#
# Italian translations for Subversion
# Traduzione italiana per Subversion
#
# Copyright (C) 2004 CollabNet.
# This file is distributed under the same license as the subversion package.
#
# Translation dictionary:
# Nota: Il criterio per le traduzioni proposte tiene conto del fatto che
# Subversion è uno strumento principalmente per sviluppatori e che una
# serie di vocaboli sono spessopresi direttamente dall'inglese, 
# sia che esistano o meno vocaboli altrettanto efficaci in italiano.
#
# PROPNAME: NOMEPROP
# PROPVAL: VALPROP
# REPOS: ARCH
# REPOS_PATH: PERC_ARCH
# abort: annullare, interrompere (usare annullare quando l'iniziale è importante)
# affected time: affected time (in attesa di una traduzione più adatta)
# argument: argomento, parametro
# authentication: autenticazione
# authorisation: autorizzazione
# bogus: non valido, sbagliato
# bind: allacciarsi
# bump: incrementare di 1
# checkout: checkout
# client: client
# commit: commit
# committed: committata? confermata?
# conflict: conflitto, in conflitto
# default: default
# directory: directory
# display: mostra
# drop: eliminare, scartare, abbandonare
# dump: scaricare, esportare
# dumpfile: esportazione
# entry: voce, elemento, oggetto, riga, registrazione (a seconda del contesto)
# external: esterno/a
# feature: caratteristica, funzionalità
# fetch: prelevare, ritirare, recuperare
# filesystem: filesystem
# grab: ottenere (meno fedele alla traduzione ortodossa ma forse più adatta al contesto)
# handle: controllare, gestire
# hash: hash
# hook: aggancio
# item: oggetto, elemento
# inconsistent: contradditorio, non coerente, incoerente
# label: etichetta
# lock: blocco, bloccare
# log: log (sostantivo), registrare (verbo: to log...)
# malformed: non conforme, non correttamente strutturata/o
# merge: fondere
# mergeable: conciliabile, fondibile, compatibile
# mutex: mutex
# note: nota
# node revision: nodo di revisione
# obstruct: ostruire
# obstructed: ostruito
# override: sostituire
# path: percorso
# pre-revprop-change: pre-cambiamento-proprev
# print: restituisce
# relocate: riallocare
# repository: archivio
# revert: invertire
# root: root
# sandbox: sandbox
# schedule: azione programmata, pianificata
# scheduling: programmazione, pianificazione
# server: server
# stack: stack
# stderr: stderr
# stdio: stdio
# stdout: stdout
# stream: flusso
# switch: switch (sostantivo), cambiare (verbo)
# system: sistema
# tag: etichetta, contrassegno
# target: obbiettivo, destinazione?
# text-base: testo base, testuali
# token: gettone
# ungrab: rilasciare (v. i commenti a `grab')
# unlock: sbloccare
# update: aggiornare
# usage: utilizzo
# warning: attenzione
# working copy: copia di lavoro (CL)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subversion 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-12 06:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-12 10:09+0200\n"
"Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language-Team: Italian <dev@subversion.tigris.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"

#: include/svn_error_codes.h:154
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
msgstr "Pool padre non valido passato a svn_make_pool()"

#: include/svn_error_codes.h:158
msgid "Bogus filename"
msgstr "Nome file non valido"

#: include/svn_error_codes.h:162
msgid "Bogus URL"
msgstr "URL non valida"

#: include/svn_error_codes.h:166
msgid "Bogus date"
msgstr "Data non valida"

#: include/svn_error_codes.h:170
msgid "Bogus mime-type"
msgstr "Mimetype non valido"

#: include/svn_error_codes.h:180
msgid "Wrong or unexpected property value"
msgstr "Valore di proprietà errato o inatteso"

#: include/svn_error_codes.h:184
msgid "Version file format not correct"
msgstr "Formato del file di versione non corretto"

#: include/svn_error_codes.h:190
msgid "No such XML tag attribute"
msgstr "Non esiste un simile attributo per un tag XML"

#: include/svn_error_codes.h:194
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
msgstr "ascendenza mancante per <delta-pkg>"

#: include/svn_error_codes.h:198
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
msgstr "Codifica binaria dei dati non riconosciuta; non posso decodificare"

#: include/svn_error_codes.h:202
msgid "XML data was not well-formed"
msgstr "I dati XML non sono ben-formati"

#: include/svn_error_codes.h:206
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
msgstr "I dati non possono essere correttamente formattati per XML"

#: include/svn_error_codes.h:212
msgid "Inconsistent line ending style"
msgstr "Terminazione linea inconsistente"

#: include/svn_error_codes.h:216
msgid "Unrecognized line ending style"
msgstr "Terminazione linea non riconosciuta"

#: include/svn_error_codes.h:221
msgid "Line endings other than expected"
msgstr "Terminazioni di riga diverse da quelle attese"

#: include/svn_error_codes.h:225
msgid "Ran out of unique names"
msgstr "Nomi unici esauriti"

#: include/svn_error_codes.h:230
msgid "Framing error in pipe protocol"
msgstr "Errore di trama nel protocollo di pipe"

#: include/svn_error_codes.h:235
msgid "Read error in pipe"
msgstr "Errore di lettura sulla pipe"

#: include/svn_error_codes.h:239 libsvn_subr/cmdline.c:308
#: libsvn_subr/cmdline.c:325 svn/util.c:885
msgid "Write error"
msgstr "Errore di scrittura"

#: include/svn_error_codes.h:245
msgid "Unexpected EOF on stream"
msgstr "EOF inatteso su un flusso"

#: include/svn_error_codes.h:249
msgid "Malformed stream data"
msgstr "Flusso di dati non conforme"

#: include/svn_error_codes.h:253
msgid "Unrecognized stream data"
msgstr "Flusso di dati non riconosciuto"

#: include/svn_error_codes.h:259
msgid "Unknown svn_node_kind"
msgstr "svn_node_kind sconosciuto"

#: include/svn_error_codes.h:263
msgid "Unexpected node kind found"
msgstr "Trovato tipo di nodo inatteso"

#: include/svn_error_codes.h:269
msgid "Can't find an entry"
msgstr "Non riesco a trovare un elemento"

#: include/svn_error_codes.h:275
msgid "Entry already exists"
msgstr "L'elemento esiste già"

#: include/svn_error_codes.h:279
msgid "Entry has no revision"
msgstr "L'elemento non ha revisione"

#: include/svn_error_codes.h:283
msgid "Entry has no URL"
msgstr "L'elemento non ha URL"

#: include/svn_error_codes.h:287
msgid "Entry has an invalid attribute"
msgstr "L'elemento ha un attributo non valido"

#: include/svn_error_codes.h:293
msgid "Obstructed update"
msgstr "Aggiornamento ostruito"

#: include/svn_error_codes.h:298
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
msgstr ""
"Discrepanza nell'estrarre un elemento dall'unwind stack della copia locale"

#: include/svn_error_codes.h:303
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
msgstr ""
"Tentativo di estrarre un elemento dall'unwind stack vuoto della copia locale"

#: include/svn_error_codes.h:308
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
msgstr ""
"Tentativo di sbloccare con un unwind stack della copia locale non vuoto"

#: include/svn_error_codes.h:312
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
msgstr "Tentativo di bloccare una directory già bloccata"

#: include/svn_error_codes.h:316
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
msgstr ""
"La copia di lavoro non è bloccata. Probabilmente è un bug, segnalalo per "
"favore"

#: include/svn_error_codes.h:321
msgid "Invalid lock"
msgstr "Blocco non valido"

#: include/svn_error_codes.h:325
msgid "Path is not a working copy directory"
msgstr "Il percorso non è una directory della copia locale"

#: include/svn_error_codes.h:329
msgid "Path is not a working copy file"
msgstr "Il percorso non è un file della copia locale"

#: include/svn_error_codes.h:333
msgid "Problem running log"
msgstr "Problema riscontrato nell'esecuzione di log"

#: include/svn_error_codes.h:337
msgid "Can't find a working copy path"
msgstr "Non riesco a trovare il percorso di una copia locale"

#: include/svn_error_codes.h:341
msgid "Working copy is not up-to-date"
msgstr "La copia locale non è aggiornata"

#: include/svn_error_codes.h:345
msgid "Left locally modified or unversioned files"
msgstr ""
"Sono stati lasciati dei file modificati o non sotto controllo di versione"

#: include/svn_error_codes.h:349
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
msgstr "Sono state richieste delle azioni non conciliabili su un elemento "

#: include/svn_error_codes.h:353
msgid "Found a working copy path"
msgstr "Ho trovato il percorso di una copia locale"

#: include/svn_error_codes.h:357
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
msgstr "Un conflitto nella copia locale impedisce l'operazione richiesta"

#: include/svn_error_codes.h:361
msgid "Working copy is corrupt"
msgstr "La copia locale è corrotta"

#: include/svn_error_codes.h:365
msgid "Working copy text base is corrupt"
msgstr "Il testo di base della copia locale corrotto"

#: include/svn_error_codes.h:369
msgid "Cannot change node kind"
msgstr "Non posso cambiare tipo di nodo"

#: include/svn_error_codes.h:373
msgid "Invalid operation on the current working directory"
msgstr "Operazione non valida sulla copia locale corrente"

#: include/svn_error_codes.h:377
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
msgstr "Problema sul primo elemento di log nella copia locale"

#: include/svn_error_codes.h:381
msgid "Unsupported working copy format"
msgstr "Formato della copia locale non supportato"

#: include/svn_error_codes.h:385
msgid "Path syntax not supported in this context"
msgstr "Sintassi del percorso non supportata in questo contesto"

#: include/svn_error_codes.h:390
msgid "Invalid schedule"
msgstr "Programmazione non valida"

#: include/svn_error_codes.h:395
msgid "Invalid relocation"
msgstr "Riallocazione non valida"

#: include/svn_error_codes.h:400
msgid "Invalid switch"
msgstr "Switch non valido"

#: include/svn_error_codes.h:405
msgid "Changelist doesn't match"
msgstr "La lista delle modifiche non corrisponde"

#: include/svn_error_codes.h:410
msgid "Conflict resolution failed"
msgstr "Risoluzione del conflitto fallita"

#: include/svn_error_codes.h:414
msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy."
msgstr "Non riesco a trovare il percorso per 'copyfrom' nella copia locale."

