msgid "Error modifying entry of '%s'"
msgstr "Błąd modyfikacji '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:1269
#, c-format
msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
msgstr ""
"Zapis w logu nie zawiera atrybutu 'name' (element '%s' w katalogu '%s')"

#: libsvn_wc/log.c:1331
#, c-format
msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu w logu: '%s' w '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:1342
#, c-format
msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
msgstr "Błąd wykonania polecenia '%s' w '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:1464
msgid "Couldn't open log"
msgstr "Błąd otwarcia logu"

#: libsvn_wc/log.c:1475
#, c-format
msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
msgstr "Błąd zapisu logu administracyjnego '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:1569
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy directory"
msgstr "'%s' nie jest kopią roboczą"

#: libsvn_wc/merge.c:306 libsvn_wc/merge.c:308 libsvn_wc/merge.c:310
#: libsvn_wc/merge.c:312
msgid "Unable to delete temporary file"
msgstr "Usunięcie pliku tymczasowego nie powiodło się"

#: libsvn_wc/props.c:100
#, c-format
msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n"
msgstr ""
"Wartość atrybutu '%s' została lokalnie zmieniona na '%s', tymczasem\n"
"aktualizacja powoduje skasowanie atrybutu\n"

#: libsvn_wc/props.c:109
#, c-format
msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n"
msgstr ""
"Atrybut '%s' jest lokalnie skasowany, tymczasem aktualizacja\n"
"przypisuje mu wartość '%s'\n"

#: libsvn_wc/props.c:125
#, c-format
msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n"
msgstr ""
"Wartość atrybutu '%s' jest lokalnie zmieniona na '%s', tymczasem\n"
"aktualizacja przypisuje mu wartość '%s'\n"

#: libsvn_wc/props.c:172
#, c-format
msgid "Can't parse '%s'"
msgstr "Nie można sparsować '%s'"

#: libsvn_wc/props.c:198
#, c-format
msgid "Can't write property hash to '%s'"
msgstr "Nie można zapisać atrybutów '%s'"

#: libsvn_wc/props.c:251
#, c-format
msgid "Can't find entry '%s' in '%s'"
msgstr "Nie znaleziono '%s' w ramach '%s'"

#: libsvn_wc/props.c:323 libsvn_wc/props.c:1182 libsvn_wc/update_editor.c:2342
#, c-format
msgid "Error writing log for '%s'"
msgstr "Nie udany zapis logu dla '%s'"

#: libsvn_wc/props.c:459
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"Nie można dodać nowego atrybutu '%s' o wartości '%s', \n"
"ponieważ atrybut taki już istnieje i ma wartość '%s'."

#: libsvn_wc/props.c:483
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property does not exist."
msgstr ""
"Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n"
"ponieważ atrybut taki nie istnieje."

#: libsvn_wc/props.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' but value has been modified from '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Nie można dodać nowego atrybutu '%s' o wartości '%s', \n"
"ponieważ atrybut taki już istnieje i ma wartość '%s'."

#: libsvn_wc/props.c:531
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n"
"ponieważ atrybut taki już istnieje o wartości '%s'."

#: libsvn_wc/props.c:1223
#, c-format
msgid "Unknown node kind: '%s'"
msgstr "Nie znany rodzaj obiektu: '%s'"

#: libsvn_wc/props.c:1259 libsvn_wc/props.c:1281 libsvn_wc/props.c:1365
#: libsvn_wc/props.c:1603
msgid "Failed to load properties from disk"
msgstr "Nieudane pobieranie atrybutów z dysku"

#: libsvn_wc/props.c:1297 libsvn_wc/props.c:1633
#, c-format
msgid "Cannot write property hash for '%s'"
msgstr "Nie można zapisać atrybutów '%s'"

#: libsvn_wc/props.c:1357 libsvn_wc/props.c:1495
#, c-format
msgid "Property '%s' is an entry property"
msgstr "Atrybut '%s' jest atrybutem pliku/katalogu"

#: libsvn_wc/props.c:1402
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
msgstr "Nie można ustawić '%s' dla katalogu ('%s')"

#: libsvn_wc/props.c:1410
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
msgstr "Nie można ustawić '%s' dla pliku ('%s')"

#: libsvn_wc/props.c:1416
#, c-format
msgid "'%s' is not a file or directory"
msgstr "'%s' nie jest plikiem ani katalogiem"

#: libsvn_wc/props.c:1440
#, c-format
msgid "File '%s' has binary mime type property"
msgstr "Plik '%s' ma binarny typ MIME"

#: libsvn_wc/props.c:2059
#, c-format
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
msgstr "Błąd parsowania atrybutu %s '%s': '%s'"

#: libsvn_wc/props.c:2072
#, c-format
msgid ""
"Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute "
"path"
msgstr ""
"Błędny atrybut %s '%s': wartość wykorzystuje '.' lub '..' albo też\n"
"jest ścieżką bezwzględną"

#: libsvn_wc/questions.c:104
#, c-format
msgid ""
"Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working "
"copy again"
msgstr ""
"Format kopii roboczej '%s' jest zbyt stary (%d); pobierz kopię roboczą\n"
"na nowo"

#: libsvn_wc/questions.c:112
#, c-format
msgid ""
"This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer "
"Subversion client"
msgstr ""
"Ten klient jest zbyt stary by obsługiwać kopię roboczą '%s';\n"
"zainstaluj nowszego klienta Subversion"

#: libsvn_wc/questions.c:352
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Błąd sumy kontrolnej wskazuje na uszkodzony plik bazowy '%s'\n"
"   oczekiwano:  %s\n"
"   znaleziono:  %s\n"

#: libsvn_wc/translate.c:124
#, c-format
msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property"
msgstr "Atrybut svn:eol-style dla '%s' ma niedopuszczalną wartość"

#: libsvn_wc/update_editor.c:387
#, c-format
msgid "No '.' entry in: '%s'"
msgstr "Brak elementu '.' w '%s'"

#: libsvn_wc/update_editor.c:863
#, c-format
msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
msgstr "Nie można skasować lokalnie zmodyfikowanego katalogu '%s'"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1049
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists"
msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': obiekt o tej samej nazwie już istnieje"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative "
"directory"
msgstr ""
"Błąd dodawania katalogu '%s': tą samą nazwę nosi katalog\n"
"administracyjny"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1071
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
msgstr ""
"Błąd dodawania katalogu '%s': parametry copyfrom nie są jeszcze\n"
"obsługiwane"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1092
#, c-format
msgid ""
"Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled "
"for addition"
msgstr ""
"Błąd dodawania katalogu '%s': obiekt o tej samej nazwie już oczekuje\n"
"na dodanie"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1315
msgid "Couldn't do property merge"
msgstr "Nie udało się łączenie zmian atrybutu"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1409
#, c-format
msgid ""
"Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for "
"addition"
msgstr ""
"Nie udało się oznaczanie '%s' jako brakującego: element o tej samej\n"
"nazwie oczekuje na dodanie"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1501
#, c-format
msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
msgstr "Błąd dodawania pliku '%s': obiekt o tej samej nazwie już istnieje"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1522
#, c-format
msgid ""
"Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for "
"addition"
msgstr ""
"Błąd dodawania pliku '%s': obiekt o tej samej nazwie już oczekuje na\n"
"dodanie"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1530
#, c-format
msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
msgstr "Plik '%s' w katalogu '%s' nie podlega zarządzaniu wersjami"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1651
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
msgstr "Błąd sumy kontrolnej dla '%s'; zapisana: '%s', faktyczna: '%s'<"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1957
msgid "Move failed"
msgstr "Przesunięcie nie powiodło się"

#: libsvn_wc/update_editor.c:2884
#, c-format
msgid "'%s' has no ancestry information"
msgstr "Brak informacji o pochodzeniu '%s'"

#: libsvn_wc/update_editor.c:2972
#, c-format
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
msgstr "Źródłowy URL '%s' jest z innego repozytorium niż '%s'"

#: libsvn_wc/util.c:83
msgid "Unable to make any directories"
msgstr "Nieudane tworzenie jakichkolwiek katalogów"

#: svnadmin/main.c:94 svndumpfilter/main.c:62
msgid "Can't open stdio file"
msgstr "Błąd otwierania pliku"

#: svnadmin/main.c:123
msgid "Repository argument required"
msgstr "Parametr podający repozytorium jest wymagany"

#: svnadmin/main.c:128
#, c-format
msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
msgstr "'%s' jest URLem a powinien być ścieżką"

#: svnadmin/main.c:233 svndumpfilter/main.c:762 svnlook/main.c:98
#: svnserve/main.c:111 svnversion/main.c:182
msgid "show version information"
msgstr "podaj informację o wersji"

#: svnadmin/main.c:236
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
msgstr "podaj informację o wersji (lub zakres X:Y)"

#: svnadmin/main.c:239
msgid "dump incrementally"
msgstr "dump inkrementalny"

#: svnadmin/main.c:242
msgid "use deltas in dump output"
msgstr "używaj delt w wyniku dump"

#: svnadmin/main.c:245
msgid "bypass the repository hook system"
msgstr "pomiń skrypty repozytorium"

#: svnadmin/main.c:248
msgid "no progress (only errors) to stderr"
msgstr "nie informuj o postępie prac, podawaj jedynie informacje o błędach"

#: svnadmin/main.c:251
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
msgstr "ignoruj jakiekolwiek UUID repozytorium"

#: svnadmin/main.c:254
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
msgstr "ustal UUID repozytorium na obecne w pliku dump i ile tylko jest zadane"

#: svnadmin/main.c:257
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
msgstr "rodzaj repozytorium: 'fsfs' (domyślny) lub 'bdb'"

#: svnadmin/main.c:260
msgid "load at specified directory in repository"
msgstr "ładuj w podanym katalogu repozytorium"

#: svnadmin/main.c:263
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
msgstr ""
"wyłącz synchronizację zapisu na dysk przy zatwierdzaniu transakcji\n"
"[Berkeley DB]"

#: svnadmin/main.c:266
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
msgstr "wyłącz automatyczne usuwanie zbędnych logów [Berkeley DB]"

#: svnadmin/main.c:272
msgid "remove redundant log files from source repository"
msgstr "usuń zbędne logi z repozytorium"

#: svnadmin/main.c:275
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
msgstr "woła skrypt pre-commit przed zatwierdzaniem wersji"

#: svnadmin/main.c:278
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
msgstr "woła skrypt post-commit po zatwierdzaniu wersji"

#: svnadmin/main.c:281
msgid ""
"wait instead of exit if the repository is in\n"
"                             use by another process"
msgstr ""
"zamiast wyjść czekaj jeśli repozytorium jest w\n"
"                              użyciu przez inny proces"