#: include/svn_error_codes.h:419
msgid "Moving a path from one changelist to another"
msgstr ""

#: include/svn_error_codes.h:426
msgid "General filesystem error"
msgstr "Errore generale del filesystem"

#: include/svn_error_codes.h:430
msgid "Error closing filesystem"
msgstr "Errore nella chiusura del filesystem"

#: include/svn_error_codes.h:434
msgid "Filesystem is already open"
msgstr "Il filesystem è già aperto"

#: include/svn_error_codes.h:438
msgid "Filesystem is not open"
msgstr "Il filesystem non è aperto"

#: include/svn_error_codes.h:442
msgid "Filesystem is corrupt"
msgstr "Il filesystem è corrotto"

#: include/svn_error_codes.h:446
msgid "Invalid filesystem path syntax"
msgstr "Sintassi di percorso del filesystem non valida"

#: include/svn_error_codes.h:450
msgid "Invalid filesystem revision number"
msgstr "Numero di revisione del filesystem non valido"

#: include/svn_error_codes.h:454
msgid "Invalid filesystem transaction name"
msgstr "Nome della transazione del filesystem non valido"

#: include/svn_error_codes.h:458
msgid "Filesystem directory has no such entry"
msgstr "Non esiste un elemento simile nella directory del filesystem"

#: include/svn_error_codes.h:462
msgid "Filesystem has no such representation"
msgstr "Il filesystem non ha una simile rappresentazione"

#: include/svn_error_codes.h:466
msgid "Filesystem has no such string"
msgstr "Il filesystem non ha una simile stringa"

#: include/svn_error_codes.h:470
msgid "Filesystem has no such copy"
msgstr "Il filesystem non ha una simile copia"

#: include/svn_error_codes.h:474
msgid "The specified transaction is not mutable"
msgstr "La transazione specificata non è mutabile"

#: include/svn_error_codes.h:478
msgid "Filesystem has no item"
msgstr "Il filesystem non ha un elemento"

#: include/svn_error_codes.h:482
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
msgstr "Il filesystem non ha un simile node-rev-id"

#: include/svn_error_codes.h:486
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
msgstr "La stringa non rappresenta un nodo o un node-rev-id"

#: include/svn_error_codes.h:490
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
msgstr "Il nome non si riferisce ad una directory del filesystem"

#: include/svn_error_codes.h:494
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
msgstr "Il nome non si riferisce ad un file del filesystem"

#: include/svn_error_codes.h:498
msgid "Name is not a single path component"
msgstr "Il nome non è un singolo componente di percorso"

#: include/svn_error_codes.h:502
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
msgstr "Tentativo di cambiare un nodo immutabile del filesystem"

#: include/svn_error_codes.h:506
msgid "Item already exists in filesystem"
msgstr "L'elemento esiste già nel filesystem"

#: include/svn_error_codes.h:510
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
msgstr "Tentativo di rimuovere o ricreare il directory di root del filesystem"

#: include/svn_error_codes.h:514
msgid "Object is not a transaction root"
msgstr "L'oggetto non è la root di una transazione"

#: include/svn_error_codes.h:518
msgid "Object is not a revision root"
msgstr "L'oggetto non è la root di una revisione"

#: include/svn_error_codes.h:522
msgid "Merge conflict during commit"
msgstr "Conflitto di fusione durante il commit"

#: include/svn_error_codes.h:526
msgid "A representation vanished or changed between reads"
msgstr "Una rappresentazione è scomparsa o è cambiata fra letture successive"

#: include/svn_error_codes.h:530
msgid "Tried to change an immutable representation"
msgstr "Tentativo di cambiare una rappresentazione immutabile"

#: include/svn_error_codes.h:534
msgid "Malformed skeleton data"
msgstr "Dati di scheletro malformati"

#: include/svn_error_codes.h:538
msgid "Transaction is out of date"
msgstr "La transazione è scaduta"

#: include/svn_error_codes.h:542
msgid "Berkeley DB error"
msgstr "Errore nel database Berkeley"

#: include/svn_error_codes.h:546
msgid "Berkeley DB deadlock error"
msgstr "Deadlock nel database Berkeley"

#: include/svn_error_codes.h:550
msgid "Transaction is dead"
msgstr "La transazione è morta"

#: include/svn_error_codes.h:554
msgid "Transaction is not dead"
msgstr "La transazione non è morta"

#: include/svn_error_codes.h:559
msgid "Unknown FS type"
msgstr "Tipo di filesystem sconosciuto"

#: include/svn_error_codes.h:564
msgid "No user associated with filesystem"
msgstr "Nessun utente associato al filesystem"

#: include/svn_error_codes.h:569
msgid "Path is already locked"
msgstr "Il percorso è già bloccato"

#: include/svn_error_codes.h:574 include/svn_error_codes.h:716
msgid "Path is not locked"
msgstr "Il percorso non è bloccato"

#: include/svn_error_codes.h:579
msgid "Lock token is incorrect"
msgstr "Il gettone di blocco non è corretto"

#: include/svn_error_codes.h:584
msgid "No lock token provided"
msgstr "Non non è stato fornito nessun gettone di blocco"

#: include/svn_error_codes.h:589
msgid "Username does not match lock owner"
msgstr "Il nome utente non corrisponde con il proprietario del blocco"

#: include/svn_error_codes.h:594
msgid "Filesystem has no such lock"
msgstr "Il filesystem non ha un simile blocco"

#: include/svn_error_codes.h:599
msgid "Lock has expired"
msgstr "Il blocco è scaduto"

#: include/svn_error_codes.h:604
msgid "Item is out of date"
msgstr "L'elemento non è aggiornato"

#: include/svn_error_codes.h:616
msgid "Unsupported FS format"
msgstr "Formato del filesystem non supportato"

#: include/svn_error_codes.h:621
msgid "Representation is being written"
msgstr "La rappresentazione è stata scritta"

#: include/svn_error_codes.h:626
msgid "The generated transaction name is too long"
msgstr "Il nome generato della transazione è troppo lungo"

#: include/svn_error_codes.h:631
msgid "SQLite error"
msgstr "Errore di SQLite"

#: include/svn_error_codes.h:637
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
msgstr "Il repository è bloccato, forse per un recovery del database"

#: include/svn_error_codes.h:641
msgid "A repository hook failed"
msgstr "Un hook del repository è fallito"

#: include/svn_error_codes.h:645
msgid "Incorrect arguments supplied"
msgstr "Argomenti forniti non validi"

#: include/svn_error_codes.h:649
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
msgstr ""
"Non è stato possibile generare un rapporto perché non sono stati forniti dati"

#: include/svn_error_codes.h:653
msgid "Bogus revision report"
msgstr "Rapporto di revisione non valido"

#: include/svn_error_codes.h:662
msgid "Unsupported repository version"
msgstr "Versione del repository non supportata"

#: include/svn_error_codes.h:666
msgid "Disabled repository feature"
msgstr "Funzionalità del repository disabilitata"

#: include/svn_error_codes.h:670
msgid "Error running post-commit hook"
msgstr "Errore nell'esecuzione dell'hook dopo il commit"

#: include/svn_error_codes.h:675
msgid "Error running post-lock hook"
msgstr "Errore nell'esecuzione dell'aggancio dopo il blocco"

#: include/svn_error_codes.h:680
msgid "Error running post-unlock hook"
msgstr "Errore nell'esecuzione dell'aggancio dopo lo sblocco"

#: include/svn_error_codes.h:687
msgid "Bad URL passed to RA layer"
msgstr "URL non valida passata al livello di RA"

#: include/svn_error_codes.h:691
msgid "Authorization failed"
msgstr "Autorizzazione fallita"

#: include/svn_error_codes.h:695
msgid "Unknown authorization method"
msgstr "Metodo di autenticazione sconosciuto"

#: include/svn_error_codes.h:699
msgid "Repository access method not implemented"
msgstr "Metodo di accesso al repository non implementato"

#: include/svn_error_codes.h:703
msgid "Item is out-of-date"
msgstr "L'elemento non è aggiornato"

#: include/svn_error_codes.h:707
msgid "Repository has no UUID"
msgstr "Il repository non ha UUID"

#: include/svn_error_codes.h:711
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
msgstr "Versione ABI del plugin RA non supportata"

#: include/svn_error_codes.h:723
msgid "RA layer failed to init socket layer"
msgstr "Il livello RA non è riuscito ad inizializzare il livello socket"

#: include/svn_error_codes.h:727
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
msgstr "Il livello RA non è riuscito a creare una richiesta HTTP"

#: include/svn_error_codes.h:731
msgid "RA layer request failed"
msgstr "La richiesta del livello RA è fallita"

#: include/svn_error_codes.h:735
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
msgstr "Il livello RA non ha ricevuto le informazioni OPTIONS richieste"

#: include/svn_error_codes.h:739
msgid "RA layer failed to fetch properties"
msgstr "Il livello RA non è riuscito a recuperare le proprietà"

#: include/svn_error_codes.h:743
msgid "RA layer file already exists"
msgstr "Il file del livello RA esiste già"

#: include/svn_error_codes.h:747
msgid "Invalid configuration value"
msgstr "Valore di configurazione non valido"

#: include/svn_error_codes.h:751
msgid "HTTP Path Not Found"
msgstr "Percorso HTTP non trovato"

#: include/svn_error_codes.h:755
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
msgstr "L'esecuzione di PROPPATCH di WebDAV è fallita"

#: include/svn_error_codes.h:760 include/svn_error_codes.h:801
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:640 libsvn_ra_svn/marshal.c:758
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:785
msgid "Malformed network data"
msgstr "Dati di rete malformati"

#: include/svn_error_codes.h:765
msgid "Unable to extract data from response header"
msgstr "Impossibile estrarre dati dall'intestazione della risposta"

#: include/svn_error_codes.h:770
msgid "Repository has been moved"
msgstr "Il repository è stato spostato"

#: include/svn_error_codes.h:776 include/svn_error_codes.h:805
msgid "Couldn't find a repository"
msgstr "Non sono riuscito a trovare il repository"

#: include/svn_error_codes.h:780
msgid "Couldn't open a repository"
msgstr "Non sono riuscito ad aprire il repository"

#: include/svn_error_codes.h:785
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
msgstr ""
"Codice speciale per contenere gli errore del server da riportare al client"