#: svnadmin/main.c:294
msgid ""
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
"\n"
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
msgstr ""
"wykorzystanie: svnadmin create KATALOG\n"
"\n"
"Stwórz nowe, puste repozytorium w podanym katalogu\n"

#: svnadmin/main.c:300
msgid ""
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
"fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
"delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
msgstr ""
"wykorzystanie: svnadmin deltify [-r MIN[:MAKS]] KATALOG\n"
"\n"
"Dla podanego zakresu wersji, zrealizuj zapis różnicowy dla ścieżek\n"
"modyfikowanych w podanych wersjach. Zapis różnicowy zmniejsza rozmiar\n"
"repozytorium dzięki zapamiętywaniu jedynie różnic pomiędzy kolejnymi\n"
"wersjami. W razie braku parametru -r polecenie domyślnie działa na\n"
"wersji HEAD (najnowszej).\n"

#: svnadmin/main.c:309
msgid ""
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
"\n"
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
"portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
"LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
"revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
"If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n"
"a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n"
msgstr ""
"wykorzystanie: svnadmin dump KATALOG_REP [-r MIN[:MAKS]] [--incremental]\n"
"\n"
"Tworzy zrzut treści repozytorium w przenośnym formacie, wypisując go\n"
"na standardowe wyjście programu a informacje diagnostyczne wypisując\n"
"na wyjściu błędu. Jeśli jest obecny parametr -r, zrzut obejmuje zakres\n"
"pomiędzy podanymi wersjami, w przeciwnym wypadku pełną historię\n"
"repozytorium. Jeśli przy -r podano tylko jedną wersję, tylko ona jest\n"
"zrzucana. Opcja --incremental powoduje, że zrzut wersji MIN będzie\n"
"obejmował różnicę między nią a wersją wcześniejszą a nie pełny zrzut\n"
"tej wersji.\n"

#: svnadmin/main.c:320
msgid ""
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"wykorzystanie: svnadmin help [POLECENIE...]\n"
"\n"
"Opisuje działanie podanego polecenia.\n"

#: svnadmin/main.c:325
msgid ""
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
"\n"
"Makes a hot copy of a repository.\n"
msgstr ""
"wykorzystanie: svnadmin hotcopy KATALOG_REP NOWY_KATALOG_REP\n"
"\n"
"Tworzy kopię repozytorium w nowym katalogu - bez konieczności\n"
"zatrzymywania repozytorium lub wstrzymywania obsługi klientów.\n"

#: svnadmin/main.c:330
msgid ""
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List all Berkeley DB log files.\n"
"\n"
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
"will cause your repository to be corrupted.\n"
msgstr ""
"wykorzystanie: svnadmin list-dblogs KATALOG_REP\n"
"\n"
"Wypisuje listę wszystkich logów Berkeley DB.\n"
"\n"
"UWAGA: zmodyfikowanie lub skasowanie logów będących jeszcze w użyciu\n"
"spowoduje uszkodzenie repozytorium.\n"

#: svnadmin/main.c:337
msgid ""
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List unused Berkeley DB log files.\n"
"\n"
msgstr ""
"wykorzystanie: svnadmin list-unused-dblogs KATALOG_REP\n"
"\n"
"Wypisuje listę logów Berkeley DB które nie są już używane.\n"
"\n"

#: svnadmin/main.c:342
msgid ""
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
"\n"
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
"new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
"one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
msgstr ""
"wykorzystanie: svnadmin load KATALOG_REP\n"
"\n"
"Wczytuje zrzut repozytorium z standardowego wejścia, zatwierdzając\n"
"odczytane zeń wersje w repozytorium. Jeśli repozytorium było przed\n"
"wykonaniem tej operacji puste, UUID repozytorium zostanie zmienione\n"
"na podane w wczytywanym zrzucie. Informacja o postępie prac jest\n"
"wypisywana na wyjściu błędów.\n"

#: svnadmin/main.c:353
msgid ""
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print descriptions of all locks.\n"
msgstr ""
"użycie: svnadmin lslocks KATALOG_REP\n"
"\n"
"Wypisuje informacje o wszystkich blokadach.\n"

#: svnadmin/main.c:358
msgid ""
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
msgstr ""
"wykorzystanie: svnadmin lstxns KATALOG_REP\n"
"\n"
"Wypisuje nazwy wszystkich nie zatwierdzonych transakcji.\n"

#: svnadmin/main.c:363
msgid ""
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository.  Do\n"
"this if you've been getting errors indicating that recovery\n"
"ought to be run.  Recovery requires exclusive access and will\n"
"exit if the repository is in use by another process.\n"
msgstr ""
"użycie: svnadmin recover KATALOG_REP\n"
"\n"
"Uruchamia proces usuwania błędów w bazie Berkeley DB. Polecenia należy\n"
"użyć jeśli pojawią się błędy sugerujące jego uruchomienie. Do działania\n"
"wymagany jest wyłączny dostęp do repozytorium. Naprawa nie zostanie \n"
"rozpoczęta w przypadku gdy repozytorium jest zajęte przez inny proces.\n"

#: svnadmin/main.c:371
msgid ""
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
"\n"
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnadmin rmlocks KATALOG_REP ZABLOKOWANA_ŚCIEŻKA...\n"
"\n"
"Bezwarunkowo usuń blokady z każdej ścieżki ZABLOKOWANEJ_ŚCIEŻKI.\n"

#: svnadmin/main.c:376
msgid ""
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
"\n"
"Delete the named transaction(s).\n"
msgstr ""
"wykorzystanie: svnadmin rmtxns KATALOG_REP NAZWA_TX...\n"
"\n"
"Usuwa podaną transakcję/transakcje.\n"

#: svnadmin/main.c:381
msgid ""
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
"\n"
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
"hook).\n"
"\n"
"NOTE: revision properties are not historied, so this command\n"
"will permanently overwrite the previous log message.\n"
msgstr ""
"wykorzystanie: svnadmin setlog KATALOG_REP -r WERSJA PLIK\n"
"\n"
"Zmienia opis zmiany wprowadzonej w wersji WERSJA na tekst będący\n"
"treścią podanego PLIKu. Opcja --bypass-hooks pozwala uniknąć\n"
"uruchamiania skryptów repozytorium związanych z atrybutami wersji\n"
"(można dzięki niej na przykład pominąć wysyłanie emaila normalnie\n"
"generowanego przez skrypt post-revprop-change hook bądź obejść\n"
"ograniczenie zabraniające modyfikacji atrybutów wersji nałożone\n"
"przez skrypt pre-revprop-change).\n"
"\n"
"UWAGA: historia zmian atrybutów wersji nie jest przechowywana, to\n"
"polecenie spowoduje nieodwracalne zastąpienie starego opisu nowym.\n"

#: svnadmin/main.c:395
msgid ""
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
"\n"
"Verifies the data stored in the repository.\n"
msgstr ""
"wykorzystanie: svnadmin verify KATALOG_REP\n"
"\n"
"Weryfikuje poprawność danych znajdujących się w repozytorium.\n"

#: svnadmin/main.c:448
msgid "Invalid revision specifier"
msgstr "Podano błędny numer wersji"

#: svnadmin/main.c:453
#, c-format
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
msgstr "Wersje nie mogą być większe od najmłodszej wersji (%ld)"

#: svnadmin/main.c:521 svnadmin/main.c:603
msgid "First revision cannot be higher than second"
msgstr "Pierwsza wersja nie może być wyższa niż druga"

#: svnadmin/main.c:530
#, c-format
msgid "Deltifying revision %ld..."
msgstr "Wyliczanie różnic dla wersji %ld..."

#: svnadmin/main.c:534
msgid "done.\n"
msgstr "zrobione.\n"

#: svnadmin/main.c:634
msgid ""
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"sposób użycia: svnadmin POLECENIE KATALOG_REP  [PARAMETRY i OPCJE...]\n"
"Komenda \"svnadmin help <polecenie>\" prezentuje tekst pomocy dla podanego\n"
"polecenia.\n"
"\n"
"Dostępne polecenia:\n"

#: svnadmin/main.c:641 svnlook/main.c:1765 svnserve/main.c:158
msgid ""
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
"\n"
msgstr "Są dostępne następujące moduły dostępu do repozytorium (FS):\n"

#: svnadmin/main.c:724
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"Uzyskano blokadę repozytorium.\n"
"Proszę czekać; odtwarzanie repozytorium może trwać długo...\n"

#: svnadmin/main.c:759
msgid ""
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
msgstr ""
"Nie powiodło się założenie blokady na repozytorium; możliwe, że \n"
"procesy takie jak httpd, svnserver lub svn blokują dostęp."

#: svnadmin/main.c:764
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
msgstr ""
"Oczekiwanie na blokadę repozytorium; możliwe, że inny proces blokuje dostęp\n"

#: svnadmin/main.c:771
msgid ""
"\n"
"Recovery completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Odtwarzanie zakończone.\n"

#: svnadmin/main.c:778
#, c-format
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
msgstr "Najnowsza wersja repozytorium to %ld.\n"

#: svnadmin/main.c:888
#, c-format
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
msgstr "Usunięto transakcję '%s'.\n"

#: svnadmin/main.c:912
msgid "Missing revision"
msgstr "Brak wersji"

#: svnadmin/main.c:915
msgid "Only one revision allowed"
msgstr "Tylko jedna wersja jest dozwolona"

#: svnadmin/main.c:921
msgid "Exactly one file argument required"
msgstr "Wymagany dokładnie jeden parametr - plik"

#: svnadmin/main.c:1029 svnlook/main.c:1830
#, c-format
msgid "UUID Token: %s\n"
msgstr "UUID żetonu: %s\n"

#: svnadmin/main.c:1030 svnlook/main.c:1831
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "Właściciel: %s\n"

#: svnadmin/main.c:1031 svnlook/main.c:1832
#, c-format
msgid "Created: %s\n"
msgstr "Utworzone: %s\n"

#: svnadmin/main.c:1032 svnlook/main.c:1833
#, c-format
msgid "Expires: %s\n"
msgstr "Wygasa: %s\n"

#: svnadmin/main.c:1034
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Komentarz (%i linie):\n"
"%s\n"
"\n"

#: svnadmin/main.c:1035
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Komentarz (%i linia):\n"
"%s\n"
"\n"

#: svnadmin/main.c:1102
#, c-format
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest zablokowana.\n"

#: svnadmin/main.c:1114
#, c-format
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
msgstr "Zdjęto blokadę z '%s'.\n"

#: svnadmin/main.c:1324
msgid "subcommand argument required\n"
msgstr "polecenie wymaga parametrów\n"

#: svnadmin/main.c:1409
#, c-format
msgid ""
"subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"polecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n"
"Użyj 'svnadmin help %s' by uzyskać więcej informacji..\n"

#: svndumpfilter/main.c:325
msgid "This is an empty revision for padding."
msgstr "To jest pusta wersja tylko dla uzupełnienia."