#: include/svn_error_codes.h:789
msgid "Unknown svn protocol command"
msgstr "Comando del protocollo svn sconosciuto"

#: include/svn_error_codes.h:793
msgid "Network connection closed unexpectedly"
msgstr "La connessione di rete è stata improvvisamente interrotta"

#: include/svn_error_codes.h:797
msgid "Network read/write error"
msgstr "Errore di lettura/scrittura sulla rete"

#: include/svn_error_codes.h:809
msgid "Client/server version mismatch"
msgstr "Le versioni del client e del server non corrispondono"

#: include/svn_error_codes.h:814
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
msgstr "Non riesco a negoziare un meccanismo di autenticazione"

#: include/svn_error_codes.h:823
msgid "Credential data unavailable"
msgstr "Credenziali non disponibili"

#: include/svn_error_codes.h:827
msgid "No authentication provider available"
msgstr "Non è disponibile un fornitore di autenticazione"

#: include/svn_error_codes.h:831 include/svn_error_codes.h:835
msgid "All authentication providers exhausted"
msgstr "Tutti i fornitori di autenticazione sono esauriti"

#: include/svn_error_codes.h:840
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"

#: include/svn_error_codes.h:846
msgid "Read access denied for root of edit"
msgstr "Accesso in lettura negato per la root della modifica"

#: include/svn_error_codes.h:851
msgid "Item is not readable"
msgstr "L'elemento è illeggibile"

#: include/svn_error_codes.h:856
msgid "Item is partially readable"
msgstr "L'elemento è parzialmente leggibile"

#: include/svn_error_codes.h:860
msgid "Invalid authz configuration"
msgstr "Valore di configurazione di authz non valido"

#: include/svn_error_codes.h:865
msgid "Item is not writable"
msgstr "L'elemento non è scrivibile"

#: include/svn_error_codes.h:871
msgid "Svndiff data has invalid header"
msgstr "I dati svndiff hanno un header non valido"

#: include/svn_error_codes.h:875
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
msgstr "I dati svndiff contengono una finestra corrotta"

#: include/svn_error_codes.h:879
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
msgstr ""
"I dati svndiff contengono una visione del sorgente non strettamente crescente"

#: include/svn_error_codes.h:883
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
msgstr "I dati svndiff contengono un'istruzione non valida"

#: include/svn_error_codes.h:887
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
msgstr "I dati svndiff sono terminati improvvisamente"

#: include/svn_error_codes.h:891
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
msgstr "I dati compressi svndiff non sono validi"

#: include/svn_error_codes.h:897
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
msgstr "La sorgente dati per svndiff è stata inaspettatamente modificata"

#: include/svn_error_codes.h:903
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
msgstr "Apache non ha un percorso per un filesystem SVN"

#: include/svn_error_codes.h:907
msgid "Apache got a malformed URI"
msgstr "Apache ha ricevuto un'URI malformata"

#: include/svn_error_codes.h:911
msgid "Activity not found"
msgstr "Attività non trovata"

#: include/svn_error_codes.h:915
msgid "Baseline incorrect"
msgstr "Linea di base incorretta"

#: include/svn_error_codes.h:919
msgid "Input/output error"
msgstr "Errore di input/output"

#: include/svn_error_codes.h:925
msgid "A path under version control is needed for this operation"
msgstr ""
"Per questa operazione è richiesto un percorso sotto controllo di versione"

#: include/svn_error_codes.h:929
msgid "Repository access is needed for this operation"
msgstr "Per questa operazione è richiesto l'accesso al repository"

#: include/svn_error_codes.h:933
msgid "Bogus revision information given"
msgstr "Informazioni di revisione fornite non valide"

#: include/svn_error_codes.h:937
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
msgstr "Tentativo di eseguire il commit di un'URL più di una volta"

#: include/svn_error_codes.h:941
msgid "Operation does not apply to binary file"
msgstr "L'operazione non è possibile su file binari"

#: include/svn_error_codes.h:947
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
msgstr "Il formato di una proprietà svn:externals non era valida"

#: include/svn_error_codes.h:951
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
msgstr ""
"Tentativo di eseguire un'operazione ristretta su una risorsa modificata"

#: include/svn_error_codes.h:955
msgid "Operation does not apply to directory"
msgstr "L'operazione non è possibile su directory"

#: include/svn_error_codes.h:959
msgid "Revision range is not allowed"
msgstr "Non è permesso un range di revisioni"

#: include/svn_error_codes.h:963
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
msgstr "Non è permessa la rilocazione fra repository"

#: include/svn_error_codes.h:967
msgid "Author name cannot contain a newline"
msgstr "Il nome dell'autore non può contenere un a-capo"

#: include/svn_error_codes.h:971
msgid "Bad property name"
msgstr "Nome di proprietà non valido"

#: include/svn_error_codes.h:976
msgid "Two versioned resources are unrelated"
msgstr "Due risorse sotto controllo di versione non hanno rapporto fra loro"

#: include/svn_error_codes.h:981
msgid "Path has no lock token"
msgstr "Il percorso non ha un gettone di lock"

#: include/svn_error_codes.h:986
msgid "Operation does not support multiple sources"
msgstr "L'operazione non supporta fonti multiple"

#: include/svn_error_codes.h:991
msgid "No versioned parent directories"
msgstr "Nessuna directory genitore sotto controllo di versione"

#: include/svn_error_codes.h:997
msgid "A problem occurred; see later errors for details"
msgstr "È accaduto un problema; vedi gli errori seguenti per dettagli"

#: include/svn_error_codes.h:1001
msgid "Failure loading plugin"
msgstr "Caricamento del plugin fallito"

#: include/svn_error_codes.h:1005
msgid "Malformed file"
msgstr "File non conforme"

#: include/svn_error_codes.h:1009
msgid "Incomplete data"
msgstr "Dati incompleti"

#: include/svn_error_codes.h:1013
msgid "Incorrect parameters given"
msgstr "Sono stati forniti parametri incorretti"

#: include/svn_error_codes.h:1017
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
msgstr ""
"Si è tentato di eseguire un'operazione di versionamento su una risorsa non "
"sotto controllo di versione"

#: include/svn_error_codes.h:1021
msgid "Test failed"
msgstr "Test fallito"

#: include/svn_error_codes.h:1025
msgid "Trying to use an unsupported feature"
msgstr "Tentativo di utilizzare una caratteristica non supportata"

#: include/svn_error_codes.h:1029
msgid "Unexpected or unknown property kind"
msgstr "Tipo di proprietà inatteso o sconosciuto"

#: include/svn_error_codes.h:1033
msgid "Illegal target for the requested operation"
msgstr "Obiettivo illegale per l'operazione richiesta"

#: include/svn_error_codes.h:1037
msgid "MD5 checksum is missing"
msgstr "Il checksum MD5 è mancante"

#: include/svn_error_codes.h:1041
msgid "Directory needs to be empty but is not"
msgstr "La directory dovrebbe essere vuota ma non lo è"

#: include/svn_error_codes.h:1045
msgid "Error calling external program"
msgstr "Errore nell'esecuzione di un programma esterno"

#: include/svn_error_codes.h:1049
msgid "Python exception has been set with the error"
msgstr "Un'eccezione Python è stata impostata insieme all'errore"

#: include/svn_error_codes.h:1053
msgid "A checksum mismatch occurred"
msgstr "Si è verificato un errore di checksum"

#: include/svn_error_codes.h:1057
msgid "The operation was interrupted"
msgstr "L'operazione è stata interrotta"

#: include/svn_error_codes.h:1061
msgid "The specified diff option is not supported"
msgstr "L'opzione diff specificata non è supportata"

#: include/svn_error_codes.h:1065
msgid "Property not found"
msgstr "Proprietà non trovata"

#: include/svn_error_codes.h:1069
msgid "No auth file path available"
msgstr "Percorso per il file di autorizzazione non disponibile"

#: include/svn_error_codes.h:1074
msgid "Incompatible library version"
msgstr "Versioni di libreria incompatibili"

#: include/svn_error_codes.h:1079
msgid "Merge info parse error"
msgstr "Errore nell'analisi delle informazioni di fusione"

#: include/svn_error_codes.h:1084
msgid "Cease invocation of this API"
msgstr "Cessa l'invocazione di questa API"

#: include/svn_error_codes.h:1089
msgid "Error parsing revision number"
msgstr "Errore nell'analis del numero di revisione"

#: include/svn_error_codes.h:1094
msgid "Iteration terminated before completion"
msgstr ""

#: include/svn_error_codes.h:1098
msgid "Unknown changelist"
msgstr "Changelist sconosciuta"

#: include/svn_error_codes.h:1104
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Errore nell'analisi degli argomenti"

#: include/svn_error_codes.h:1108
msgid "Not enough arguments provided"
msgstr "Numero insufficiente di argomenti"

#: include/svn_error_codes.h:1112
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
msgstr "Specificati argomenti mutualmente esclusivi"

#: include/svn_error_codes.h:1116
msgid "Attempted command in administrative dir"
msgstr "Si è tentato di eseguire un comando in una directory amministrativa"

#: include/svn_error_codes.h:1120
msgid "The log message file is under version control"
msgstr "Il file del messaggio di log è sotto controllo di versione"

#: include/svn_error_codes.h:1124
msgid "The log message is a pathname"
msgstr "Il messaggio di log è un percorso"

#: include/svn_error_codes.h:1128
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
msgstr "Esecuzione di un commit in una directory preparata per essere aggiunta"

#: include/svn_error_codes.h:1132
msgid "No external editor available"
msgstr "Nessun editor esterno disponibile"

#: include/svn_error_codes.h:1136
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
msgstr "C'è qualcosa di sbagliato nei contenuti del messaggio di log"

#: include/svn_error_codes.h:1140
msgid "A log message was given where none was necessary"
msgstr "È stato fornito un messaggio di log che non era necessario"

#: include/svn_error_codes.h:1144
msgid "No external merge tool available"
msgstr "Nessuno strumento esterno di fusione disponibile"

#: libsvn_client/add.c:348 libsvn_wc/copy.c:188
#, c-format
msgid "Can't close directory '%s'"
msgstr "Non riesco a chiudere la directory '%s'"

#: libsvn_client/add.c:356
#, c-format
msgid "Error during add of '%s'"
msgstr "Errore durante l'aggiunta di '%s'"