#: svndumpfilter/main.c:378
#, c-format
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
msgstr "Wersja %ld zatwierdzona jako %ld.\n"

#: svndumpfilter/main.c:386
#, c-format
msgid "Revision %ld skipped.\n"
msgstr "Pominięto wersję %ld.\n"

#: svndumpfilter/main.c:489
#, c-format
msgid "Invalid copy source path '%s'"
msgstr "Błędna składnia ścieżki '%s'"

#: svndumpfilter/main.c:532
msgid "Node with dropped parent sneaked in"
msgstr "Wkradł się obiekt, którego przodek został wcześniej opuszczony"

#: svndumpfilter/main.c:638
msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
msgstr ""
"Wykryto blok delta atrybutu - nie jest to wspomagane przez svndumpfilter"

#: svndumpfilter/main.c:764
msgid "Do not display filtering statistics."
msgstr "Nie wyświetlaj statystyki filtrowania"

#: svndumpfilter/main.c:766
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
msgstr "Usuń puste wersje wyczyszczone podczas filtrowania"

#: svndumpfilter/main.c:768
msgid "Renumber revisions left after filtering."
msgstr "Przenumeruj wersje pozostawione po filtracji"

#: svndumpfilter/main.c:770
msgid "Don't filter revision properties."
msgstr "Nie filtruj atrybutów wersji."

#: svndumpfilter/main.c:781
msgid ""
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Filtruj węzły wyłączając podane prefiksy.\n"
"użycie: svndumpfilter exclude PREFIKS_ŚCIEŻKI...\n"

#: svndumpfilter/main.c:787
msgid ""
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Filtruj ze zrzutu węzły uwzględniajać prefiksy.\n"
"użycie: svndumpfilter include PREFIKS_ŚCIEŻKI...\n"

#: svndumpfilter/main.c:793
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Opisz sposób używania tego programu lub jednego z jego poleceń.\n"
"Wykorzystanie: svndumpfilter help [POLECENIE...]\n"

#: svndumpfilter/main.c:863
msgid ""
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"sposób użycia: svndumpfilter POLECENIE [PARAMETRY i OPCJE...]\n"
"Komenda \"svndumpfilter help <polecenie>\" prezentuje tekst pomocy \n"
"dla podanego polecenia.\n"
"\n"
"Dostępne polecenia:\n"

#: svndumpfilter/main.c:917
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Wykluczając prefiksy (i opuszczając puste wersje):\n"

#: svndumpfilter/main.c:919
msgid "Excluding prefixes:\n"
msgstr "Wykluczając prefiksy:\n"

#: svndumpfilter/main.c:921
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Włączając prefiksy (i opuszczając puste wersje):\n"

#: svndumpfilter/main.c:923
msgid "Including prefixes:\n"
msgstr "Łącznie z prefiksami:\n"

#: svndumpfilter/main.c:950
#, c-format
msgid ""
"Dropped %d revision(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"Opuszczono %d wersji.\n"
"\n"

#: svndumpfilter/main.c:956
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
msgstr "Wersje przenumerowano następująco:\n"

#: svndumpfilter/main.c:984
#, c-format
msgid "   %ld => (dropped)\n"
msgstr "   %ld => (opuszczono)\n"

#: svndumpfilter/main.c:999
#, c-format
msgid "Dropped %d node(s):\n"
msgstr "Opuszczono %d obiekt(y):\n"

#: svndumpfilter/main.c:1204
msgid ""
"\n"
"Error: no prefixes supplied.\n"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: nie dostarczono prefiksów.\n"

#: svndumpfilter/main.c:1247
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Polecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n"
"Użyj 'svndumpfilter help %s' by uzyskać więcej informacji.\n"

#: svnlook/main.c:101
msgid "specify revision number ARG"
msgstr "podaj numer wersji"

#: svnlook/main.c:104
msgid "specify transaction name ARG"
msgstr "podaje nazwę transakcji"

#: svnlook/main.c:107
msgid "be verbose"
msgstr "podawaj informacje pomocnicze"

#: svnlook/main.c:110
msgid "show node revision ids for each path"
msgstr "podawaj identyfikator węzła dla każdej ścieżki"

#: svnlook/main.c:116
msgid "do not print differences for added files"
msgstr "nie wypisuj zmian dla dodanych plików"

#: svnlook/main.c:119
#, fuzzy
msgid "print differences against the copy source"
msgstr "wypisuje zmiany wobec kopii źródłowej"

#: svnlook/main.c:122
msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
msgstr "działaj na atrybucie wersji (do użycia wraz z -r lub -t)"

#: svnlook/main.c:125
msgid "show full paths instead of indenting them"
msgstr "pokaż pełne ścieżki zamiast stosować wcięcia"

#: svnlook/main.c:138
msgid ""
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnlook author ŚCIEŻKA_W_REP\n"
"\n"
"Podaje autora.\n"

#: svnlook/main.c:143
msgid ""
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
"\n"
"Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
msgstr ""
"wykorzystanie: svnlook cat KATALOG_REP ŚCIEŻKA_DO_PLIKU\n"
"\n"
"Wypisuje treść podanego pliku.  Wiodący '/' w ramach ŚCIEŻKI_DO_PLIKU\n"
"jest opcjonalny.\n"

#: svnlook/main.c:149
msgid ""
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the paths that were changed.\n"
msgstr ""
"wykorzystanie: svnlook changed KATALOG_REP\n"
"\n"
"Wypisuje ścieżki do obiektów, które zostały zmienione.\n"