#: libsvn_client/blame.c:391 libsvn_client/blame.c:1253
#, c-format
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
msgstr ""
"Non riesco a calcolare le informazioni di blame per il file binario '%s'"

#: libsvn_client/blame.c:627
msgid "blame of the WORKING revision is not supported"
msgstr "il blame della revisione WORKING è supportato"

#: libsvn_client/blame.c:640
msgid "Start revision must precede end revision"
msgstr "La revisione di inizio deve precedere la revisione di fine"

#: libsvn_client/blame.c:1080 libsvn_ra/compat.c:184
#, c-format
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
msgstr ""
"Informazioni di cambiamento di percorso per '%s' alla revisione %ld mancanti"

#: libsvn_client/blame.c:1140 libsvn_client/cat.c:205
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a directory"
msgstr "L'URL '%s' si riferisce ad una directory"

#: libsvn_client/blame.c:1213
#, c-format
msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision"
msgstr ""
"L'azione di revisione '%c' per la revisione %ld di '%s' manca di una "
"revisione precedente"

#: libsvn_client/cat.c:74
#, c-format
msgid "'%s' refers to a directory"
msgstr "'%s' si riferisce ad una directory"

#: libsvn_client/cat.c:126 libsvn_client/export.c:183
msgid "(local)"
msgstr "(locale)"

#: libsvn_client/checkout.c:91 libsvn_client/export.c:937
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't exist"
msgstr "L'URL '%s' non esiste"

#: libsvn_client/checkout.c:95
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
msgstr "L'URL '%s' si riferisce ad un file, non ad una directory"

#: libsvn_client/checkout.c:165
#, c-format
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
msgstr "'%s' è già una copia locale per una URL differente"

#: libsvn_client/checkout.c:169
msgid "; run 'svn update' to complete it"
msgstr "; esegui 'svn update' per completare."

#: libsvn_client/checkout.c:179
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
msgstr "'%s' esiste già e non è una directory"

#: libsvn_client/commit.c:433
#, c-format
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
msgstr ""
"Tipo sconosciuto o non inseribile sotto\n"
"controllo di verione  per '%s'"

#: libsvn_client/commit.c:538
msgid "New entry name required when importing a file"
msgstr "È richiesto il nome di un nuovo elemento quando si importa un file"

#: libsvn_client/commit.c:573 libsvn_wc/adm_ops.c:1037
#: libsvn_wc/questions.c:93
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' non esiste"

#: libsvn_client/commit.c:634 libsvn_client/copy.c:536 svnlook/main.c:1223
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist"
msgstr "Il percorso '%s' non esiste"

#: libsvn_client/commit.c:769 libsvn_client/copy.c:545
#: libsvn_client/copy.c:938 libsvn_client/copy.c:1178
#: libsvn_client/copy.c:1602
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists"
msgstr "Il percorso '%s' esiste già"

#: libsvn_client/commit.c:784
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
msgstr "'%s' è un nome riservato e non può essere importato"

#: libsvn_client/commit.c:917 libsvn_client/copy.c:1342
msgid "Commit failed (details follow):"
msgstr "Commit fallito (seguono dettagli):"

#: libsvn_client/commit.c:925
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
msgstr "Commit eseguito, ma seguono altri errori:"

#: libsvn_client/commit.c:932
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
msgstr "Errore nello sbloccare le directory bloccate (seguono dettagli):"

#: libsvn_client/commit.c:943
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
msgstr ""
"Errore nell'incrementare di 1 le revisioni dopo il commit (seguono dettagli):"

#: libsvn_client/commit.c:954
msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
msgstr "Errore nella pulizia dopo il commit (seguono dettagli):"

#: libsvn_client/commit.c:1304
msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
msgstr "Tutti gli obiettivi fanno parte della stessa copia locale?"

#: libsvn_client/commit.c:1337
msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion"
msgstr ""
"Non è possibile effettuare il commit della cancellazione di una directory in "
"maniera non ricorsiva"

#: libsvn_client/commit.c:1381
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
msgstr "'%s' è una URL, ma le URL non possono essere obiettivi di un commit"

#: libsvn_client/commit_util.c:273 libsvn_client/commit_util.c:284
#, c-format
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
msgstr "Tipo di elemento sconosciuto per'%s'"

#: libsvn_client/commit_util.c:301
#, c-format
msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
msgstr "L'elemento '%s' ha inaspettatamente cambiato lo status speciale"

#: libsvn_client/commit_util.c:356
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
msgstr "Interruzione del commit: '%s' è ancora in conflitto"

#: libsvn_client/commit_util.c:423
#, c-format
msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
msgstr "Non mi aspettavo che %s' fosse la root di una copia locale"

#: libsvn_client/commit_util.c:441 libsvn_client/commit_util.c:1120
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
msgstr ""
"L'elemento in trasmissione '%s' ha un flag copy ma non una URL copyfrom"

#: libsvn_client/commit_util.c:704
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its "
"child '%s' is part of the commit"
msgstr ""
"'%s' non è sotto controllo di versione e non fa parte del commit, eppure il "
"suo elemento '%s' fa parte del commit"

#: libsvn_client/commit_util.c:786
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has no URL"
msgstr "L'elemento di '%s' non ha URL"

#: libsvn_client/commit_util.c:819
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
msgstr ""
"'%s' è stato preparato per essere aggiunto all'interno di un elemento non "
"sotto controllo di versione"

#: libsvn_client/commit_util.c:839
#, c-format
msgid ""
"Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
"for addition.  Perhaps you're committing a target that is\n"
"inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
msgstr ""
"L'elemento di '%s' è segnato come 'copiato' ma non è stato preparato\n"
"per essere aggiunto. Forse stai eseguendo il commit di un obiettivo che è "
"all'interno\n"
"di una directory non è o non è ancora, sotto controllo di versione?"

#: libsvn_client/commit_util.c:863 svn/changelist-cmd.c:62 svn/diff-cmd.c:135
#: svn/info-cmd.c:466 svn/lock-cmd.c:101 svn/propdel-cmd.c:72
#: svn/propget-cmd.c:196 svn/proplist-cmd.c:128 svn/revert-cmd.c:59
#: svn/status-cmd.c:231 svn/unlock-cmd.c:60 svn/update-cmd.c:60
#, c-format
msgid "Unknown changelist '%s'"
msgstr "Changelist sconosciuta '%s'"

#: libsvn_client/commit_util.c:976
#, c-format
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
msgstr ""
"Non posso seguire il commit sia di '%s' che di '%s' in quanto fanno "
"riferimento alla stessa URL"

#: libsvn_client/commit_util.c:1125
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
msgstr ""
"L'elemento in trasmissione '%s' ha un flag copy ma una revisione non valida"

#: libsvn_client/commit_util.c:1884
msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
msgstr ""
"Le proprietà standard non possono essere esplicitamente impostate\n"
"come proprietà di revisione"

#: libsvn_client/copy.c:561 libsvn_client/copy.c:1618
#: libsvn_client/update.c:141
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Il percorso '%s' non è una directory"

#: libsvn_client/copy.c:804
#, c-format
msgid ""
"Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%"
"s')"
msgstr ""
"Sorgente e destinazione sembrano non essere nello stesso repository "
"(sorgente: '%s'; destinazione: '%s')"

#: libsvn_client/copy.c:919
#, c-format
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
msgstr "Non posso spostare l'URL '%s' su se stessa"

#: libsvn_client/copy.c:928 libsvn_client/prop_commands.c:228
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "Il percorso '%s' non esiste nella revisione %ld"

#: libsvn_client/copy.c:1442
#, c-format
msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
msgstr ""
"L'URL sorgente '%s' è di un altro repository; la lascio come copia locale "
"disgiunta"

#: libsvn_client/copy.c:1589
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
msgstr "Percorso '%s' non trovato nella revisione %ld"

#: libsvn_client/copy.c:1594
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in head revision"
msgstr "Percorso '%s' non trovato nella revisione head"

#: libsvn_client/copy.c:1644
#, c-format
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
msgstr "L'elemento per '%s' esiste già (anche se manca il file locale)"

#: libsvn_client/copy.c:1737 libsvn_client/log.c:341
msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
msgstr ""
"Il tipo di revisione richiede un percorso ad una copia di lavoro, non una URL"

#: libsvn_client/copy.c:1782
msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
msgstr ""
"Non posso usare sorgenti del repository insieme a sorgenti\n"
"della copia di lavoro"

#: libsvn_client/copy.c:1825
#, c-format
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
msgstr "Non posso copiare il percorso '%s' in un suo elemento '%s'"

#: libsvn_client/copy.c:1845
#, c-format
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
msgstr "Non posso spostare il percorso '%s' in se stesso"

#: libsvn_client/copy.c:1854
msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
msgstr "Gli spostamenti dal repository alla copia locale non sono supportati"

#: libsvn_client/copy.c:1917
#, c-format
msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
msgstr "'%s' non sembra avere una URL associata"

#: libsvn_client/copy.c:2284 svn/move-cmd.c:60
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
msgstr ""
"Non si possono specificare revisioni (eccetto HEAD) con il comando move"

#: libsvn_client/delete.c:62
#, c-format
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
msgstr ""
"'%s' occupa il posto della risorsa effettivamente sotto controllo di versione"

#: libsvn_client/delete.c:67 libsvn_wc/adm_ops.c:2914 libsvn_wc/entries.c:1272
#: libsvn_wc/entries.c:2383 libsvn_wc/entries.c:3005
#: libsvn_wc/update_editor.c:2461
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control"
msgstr "'%s' non è sotto controllo di versione"

#: libsvn_client/delete.c:77
#, c-format
msgid "'%s' has local modifications"
msgstr "'%s' ha modifiche locali"

#: libsvn_client/diff.c:136
#, c-format
msgid "   Reverted %s:r%s%s"
msgstr "Ripristinato %s:r%s%s"

#: libsvn_client/diff.c:154
#, c-format
msgid "   Merged %s:r%s%s"
msgstr "        Fuso %s:r%s%s"

#: libsvn_client/diff.c:176
#, c-format
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
msgstr "%sProprietà modificate su: %s%s"

#: libsvn_client/diff.c:204
#, c-format
msgid "Name: %s%s"
msgstr "Nome: %s%s"

#: libsvn_client/diff.c:323
#, c-format
msgid "%s\t(revision %ld)"
msgstr "%s\t(revisione %ld)"

#: libsvn_client/diff.c:325
#, c-format
msgid "%s\t(working copy)"
msgstr "%s\t(copia locale)"

#: libsvn_client/diff.c:468
#, c-format
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
msgstr "Non posso mostrarlo: file indicato come binario.%s"

#. -----------------------------------------------------------------------
#. ** Utilities. **
#. Sanity check -- ensure that we have valid revisions to look at.
#: libsvn_client/diff.c:828 libsvn_client/merge.c:65
msgid "Not all required revisions are specified"
msgstr "Non tutte le revisioni richieste sono state specificate"

#: libsvn_client/diff.c:843
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
msgstr "Almeno una revisione deve essere non locale per una pegged diff"

#: libsvn_client/diff.c:955 libsvn_client/diff.c:967
#, c-format
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
msgstr "'%s' non è stato trovato nel repository alla revisione %ld"

#: libsvn_client/diff.c:1026
msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported"
msgstr ""
"Spiacente, svn_client_diff4 è stato invocato in un modo non ancora supportato"

#: libsvn_client/diff.c:1082
msgid ""
"Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at "
"this time"
msgstr ""
"Solo differenze fra il testo base di un percorso e i suoi file di lavoro "
"sono supportati correntemente"

#: libsvn_client/diff.c:1226 libsvn_client/switch.c:122
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no URL"
msgstr "La directory '%s' non ha URL"

#: libsvn_client/diff.c:1433
msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
msgstr ""
"Il diff riassuntivo può confrontare solo un repository ad un altro repository"

#: libsvn_client/export.c:87
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
msgstr "'%s' non è un terminatore di riga valido"

#: libsvn_client/export.c:261
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr ""
"La directory di destinazione esiste e non verrà sovrascritta a meno che non "
"sia forzato"

#: libsvn_client/export.c:407 libsvn_client/export.c:550
#, c-format
msgid "'%s' exists and is not a directory"
msgstr "'%s' esiste e non è una directory"

#: libsvn_client/export.c:411 libsvn_client/export.c:554
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' esiste già"

#: libsvn_client/export.c:725 libsvn_wc/adm_crawler.c:1066
#: libsvn_wc/update_editor.c:2161 libsvn_wc/update_editor.c:2762
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
msgstr "Errore di checksum per '%s'; atteso: '%s', effettivo: '%s'"

#: libsvn_client/externals.c:486
#, c-format
msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth"
msgstr ""

#: libsvn_client/info.c:409
msgid ""
"Server does not support retrieving information about the repository root"
msgstr ""
"Il server non supporta il recupero delle informazioni\n"
"sulla root dell'archivio"

#: libsvn_client/info.c:416 libsvn_client/info.c:431 libsvn_client/info.c:441
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
msgstr "L'URL '%s' non esiste nella revisione %ld"

#: libsvn_client/list.c:234
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
msgstr "L'URL '%s' non-esistente a quella revisione"

#: libsvn_client/locking_commands.c:199
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
msgstr ""
"Non è stato trovato un genitore comune, non è possibile operare su argomenti "
"disgiunti"

#: libsvn_client/locking_commands.c:261 libsvn_client/merge.c:3838
#: libsvn_client/merge.c:3844 libsvn_client/merge.c:4084
#: libsvn_client/ra.c:376 libsvn_client/ra.c:446 libsvn_client/ra.c:569
#, c-format
msgid "'%s' has no URL"
msgstr "'%s' non ha URL"

#: libsvn_client/locking_commands.c:285
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
msgstr "Non è possibile bloccare/sbloccare a cavallo di più repository"

#: libsvn_client/locking_commands.c:326
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
msgstr "'%s' non è bloccata in questa copia di lavoro"

#: libsvn_client/locking_commands.c:374
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "'%s' non è bloccato"

#: libsvn_client/locking_commands.c:407 libsvn_fs/fs-loader.c:1007
#: libsvn_ra/ra_loader.c:1005
msgid "Lock comment contains illegal characters"
msgstr "Il commento al blocco contiene dei caratteri illegali"

#: libsvn_client/log.c:328
msgid "Missing required revision specification"
msgstr "Specificazione di una revisione richiesta mancante"

#: libsvn_client/log.c:377
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
msgstr ""
"Nello specificare i percorsi della copia di lavoro, si può dare un solo "
"target"

#: libsvn_client/log.c:397 libsvn_client/mergeinfo.c:340
#: libsvn_client/status.c:288 libsvn_client/update.c:155
#: libsvn_client/util.c:168
#, c-format
msgid "Entry '%s' has no URL"
msgstr "L'elemento '%s' non ha URL"

#: libsvn_client/log.c:648
msgid "No commits in repository"
msgstr "Non vi sono commit nel repository."

#: libsvn_client/merge.c:91
#, c-format
msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
msgstr "Le URL non hanno protocollo ('%s' e '%s')"

#: libsvn_client/merge.c:97 libsvn_client/merge.c:103
#, c-format
msgid "URL has no scheme: '%s'"
msgstr "L'URL non ha protocollo: '%s'"

#: libsvn_client/merge.c:110
#, c-format
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"Protocolli multipli di accesso non sono ancora supportati ('%s' e '%s')"

#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
#. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
#. name in case of a merge conflict
#: libsvn_client/merge.c:462
msgid ".working"
msgstr ".locale"

#: libsvn_client/merge.c:464
#, c-format
msgid ".merge-left.r%ld"
msgstr ".merge-sx.r%ld"

#: libsvn_client/merge.c:467
#, c-format
msgid ".merge-right.r%ld"
msgstr ".merge-dx.r%ld"

#: libsvn_client/merge.c:1702
#, c-format
msgid ""
"One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
"'%s' --\n"
"resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
"unmerged revisions"
msgstr ""

#: libsvn_client/merge.c:3901
msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr ""
"L'uso di due URL non è compatibile con la modifica delle informazioni\n"
"di fusione"

#: libsvn_client/merge.c:4184
msgid "Use of two URLs is not compatible  with mergeinfo modification"
msgstr ""
"L'uso di due URL non è compatibile con la modifica delle informazioni\n"
"di fusione"

#: libsvn_client/prop_commands.c:73
#, c-format
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
msgstr ""
"'%s' è una proprietà della copia di lavoro, per cui non è accessibile ai "
"client"

#: libsvn_client/prop_commands.c:215
#, c-format
msgid "Property '%s' is not a regular property"
msgstr "La proprietà '%s' non è regolare"

#: libsvn_client/prop_commands.c:323
#, c-format
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
msgstr "Proprietà di revisione '%s' non permessa in questo contesto"

#: libsvn_client/prop_commands.c:331 libsvn_client/prop_commands.c:462
#, c-format
msgid "Bad property name: '%s'"
msgstr "Nome di proprietà non valido: '%s'"

#: libsvn_client/prop_commands.c:342
#, c-format
msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision"
msgstr ""
"L'impostazione di una proprietà su un target non locale '%s' necessita\n"
"di una revisione di partenza"

#: libsvn_client/prop_commands.c:348
#, c-format
msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported"
msgstr ""
"L'impostazione ricorsiva di una proprietà su un target non locale '%s'\n"
"non è supportata"

#: libsvn_client/prop_commands.c:365
#, c-format
msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported"
msgstr ""
"L'impostazione della proprietà '%s' su un target non locale '%s'\n"
"non è supportata"

#: libsvn_client/prop_commands.c:458
msgid "Value will not be set unless forced"
msgstr "Il valore non sarà impostato se non forzato"

#: libsvn_client/prop_commands.c:679
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "'%s' non esiste nella revisione %ld"

#: libsvn_client/prop_commands.c:686 libsvn_client/prop_commands.c:1019
#, c-format
msgid "Unknown node kind for '%s'"
msgstr "Tipo di nodo sconosciuto per '%s'"

#: libsvn_client/ra.c:133
#, c-format
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
msgstr ""
"Tentativo di impostare la proprietà '%s' in copia locale su '%s' in "
"un'operazione non di commit"

#: libsvn_client/ra.c:515 libsvn_ra/compat.c:370
#, c-format
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
msgstr "Non trovo la locazione del repository per '%s' alla revisione %ld"

#: libsvn_client/ra.c:522
#, c-format
msgid ""
"The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or "
"refers to an unrelated object"
msgstr ""
"La locazione per '%s' alla revisione %ld non esiste nel repository o si "
"riferisce ad un oggetto non correlato"

#: libsvn_client/relocate.c:101
#, c-format
msgid "'%s' is not the root of the repository"
msgstr "'%s' non è la root del repository"

#: libsvn_client/relocate.c:108
#, c-format
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
msgstr "Il repository in '%s' ha uuid '%s', ma la copia locale ha '%s'"

#: libsvn_client/revisions.c:93
#, c-format
msgid "Path '%s' has no committed revision"
msgstr "Percorso '%s' non ha una revisione confermata"

#: libsvn_client/revisions.c:103
#, c-format
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
msgstr "Tipo di revisione non riconosciuto per '%s'"

#: libsvn_client/switch.c:146 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:107
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:613 libsvn_wc/update_editor.c:3262
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not the same repository as\n"
"'%s'"
msgstr ""
"'%s'\n"
"non è lo stesso repository di\n"
"'%s'"

#: libsvn_client/switch.c:161
#, c-format
msgid "Destination does not exist: '%s'"
msgstr "La destinazione non esiste: '%s'"

#: libsvn_client/util.c:209
#, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'"
msgstr "L'URL '%s' non è discende dall'URL di root '%s' del repository"

#: libsvn_delta/svndiff.c:144
msgid "Compression of svndiff data failed"
msgstr "Compressione dei dati per svndiff fallita"

#: libsvn_delta/svndiff.c:407
msgid "Decompression of svndiff data failed"
msgstr "Decompressione dei dati di svndiff fallita"

#: libsvn_delta/svndiff.c:414
msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
msgstr ""
"La dimensione dei dati non compressi non coincide con quella originaria"

#: libsvn_delta/svndiff.c:484
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
msgstr "Flusso di diff non valido: insn %d non può essere decodificato"

#: libsvn_delta/svndiff.c:488
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"
msgstr "Flusso di diff non valido: insn %d ha una lunghezza non positiva"