#: svnlook/main.c:154
msgid ""
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the datestamp.\n"
msgstr ""
"wykorzystanie: svnlook date KATALOG_REP\n"
"\n"
"Wypisuje datę.\n"

#: svnlook/main.c:159
msgid ""
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
msgstr ""
"wykorzystanie: svnlook diff KATALOG_REP\n"
"\n"
"Wypisuje (w stylu GNU diff) informację o zmienionych plikach i atrybutach.\n"

#: svnlook/main.c:165
msgid ""
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
"or whose file children were changed.\n"
msgstr ""
"wykorzystanie: svnlook dirs-changed KATALOG_REP\n"
"\n"
"Wypisuje katalogi, dla których nastąpiła modyfikacja bezpośrednia\n"
"(zmiany atrybutów) bądź pośrednia (zmiany plików znajdujących się w\n"
"katalogu).\n"

#: svnlook/main.c:171
msgid ""
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"wykorzystanie: svnlook help [POLECENIE...]\n"
"\n"
"Podaje informacje o używaniu tego programu lub jego poleceń.\n"

#: svnlook/main.c:176
msgid ""
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
"the root directory if no path is supplied).\n"
msgstr ""
"wykorzystanie: svnlook history KATALOG_REP [ŚCIEŻKA_W_REP]\n"
"\n"
"Podaje informacje o historii obiektu o podanej ścieżce w repozytorium\n"
"(przy braku parametru głównego katalogu repozytorium).\n"

#: svnlook/main.c:182
msgid ""
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
msgstr ""
"wykorzystanie: svnlook info KATALOG_REP\n"
"\n"
"Wypisuje autora, datę/czas, rozmiar opisu zmiany oraz opis zmiany.\n"

#: svnlook/main.c:187
msgid ""
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnlook lock KATALOG_REP ŚCIEŻKA_W_REP\n"
"\n"
"Jeżeli blokada jest założona, podaje informacje o blokadzie \n"
"obiektu o podanej ścieżce w repozytorium.\n"

#: svnlook/main.c:192
msgid ""
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the log message.\n"
msgstr ""
"wykorzystanie: svnlook log KATALOG_REP\n"
"\n"
"Wypisuje opis zmiany.\n"

#: svnlook/main.c:197
msgid ""
"usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
"With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnlook propget KATALOG_REP ATRYBUT [ŚCIEŻKA_W_REP]\n"
"\n"
"Wypisuje wartość podanego atrybutu obiektu o podanej ścieżce w "
"repozytorium.\n"
"Jeśli podano opcję --revprop wyświetla wartość wersjonowanego atrybutu.\n"

#: svnlook/main.c:203
msgid ""
"usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"List the properties of a path in the repository, or\n"
"with the --revprop option, revision properties.\n"
"With -v, show the property values too.\n"
msgstr ""
"Użycie: svnlook proplist KATALOG_REP [ŚCIEŻKA_W_REP]\n"
"\n"
"Wypisuje listę atrybutów obiektu o podanej ścieżce w repozytorium,\n"
"jeśli podano opcję --revprop, wyświetla wersjonowane atrybuty.\n"
"Gdy podano opcję -v, wypisuje także wartości atrybutów.\n"

#: svnlook/main.c:210
msgid ""
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
msgstr ""
"wykorzystanie: svnlook tree KATALOG_REP [ŚCIEŻKA_W_REP]\n"
"\n"
"Wypisuje drzewo prezentujące zawartość repozytorium poniżej podanej\n"
"ścieżki (gdy jej nie podano, zawartość całego repozytorium od głównego\n"
"katalogu począwszy), opcjonalnie podając także identyfikatory wersji.\n"

#: svnlook/main.c:216
msgid ""
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the repository's UUID.\n"
msgstr ""
"wykorzystanie: svnlook uuid KATALOG_REP\n"
"\n"
"Wypisuje UUID repozytorium.\n"

#: svnlook/main.c:221
msgid ""
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the youngest revision number.\n"
msgstr ""
"wykorzystanie: svnlook youngest KATALOG_REP\n"
"\n"
"Wypisuje numer najnowszej wersji obecnej w repozytorium.\n"

#: svnlook/main.c:589
#, c-format
msgid "Error creating dir '%s' (path exists)"
msgstr "Błąd tworzenia katalogu '%s' (ścieżka już istnieje)"

#: svnlook/main.c:863
#, c-format
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
msgstr "Skopiowane: %s (z wersji %ld, %s)\n"

#: svnlook/main.c:941
msgid "Added"
msgstr "Dodano"

#: svnlook/main.c:942
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięto"

#: svnlook/main.c:943
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniono"

#: svnlook/main.c:944
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

#: svnlook/main.c:956
msgid "(Binary files differ)\n"
msgstr "(Binarne pliki różnią się)\n"

#: svnlook/main.c:1085
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"

#: svnlook/main.c:1230 svnlook/main.c:1323 svnlook/main.c:1393
#, c-format
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
msgstr "Transakcja '%s' nie jest oparta na wersji; dziwne"

#: svnlook/main.c:1260
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
msgstr "'%s' jest URLem a prawdopodobnie powinien być ścieżką"

#: svnlook/main.c:1287
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a file"
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest plikiem"

#: svnlook/main.c:1373
msgid "Can't create temporary directory"
msgstr "Nie można stworzyć katalogu tymczasowego"