#: libsvn_delta/svndiff.c:492
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
msgstr "Flusso di diff non valido: insn %d supera la vista di destinazione"

#: libsvn_delta/svndiff.c:500
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
msgstr "Flusso di diff non valido: [orig] insn %d supera la vista di origine"

#: libsvn_delta/svndiff.c:507
#, c-format
msgid ""
"Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
msgstr ""
"Flusso di diff non valido: [obi] insn %d inizia oltre la posizione nella "
"vista di destinazione"

#: libsvn_delta/svndiff.c:514
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
msgstr "Flusso di diff non valido: [nuovo] insn %d i dati della nuova sezione"

#: libsvn_delta/svndiff.c:524
msgid "Delta does not fill the target window"
msgstr "Il delta non riempie la finestra di destinazione"

#: libsvn_delta/svndiff.c:527
msgid "Delta does not contain enough new data"
msgstr "Il delta non contiene abbastanza nuovi dati"

#: libsvn_delta/svndiff.c:633
msgid "Svndiff has invalid header"
msgstr "Svndiff ha un header non valido"

#: libsvn_delta/svndiff.c:688 libsvn_delta/svndiff.c:844
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
msgstr "Svndiff contiene un header di finestra corrotto"

#: libsvn_delta/svndiff.c:697
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
msgstr "retrocedenti"

#: libsvn_delta/svndiff.c:746 libsvn_delta/svndiff.c:793
#: libsvn_delta/svndiff.c:866
msgid "Unexpected end of svndiff input"
msgstr "Fine inaspettata dell'input per svndiff"

#: libsvn_diff/diff_file.c:462
#, c-format
msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
msgstr "Il file '%s' è stato modificato inaspettatamente durante il diff"

#: libsvn_diff/diff_file.c:585
msgid "Error parsing diff options"
msgstr "Errore nel parsing delle opzioni di diff"

#: libsvn_diff/diff_file.c:608
#, c-format
msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
msgstr "Argumento '%s' non valido per le opzioni di diff"

#: libsvn_diff/diff_file.c:1464
#, c-format
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
msgstr "Cancellazione di mmap '%s' fallita"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:104 libsvn_ra/ra_loader.c:172
#: libsvn_ra/ra_loader.c:185
#, c-format
msgid "'%s' does not define '%s()'"
msgstr "'%s' non definisce '%s()'"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:121
msgid "Can't grab FS mutex"
msgstr "Non riesco a prendere il mutex per il filesystem"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:133
msgid "Can't ungrab FS mutex"
msgstr "Non posso abbandonare il mutex per il filesystem"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:154
#, c-format
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
msgstr ""
"Non sono stato in grado di caricare il modulo per il filesystem di tipo '%s'"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:187
#, c-format
msgid ""
"Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr ""
"La versione del modulo di filesystem per '%s' non combacia: trovato %d.%d.%d%"
"s, atteso %d.%d.%d%s"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:212
#, c-format
msgid "Unknown FS type '%s'"
msgstr "Tipo di filesystem sconosciuto '%s'"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:303
msgid "Can't allocate FS mutex"
msgstr "Non riesco ad allocare il mutex per il filesystem"

#: libsvn_fs/fs-loader.c:1013
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
msgstr "È stata passata una data di scadenza negativa a svn_fs_lock"

#: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
msgstr "Errore del DB Berkeley per il filesystem '%s' durante %s:\n"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87
msgid "creating change"
msgstr "sto creando le modifiche"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113
msgid "deleting changes"
msgstr "sto cancellando le modifiche"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2729
msgid "Missing required node revision ID"
msgstr "L'ID di nodo di revisione richiesto è mancante"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2739
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
msgstr ""
"Ordine dei cambiamenti non valido: nuovo ID di revisione di nodo senza una "
"cancellazione"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2750
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
msgstr ""
"Ordine dei cambiamenti non valido: operazione diversa da add su un percorso "
"già eliminato"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380
msgid "creating cursor for reading changes"
msgstr "sto creando il cursore per leggere le modifiche"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401
#, c-format
msgid "Error reading changes for key '%s'"
msgstr "Errore nella lettura delle modifiche per la chiave '%s'"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424
msgid "fetching changes"
msgstr "sto ritrovando le modifiche"

#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437
msgid "closing changes cursor"
msgstr "sto chiudendo il cursore sulla modifiche"

#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85
msgid "storing copy record"
msgstr "archivio il record di copia"

# traduzione un po' libera...
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
msgstr "sto allocando un nuovo DI di copia (chiamando 'next-key')"

#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128
msgid "bumping next copy key"
msgstr "sto incrementando di 1 la chiave della prossima copia"

#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167
msgid "deleting entry from 'copies' table"
msgstr "sto cancellando la voce dalla tabella 'copies'"

#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195
msgid "reading copy"
msgstr "sto leggendo la copia"

#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
msgstr "sto allocando l'ID per il nuovo nodo (ottenuto con 'next-key')"

#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115
msgid "bumping next node ID key"
msgstr "sto incrementando di 1 la chiave dell'ID del prossimo nodo"

#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152
#, c-format
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
msgstr "L'id '%s' successivo (per '%s') esiste già nel filesystem '%s'"

#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
msgstr "sto cancellando la voce dalla tabella 'nodes'"

#. Handle any other error conditions.
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218
msgid "reading node revision"
msgstr "sto leggendo il nodo di revisione"

#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:250
msgid "storing node revision"
msgstr "sto archiviando il nodo di revisione"

#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
#, c-format
msgid "No such representation '%s'"
msgstr "Nessuna rappresentazione di questo tipo: '%s'"

#. Handle any other error conditions.
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96
msgid "reading representation"
msgstr "sto leggendo la rappresentazione"

#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124
msgid "storing representation"
msgstr "sto archiviando la rappresentazione"

#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
msgstr "sto allocando la nuova rappresentazione (chiamando next-key)"

#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175
msgid "bumping next representation key"
msgstr "sto incrementando di 1 la chiave della rappresentazione"

#. Handle any other error conditions.
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
msgid "deleting representation"
msgstr "sto cancellando la rappresentazione"

#. Handle any other error conditions.
#: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88
msgid "reading filesystem revision"
msgstr "sto leggendo la revisione del filesystem"

#: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89
msgid "creating cursor for reading a string"
msgstr "sto creando il cursore per leggere una stringa"

#: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92
msgid "storing transaction record"
msgstr "sto archiviando il record della transazione"

#: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114
msgid "get repository uuid"
msgstr "sto leggendo l'uuid del repository"

#: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142
msgid "set repository uuid"
msgstr "imposto l'uuid del repository"

#: libsvn_fs_base/dag.c:221
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"DB corrotto: l'id della transazione iniziale non è '0' nel filesystem '%s'"

#: libsvn_fs_base/dag.c:229
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "DB corrotto: l'id della copia iniziale non è '0'  nel filesystem '%s'"

#: libsvn_fs_base/dag.c:238
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"DB corrotta: il numero iniziale di revisione non è '0' nel filesystem '%s'"

#: libsvn_fs_base/dag.c:286 libsvn_fs_base/dag.c:462 libsvn_fs_fs/dag.c:324
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
msgstr "Tentativo di creare una voce in un genitore che non è una directory"

#: libsvn_fs_base/dag.c:456 libsvn_fs_fs/dag.c:318
#, c-format
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Tentativo di creazione di un nodo con un nome illegale '%s'"

#: libsvn_fs_base/dag.c:468 libsvn_fs_base/dag.c:702 libsvn_fs_fs/dag.c:330
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
msgstr "Tentativo di clonare un figlio di nodo immutabile"

#: libsvn_fs_base/dag.c:475
msgid "Attempted to create entry that already exists"
msgstr "Tentativo di creare una voce già esistente"

#: libsvn_fs_base/dag.c:526 libsvn_fs_fs/dag.c:392
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
msgstr "Tentativo di scrivere una voce in un nodo non di directory"

#: libsvn_fs_base/dag.c:532 libsvn_fs_fs/dag.c:398
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
msgstr "Tentativo di scrivere una voce in un nodo immutable"

#: libsvn_fs_base/dag.c:596
#, c-format
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
msgstr ""
"Non posso impostare la lista delle proprietà su un nodo di revisione %s "
"*immutabile*"

#: libsvn_fs_base/dag.c:708
#, c-format
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
msgstr "Tentativo di clonare un nodo figlio con un nome illegale '%s'"

#: libsvn_fs_base/dag.c:834
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
msgstr "Tentativo di cancellare la voce '%s' da un nodo non di directory"

#: libsvn_fs_base/dag.c:840
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
msgstr ""
"Tentativo di cancellare la voce '%s' da un nodo di directory immutabile"

#: libsvn_fs_base/dag.c:847
#, c-format
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Tentativo di cancellazione di un nodo con un nome illegale '%s'"

#: libsvn_fs_base/dag.c:862 libsvn_fs_base/dag.c:895
#, c-format
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
msgstr "Cancellazione fallita: la directory non ha nessuna voce '%s'"

#: libsvn_fs_base/dag.c:944
msgid "Attempted removal of immutable node"
msgstr "Tentativo di rimuovere un nodo immutabile"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1064
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
msgstr ""
"Tentativo di leggere il contenuto testuale di un nodo che *non* è di tipo "
"file"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1099
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
msgstr "Tentativo di ottenere la lunghezza di un nodo che *non* è di tipo file"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1125
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
msgstr "Tentativo di calcolare il checksum di un nodo che *non* è di tipo file"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1156 libsvn_fs_base/dag.c:1210
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Tentativo di scrittura di contenuto testuale in un nodo non di file "

#: libsvn_fs_base/dag.c:1162 libsvn_fs_base/dag.c:1216
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
msgstr "Tentativo di scrittura di contenuto testuale in un nodo immutabile"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1239
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch, rep '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Errore di checksum per '%s':\n"
"   atteso:   %s\n"
"   effettivo:  %s\n"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1294
#, c-format
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
msgstr "Tentativo di aprire un nodo figlio inesistente '%s'"

#: libsvn_fs_base/dag.c:1300
#, c-format
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
msgstr "Tentativo di aprire un nodo con un nome illegale '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:41
#, c-format
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Revisione %ld del filesystem  %s' corrotta"