#: svnlook/main.c:1473
msgid ""
"REVISION   PATH <ID>\n"
"--------   ---------\n"
msgstr ""
"  WERSJA   ŚCIEŻKA<ID>\n"
"--------   -----------\n"

#: svnlook/main.c:1478
msgid ""
"REVISION   PATH\n"
"--------   ----\n"
msgstr ""
"  WERSJA   ŚCIEŻKA\n"
"--------   -------\n"

#: svnlook/main.c:1523
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w wersji '%ld'"

#: svnlook/main.c:1527
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w ścieżce '%s' w wersji %ld"

#: svnlook/main.c:1695 svnlook/main.c:1909
msgid "Missing repository path argument"
msgstr "Brak parametru podającego ścieżkę w repozytorium"

#: svnlook/main.c:1756
msgid ""
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
"      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
"      the repository's youngest revision.\n"
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"sposób użycia: svnlook POLECENIE KATALOG_REP [PARAMETRY i OPCJE...]\n"
"Uwaga: wszystkie polecenia obsługujące opcje '--revision' i '--transaction'\n"
"       mogą być uruchamiane bez tych opcji, działając wówczas na najnowszej\n"
"       wersji obecnej w repozytorium.\n"
"Komenda \"svnlook help <polecenie>\" prezentuje informacje o podanym\n"
"poleceniu.\n"
"\n"
"Dostępne polecenia:\n"

#: svnlook/main.c:1811
msgid "Missing path argument"
msgstr "Brak parametru podającego ścieżkę"

#: svnlook/main.c:1836
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Komentarz (%i linie):\n"
"%s\n"

#: svnlook/main.c:1837
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Komentarz (%i linia):\n"
"%s\n"

#: svnlook/main.c:1883
msgid "Missing propname argument"
msgstr "Brak parametru podającego nazwę atrybutu"

#: svnlook/main.c:1884
msgid "Missing propname and repository path arguments"
msgstr "Brak nazwy atrybutu i ścieżki obiektu w repozytorium."

#: svnlook/main.c:1890
msgid "Missing propname or repository path argument"
msgstr "Brak nazwy atrybutu lub ścieżki obiektu w repozytorium."

#: svnlook/main.c:2045
msgid "Invalid revision number supplied"
msgstr "Podano błędny numer wersji"

#: svnlook/main.c:2103
msgid ""
"The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist"
msgstr ""
"Opcje '--transaction' (-t) i '--revision' (-r) nie mogą występować "
"równocześnie"

#: svnlook/main.c:2172
msgid "Repository argument required\n"
msgstr "Parametr podający repozytorium jest wymagany\n"

#: svnlook/main.c:2181
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
msgstr "'%s' jest URLem a powinien być ścieżką\n"

#: svnlook/main.c:2229
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Polecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n"
"Użyj 'svnlook help %s' by uzyskać więcej informacji\n"

#: svnserve/main.c:102
msgid "daemon mode"
msgstr "tryb demon"

#: svnserve/main.c:104
msgid "listen port (for daemon mode)"
msgstr "port nasłuchu (dla pracy w trybie demon)"

#: svnserve/main.c:106
msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)"
msgstr "nazwa hosta nasłuchu lub jego adres IP (dla trybu demon)"

#: svnserve/main.c:108
msgid "run in foreground (useful for debugging)"
msgstr ""
"uruchom jako zadanie pierwszoplanowe (użyteczne przy poszukiwaniu błędów)"

#: svnserve/main.c:109 svnversion/main.c:181
msgid "display this help"
msgstr "wyświetl tekst pomocy"

#: svnserve/main.c:112
msgid "inetd mode"
msgstr "tryb inetd"

#: svnserve/main.c:113
msgid "root of directory to serve"
msgstr "katalog, w którym ma być uruchomiony serwer"

#: svnserve/main.c:114
msgid "deprecated; use repository config file"
msgstr "przestarzałe; użyj pliku konfiguracyjnego repozytorium"

#: svnserve/main.c:115
msgid "tunnel mode"
msgstr "tryb tunnel"

#: svnserve/main.c:117
msgid "tunnel username (default is current uid's name)"
msgstr ""
"nazwa użytkownika dla trybu demon (domyślnie jest to bieżąca nazwa uid)"

#: svnserve/main.c:119
msgid "use threads instead of fork"
msgstr "użyj wątków zamiast tworzenia procesów za pomocą fork"

#: svnserve/main.c:121
msgid "listen once (useful for debugging)"
msgstr "nasłuchuj tylko raz (użyteczne przy poszukiwaniu błędów)"

#: svnserve/main.c:132
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
msgstr "Użyj '%s --help' by otrzymać podstawowe instrukcje.\n"

#: svnserve/main.c:141
msgid ""
"Usage: svnserve [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"Użycie: svnserver [opcje]\n"
"\n"
"Poprawne opcje:\n"

#: svnserve/main.c:359
msgid ""
"Warning: -R is deprecated.\n"
"Anonymous access is now read-only by default.\n"
"To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n"
"  [general]\n"
"  anon-access = read|write|none (default read)\n"
"  auth-access = read|write|none (default write)\n"
"Forcing all access to read-only for now\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: opcja -R jest przestarzała.\n"
"Domyślnie dostęp anonimowy jest tylko do odczytu. Aby to zmienić \n"
"należy dokonać modyfikacji w pliku conf/svnserve.conf znajdującym \n"
"się w  repozytorium:\n"
"  [general]\n"
"  anon-access = read|write|none (domyślnie read)\n"
"  auth-access = read|write|none (domyślnie write)\n"
"Wymusza dla wszystkich użytkowników dostęp tylko do odczytu\n"

#: svnserve/main.c:381
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
msgstr "Opcja --tunnel-user jest poprawna jedynie w trybie tunnel.\n"

#: svnserve/main.c:388
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
msgstr "Musisz podać dokładnie jedną z opcji -d, -i, -t lub -X.\n"

#: svnserve/main.c:429
#, c-format
msgid "Can't get address info: %s\n"
msgstr "Nie można uzyskać informacji o adresie: %s\n"

#: svnserve/main.c:446
#, c-format
msgid "Can't create server socket: %s\n"
msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda: %s\n"

#: svnserve/main.c:460
#, c-format
msgid "Can't bind server socket: %s\n"
msgstr "Nie można zbindować gniazda serwera: %s\n"

#: svnserve/main.c:503
#, c-format
msgid "Can't accept client connection: %s\n"
msgstr "Nie można zezwolić na połączenia klienta: %s\n"

#: svnserve/main.c:558
#, c-format
msgid "Can't create threadattr: %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć atrybutów wątku: %s\n"

#: svnserve/main.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't set detached state: %s\n"
msgstr "Nie można ustawić informacji o czasie dostępu  do '%s'"

#: svnserve/main.c:581
#, c-format
msgid "Can't create thread: %s\n"
msgstr "Nie udało się utworzyć wątku: %s\n"

#: svnversion/main.c:90
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
msgstr "Użyj 'svnversion --help' by otrzymać podstawowe instrukcje.\n"

#: svnversion/main.c:101
msgid ""
"usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
"\n"
"  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
"  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
"  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
"  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
"  is written to standard output.  For example:\n"
"\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
"    4168\n"
"\n"
"  The version number will be a single number if the working\n"
"  copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
"  an URL that matches the TRAIL_URL argument.  If the working\n"
"  copy is unusual the version number will be more complex:\n"
"\n"
"   4123:4168     mixed revision working copy\n"
"   4168M         modified working copy\n"
"   4123S         switched working copy\n"
"   4123:4168MS   mixed revision, modified, switched working copy\n"
"\n"
"  If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
"  exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
"\n"
"  If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"użycie: svnversion [OPCJE] KATALOG_ROBOCZY [KOŃCÓWKA_URL]\n"
"\n"
"  Generuje zwarty \"numer wersji\" dla podanego katalogu w ramach kopii\n"
"  roboczej. KOŃCÓWKA_URL jest końcową częścią URL używaną do sprawdzenia,\n"
"  czy podany katalog nie był repozycjonowany poleceniem switch (użycie\n"
"  części URL dotyczy tylko tego katalogu, detekcja dla zawartych w nim\n"
"  obiektów z tego parametru już nie korzysta).\n"
"  Wyliczony numer wersji jest wypisywany na standardowe wyjście, np.:\n"
"\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
"    4168\n"
"\n"
"  Wynik będzie pojedynczym numerem gdy kopia robocza zawiera\n"
"  pojedynczą wersję, nie modyfikowaną, nie repozycjonowaną poleceniem\n"
"  switch oraz końcowa cześć URL pasuje do argumentu KOŃCÓWKA_URL. \n"
"  W bardziej złożonych przypadkach numer może mieć następującą  postać:\n"
"\n"
"   4123:4168     kopia robocza zawiera więcej niż jedną wersję\n"
"   4168M         kopia robocza jest zmodyfikowana w stosunku do \n"
"repozytorium\n"
"   4123S         kopia robocza jest repozycjonowana\n"
"   4123:4168MS   wszystkie te efekty równocześnie\n"
"\n"
"  Przy uruchomieniu na katalogu, który nie jest kopią roboczą (np. na\n"
"  katalogu będącym wynikiem eksportu), program wypisze \"exported\".\n"
"\n"
"  Jeżeli nie podano argumentów kopia robocza będzie bieżącym katalogiem.\n"
"\n"
"Obsługiwane opcje:\n"

#: svnversion/main.c:179
msgid "do not output the trailing newline"
msgstr "nie wypisuj końcowego znaku nowego wiersza"

#: svnversion/main.c:180
msgid "last changed rather than current revisions"
msgstr "ostatnia zmieniona a nie aktualna wersja"

#: svnversion/main.c:272
#, c-format
msgid "exported%s"
msgstr "wyeksportowano%s"

#: svnversion/main.c:281
#, c-format
msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
msgstr "%s' nie podlegające zarządzaniu wersjami i nie eksportowane\n"

#~ msgid "Asking props changed in two different filesystems"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można porównać wartości atrybutów w dwóch różnych systemach plików"

#~ msgid "Asking contents changed in two different filesystems"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można porównać wartości atrybutów w dwóch różnych systemach plików"

#~ msgid "'%s' is already a file/something else"
#~ msgstr "'%s' już podlega zarządzaniu wersjami"

#~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file close error)"
#~ msgstr "Nie można odczytać domyślnych praw dla pliku '%s' (błąd close)"

#~ msgid "Error writing to stream: unexpected EOF"
#~ msgstr "Błąd zapisu do '%s': nieoczekiwany koniec pliku"

#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Zakończone"

#~ msgid "No URL target available"
#~ msgstr "Brak docelowego URL"

#~ msgid ""
#~ "No deletion changes for path '%s' in transaction '%s' of filesystem '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Brak zmian typu usunięcie dla ścieżki '%s' w transakcji '%s' w systemie "
#~ "plików '%s'"