#: libsvn_fs_base/err.c:52 libsvn_fs_fs/err.c:42
#, c-format
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Riferimento al nodo non esistente '%s' nel filesystem '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:62
#, c-format
msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Riferimento ad una revisione inesistente %ld nel filesystem '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:74
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"Elemento corrotto nella tabella 'transactions' per '%s' nel filesystem '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:85
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Elemento corrotto nella tabella 'copies' per '%s' nel filesystem '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:96
#, c-format
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Nessuna transazione chiamata '%s' nel filesystem '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:107
#, c-format
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"Non riesco a modificare la transazione chiamata '%s' nel filesystem '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:118
#, c-format
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Nessuna copia con id '%s' nel filesystem '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:128
#, c-format
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
msgstr "Il gettone '%s' non punta a nessun blocco nel filesystem '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:138
#, c-format
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr ""
"Nessun gettone è stato fornito per il percorso '%s' nel filesystem '%s'"

#: libsvn_fs_base/err.c:147
#, c-format
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Blocco corrotto nella tabella 'locks' per '%s' nel filesystem '%s'"

#: libsvn_fs_base/fs.c:81
#, c-format
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
msgstr ""
"Versione inadeguata del database: %d.%d.%d, mentre dovrebbe essere almeno %d."
"%d.%d"

#: libsvn_fs_base/fs.c:92
#, c-format
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
msgstr ""
"Versione inadeguata del database: compilato con %d.%d.%d, ma eseguito con %d."
"%d.%d"

#: libsvn_fs_base/fs.c:110 libsvn_fs_fs/fs.c:53
msgid "Filesystem object already open"
msgstr "L'oggetto del filesystem è già aperto"

#: libsvn_fs_base/fs.c:191
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
msgstr ""
"Errore del DB Berkeley per il filesystem '%s' durante la chiusura "
"dell'ambiente:\n"

#: libsvn_fs_base/fs.c:540
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
msgstr ""
"Errore del DB Berkeley per il filesystem '%s' durante la creazione "
"dell'ambiente:\n"

#: libsvn_fs_base/fs.c:546
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
msgstr ""
"Errore del DB Berkeley per il filesystem '%s' durante l'apertura "
"dell'ambiente:\n"

#: libsvn_fs_base/fs.c:675
#, c-format
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
msgstr ""
"Il formato atteso per il filesystem era '%d'; il formato trovato è '%d'"

#: libsvn_fs_base/fs.c:1114
msgid ""
"Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n"
"may be interfering with the hotcopy algorithm.  If \n"
"the problem persists, try deactivating this feature \n"
"in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Errore nella copia del file di log; l'opzione DB_LOG_AUTOREMOVE\n"
"potrebbe interferire con l'algoritmo di copia a caldo. Se il\n"
"problema persiste, prova a disattivare tale opzione in DB_CONFIG."

#: libsvn_fs_base/fs.c:1133
msgid ""
"Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the \n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n"
"hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating \n"
"this feature in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Errore nel recupero catastrofico sulla copia a caldo; l'opzione\n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE potrebbe interferire con l'algoritmo di copia\n"
"a caldo. Se il problema persiste, prova a disattivare tale \n"
"opzione in DB_CONFIG."

#: libsvn_fs_base/fs.c:1180
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
msgstr ""
"Modulo da usare con un repository che si appoggia ad un database Berkeley"

#: libsvn_fs_base/fs.c:1214
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
msgstr "Versione del lettore di filesystem (%d) per bdb non supportata"

#: libsvn_fs_base/lock.c:445 libsvn_fs_fs/lock.c:613
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
msgstr ""
"Non posso verificare il blocco al percorso '%s'; nessun nome utente "
"disponibile"

#: libsvn_fs_base/lock.c:451 libsvn_fs_fs/lock.c:619
#, c-format
msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
msgstr ""
"L'utente %s non possiede il blocco sul path '%s' (attualmente bloccato da %s)"

#: libsvn_fs_base/lock.c:458 libsvn_fs_fs/lock.c:626
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
msgstr ""
"Non posso verificare il blocco sul percorso '%s';\n"
"nessun gettone di blocco corrispondente"

#. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
#. the representation referred to by X has an unknown node kind.
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:57
#, c-format
msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
msgstr "Tipo di nodo sconosciuto per la rappresentazione '%s'"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:108
msgid "Representation is not of type 'delta'"
msgstr "La rappresentazione non è di tipo 'delta'"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:378
msgid "Svndiff source length inconsistency"
msgstr "La lunghezza della sorgente di svndiff è contradditoria"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:505
#, c-format
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
msgstr "Inconsistenze nella rappresentazione '%s' della versione di diff"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:531
#, c-format
msgid ""
"Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%"
"s'"
msgstr ""
"Rilevata corruzione nella lettura della catena di differenza dalla "
"rappresentazione '%s' a '%s'"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:779
#, c-format
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
msgstr "I contenuti sono troppo grossi: ricevuto %s, ma il limite è %s"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:795
#, c-format
msgid "Failure reading rep '%s'"
msgstr "Lettura di '%s' fallita"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:811 libsvn_fs_base/reps-strings.c:897
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch on rep '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Errore nel checksum di '%s'\n"
"    atteso:  %s\n"
" effettivo:  %s\n"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:911
msgid "Null rep, but offset past zero already"
msgstr "Rappresentazione nulla, ma l'offset è già oltre lo zero"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1024 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1220
#, c-format
msgid "Rep '%s' is not mutable"
msgstr "'%s' non è modificabile"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1039
#, c-format
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
msgstr "Rappresentazione '%s' è sia mutabile che non-fulltext"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1339
msgid "Failed to get new string key"
msgstr "Errore nell'ottenere la chiave della nuova stringa"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1415
#, c-format
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
msgstr "Tentativo di calcolare il delta di '%s' contro sé stesso"

#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1486
#, c-format
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
msgstr "Errore nel calcolare l'MD5 per '%s'"

#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68
#, c-format
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
msgstr "La transazione non è morta: '%s'"

#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:71
#, c-format
msgid "Transaction is dead: '%s'"
msgstr "La transazione è morta: '%s'"

#: libsvn_fs_base/revs-txns.c:1040
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
msgstr "Transazione interrotta, ma la ripulitura è fallita"

#: libsvn_fs_base/tree.c:745 libsvn_fs_fs/tree.c:687
#, c-format
msgid "Failure opening '%s'"
msgstr "Errore nell'apertura di '%s'"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1378 libsvn_fs_fs/tree.c:1135
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
msgstr ""
"Non posso confrontare dei valori di proprietà in due differenti filesystem"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1705
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
msgstr "Database corrotto: conto del predecessore sbagliato"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1760 libsvn_fs_fs/tree.c:1171
#, c-format
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
msgstr "Node immutabile inatteso in '%s'"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1781 libsvn_fs_fs/tree.c:1194
#, c-format
msgid "Conflict at '%s'"
msgstr "Conflitto in '%s'"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1831 libsvn_fs_base/tree.c:2543
#: libsvn_fs_fs/tree.c:1243 libsvn_fs_fs/tree.c:1735
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
msgstr ""
"Cattiva fusione; l'antenato, la sorgente e la destinazione non\n"
"sono tutti nello stesso filesystem"

#: libsvn_fs_base/tree.c:1847 libsvn_fs_fs/tree.c:1259
#, c-format
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
msgstr ""
"Cattiva fusione: la destinazione '%s' ha lo stesso id ('%s') del suo antenato"

#: libsvn_fs_base/tree.c:2350
#, c-format
msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'"
msgstr "La transazione '%s' non è sincronizzata con la transazione '%s' "

#: libsvn_fs_base/tree.c:2726 libsvn_fs_fs/tree.c:1874
msgid "The root directory cannot be deleted"
msgstr "La directory di root non può essere cancellata"

#: libsvn_fs_base/tree.c:2907 libsvn_fs_fs/tree.c:1946
#, c-format
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
msgstr "Non posso effettuare copie tra due differenti filesystem ('%s' e '%s')"

#: libsvn_fs_base/tree.c:2916 libsvn_fs_fs/tree.c:1952
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
msgstr "La copia da un albero modificabile non è attualmente supportata"

#: libsvn_fs_base/tree.c:3411 libsvn_fs_fs/tree.c:2376
#, c-format
msgid ""
"Base checksum mismatch on '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Errore di checksum per '%s':\n"
"   atteso:   %s\n"
"   effettivo:  %s\n"

#: libsvn_fs_base/tree.c:3666 libsvn_fs_fs/tree.c:2612
msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
msgstr "Non posso confrontare due file provenienti da differenti filesystems"

#: libsvn_fs_base/tree.c:3675 libsvn_fs_base/tree.c:3680
#: libsvn_fs_fs/tree.c:2621 libsvn_fs_fs/tree.c:2626
#, c-format
msgid "'%s' is not a file"
msgstr "Il percorso '%s' non è un file"

#: libsvn_fs_fs/dag.c:374
msgid "Can't get entries of non-directory"
msgstr "Non posso leggere di una non-directory"

#: libsvn_fs_fs/dag.c:904
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch, file '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Errore di checksum, file '%s':\n"
"   atteso:   %s\n"
"   effettivo:  %s\n"

#: libsvn_fs_fs/err.c:52
#, c-format
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "File di blocco corrotto per il percoroso '%s' nel filesystem '%s'"

#: libsvn_fs_fs/fs.c:88
msgid "Can't fetch FSFS shared data"
msgstr "Non riesco a recuperare i data condivisi dell'FSFS"

#: libsvn_fs_fs/fs.c:104
msgid "Can't create FSFS write-lock mutex"
msgstr "Non riesco a creare il mutex in scrittura per l'FSFS"

#: libsvn_fs_fs/fs.c:112
msgid "Can't create FSFS txn list mutex"
msgstr "Non riesco a creare la lista dei mutex per le transazioni"

#: libsvn_fs_fs/fs.c:118
msgid "Can't store FSFS shared data"
msgstr "Non riesco ad archiviare i dati condivisi dell'FSFS"

#: libsvn_fs_fs/fs.c:298
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
msgstr ""
"Modulo da usare con un repository che si appoggia ad un normale file system "
"(FSFS)"

#: libsvn_fs_fs/fs.c:332
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
msgstr "Versione del lettore di filesystem (%d) per fsfs non supportata"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:382
msgid "Can't grab FSFS txn list mutex"
msgstr "Non riesco ad ottenere il mutex della lista di transazioni per l'FSFS"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:390
msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex"
msgstr "Non riesco a rilasciare il mutex della lista di transazioni per l'FSFS"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:416
#, c-format
msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
msgstr "Non riesco a sbloccare la transazione '%s'"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:420
#, c-format
msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
msgstr "Non posso sbloccare la transazione '%s' che non è bloccata"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:427
#, c-format
msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr ""
"Non posso sbloccare il file di blocco del prototipo di revisione per la "
"transazione '%s'"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:433
#, c-format
msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr ""
"Non posso chiudere il file di blocco del prototipo di revisione per la "
"transazione '%s'"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:495
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a "
"previous representation is currently being written by this process"
msgstr ""
"Non posso scrivere sul file di blocco del prototipo di revisione per la "
"transazione '%s'\n"
"perché una precedente rappresentazione è in scrittura da questo processo"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:531
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a "
"previous representation is currently being written by another process"
msgstr ""
"Non posso scrivere sul file di blocco del prototipo di revisione per la "
"transazione '%s'\n"
"perché una precedente rappresentazione è in scrittura da questo processo"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:538 libsvn_subr/io.c:1545
#, c-format
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
msgstr "Non riesco ad ottenere l'accesso esclusivo al file '%s'"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:650
#, c-format
msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit"
msgstr ""
"Il file di formato '%s' contiene un carattere non numerico\n"
"inaspettato"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:698
#, c-format
msgid "Can't read first line of format file '%s'"
msgstr "Non rieco a leggere la prima riga del file di formato '%s'"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:742
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
msgstr ""
"'%s'contiene un'opzione '%s', non valida per il formato del file system"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:803
#, c-format
msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
msgstr ""
"Il formato atteso per il filesystem fra 1 e '%d';\n"
"il formato trovato è '%d'"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1116 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1130
msgid "Found malformed header in revision file"
msgstr "Trovato header non conforme nel file di revisione"

# Ecco cosa ho concepito rileggendo i suggerimenti di Erik
# giorgio_v@mac.com: ho tolto il lato "diagnostico", lasciando solo il report dell'errore
# vero e proprio. Per cui proporrei...
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1232 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1246
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1253 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1260
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1268 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1276
msgid "Malformed text rep offset line in node-rev"
msgstr "Offset non conforme in un nodo di revisione. "

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1345
msgid "Missing kind field in node-rev"
msgstr "Campo del tipo mancante nel nodo di revisione"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1376
msgid "Missing cpath in node-rev"
msgstr "Cpath mancante nel nodo di revisione"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1403 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1409
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
msgstr "Linea copyroot non conforme nel nodo di revisione"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1427 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1433
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
msgstr "Linea copyfrom non conforme nel nodo di revisione"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1542 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4147
msgid "Attempted to write to non-transaction"
msgstr "Tentativo di scrittura in una non-transazione"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1626
msgid "Malformed representation header"
msgstr "Header della rappresentazione non conforme"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1650
msgid "Missing node-id in node-rev"
msgstr "Node-id mancante nel nodo di revisione"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1656
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
msgstr "Node-id corrotto nel nodo di revisione"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1701
msgid "Revision file lacks trailing newline"
msgstr "Il file di revisione manca della terminazione di riga finale"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1713
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
msgstr "La riga finale nel file di revisione è più lunga di 64 caratteri"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1728
msgid "Final line in revision file missing space"
msgstr "Alla riga finale nel file di revisione manca uno spazio"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1771 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1855 libsvn_repos/log.c:1355
#: libsvn_repos/log.c:1359
#, c-format
msgid "No such revision %ld"
msgstr "Revisione %ld inesistente"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1928
msgid "Malformed svndiff data in representation"
msgstr "Dati svndiff nella rappresentazione non conformi"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2071 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2084
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
msgstr ""
"La lettura di una finestra svndiff ha letto oltre la fine della "
"rappresentazione"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2220
msgid "svndiff data requested non-existent source"
msgstr "I dati svndiff hanno richiesto una sorgente inesistente"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2226
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
msgstr "svndiff ha richiesto una posizione oltre la fine dei dati"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2249 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2266
msgid "svndiff window length is corrupt"
msgstr "La lunghezza della finestra svndiff è corrotta"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2314
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch while reading representation:\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Un errore nel checksum leggendo la rappresentazione:\n"
"    atteso:  %s\n"
" effettivo:  %s\n"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2537 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2550
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2556 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5279
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5288 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5294
msgid "Directory entry corrupt"
msgstr "Voce della directory corrotta"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2895 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2903
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2935 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2955
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2989 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2994
msgid "Invalid changes line in rev-file"
msgstr "Linea di modifiche non valida nel file di revisione"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2928
msgid "Invalid change kind in rev file"
msgstr "Tipo di cambiamento non valido nel file di revisione"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2948
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
msgstr "Opzione text-mod non valida nel file di revisione"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2968
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
msgstr "Opzione prop-mod non valida nel file di revisione"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3152
msgid "Copying from transactions not allowed"
msgstr "La copia dalle transazioni non è consentita"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3322
#, c-format
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
msgstr ""
"Impossibile creare una directory di transazione in '%s' per la revisione %ld"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3578 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3585
msgid "next-id file corrupt"
msgstr "file next-id corrotto"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3673
msgid "Transaction cleanup failed"
msgstr "Ripulitura della transazione fallita"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3841
msgid "Invalid change type"
msgstr "Tipo di cambiamento non valido"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4166
msgid "Can't set text contents of a directory"
msgstr "Non è possibile impostare il contenuto testuale di una directory"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4250 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4255
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4262
msgid "Corrupt current file"
msgstr "File corrente corrotto"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4549 libsvn_subr/io.c:2832 svn/util.c:379
#: svn/util.c:394 svn/util.c:418
#, c-format
msgid "Can't stat '%s'"
msgstr "Non riesco a eseguire stat() su '%s'"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4553
#, c-format
msgid "Can't chmod '%s'"
msgstr "Non riesco ad eseguire chmod su '%s'"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4702
msgid "Can't grab FSFS repository mutex"
msgstr "Non riesco a prendere il mutex per il filesystem"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4716
msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex"
msgstr "Non posso abbandonare il mutex per il filesystem"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4836
msgid "Transaction out of date"
msgstr "Transazione scaduta"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5220
msgid "Recovery encountered a non-directory node"
msgstr "Tentativo di recupero ha incontrato un nodo che non è una directory"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5242
msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
msgstr ""
"Il recupero ha incontrato una rappresentazione differenziale\n"
"della directory"

#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5508
msgid "No such transaction"
msgstr "Transazione inesistente"

#: libsvn_fs_fs/lock.c:228
#, c-format
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Non riesco a scrivere il file di hash '%s' per il blocco/entrate"

#: libsvn_fs_fs/lock.c:284
#, c-format
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Non riesco ad interpretare il file di hash '%s' per il blocco/entrate"

#: libsvn_fs_fs/lock.c:713 libsvn_fs_fs/lock.c:734
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
msgstr "Il percorso '%s' non esiste alla revisione HEAD"

#: libsvn_fs_fs/lock.c:739
#, c-format
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
msgstr "Blocco fallito: esiste una versione più recente di '%s'"

#: libsvn_fs_util/fs-util.c:96
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
msgstr "L'oggetto del filesystem non è stato ancora aperto"

#: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:119
msgid "Merge Tracking schema format not set"
msgstr ""
"Il formato per lo schema del tracking delle fusioni non è stato impostato"

#: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:124
#, c-format
msgid "Merge Tracking schema format %d not recognized"
msgstr "Il formato %d per lo schema del tracking non è stato riconosciuto"

#: libsvn_ra/compat.c:299
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
msgstr "Il percorso '%s' non esiste nella revisione %ld"

#: libsvn_ra/compat.c:378
#, c-format
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
msgstr "'%s' nella revisione %ld è un oggetto non correlato"

#: libsvn_ra/ra_loader.c:227
#, c-format
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr ""
"La versione di  RA non combacia per '%s':\n"
"   trovata %d.%d.%d%s\n"
"   attesa %d.%d.%d%s"

#: libsvn_ra/ra_loader.c:403 libsvn_ra_serf/serf.c:137
#: libsvn_ra_serf/serf.c:216
#, c-format
msgid "Illegal repository URL '%s'"
msgstr "URL illegale per un repository '%s'"

#: libsvn_ra/ra_loader.c:417
msgid "Invalid config: unknown HTTP library"
msgstr "Configurazione non valida: libreria HTTP sconosciuta '%s'"

#: libsvn_ra/ra_loader.c:454
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
msgstr "Protocollo '%s' dell'URL non riconosciuto"

#: libsvn_ra/ra_loader.c:505
#, c-format
msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
msgstr "'%s' non è lo stesso repository di '%s'"

#: libsvn_ra/ra_loader.c:1087
#, c-format
msgid "  - handles '%s' scheme\n"
msgstr "  - gestisce il protocollo '%s'\n"

#: libsvn_ra/ra_loader.c:1173
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
msgstr "Protocollo '%s' dell'URL non riconosciuto"

#. ----------------------------------------------------------------
#. * The RA vtable routines *
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:251
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
msgstr "Modulo per accedere ad un repository sul disco locale."

#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:291
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
msgstr "Non posso aprire una sessione ra_local su una URL"

#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1488
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
msgstr "Versione del lettore (%d) per ra_local non supportata"

#: libsvn_ra_local/split_url.c:44
#, c-format
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
msgstr "L'URL locale '%s' non contiene il prefisso 'file://'"

#: libsvn_ra_local/split_url.c:55
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
msgstr "L'URL locale '%s' contiene solo il nome host, non il percorso"

#: libsvn_ra_local/split_url.c:117
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
msgstr "L'URL locale '%s' contiene un nome host non supportato"

#: libsvn_ra_local/split_url.c:127 libsvn_ra_local/split_url.c:134
#, c-format
msgid "Unable to open repository '%s'"
msgstr "Non riesco ad aprire il repository '%s'"

#: libsvn_ra_neon/commit.c:226
msgid ""
"Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it "
"is missing from the local, cached props)"
msgstr ""
"Non posso prendere l'URL della versione della risorse (necessaria\n"
"durante un importazione o quando assente dalle proprietà della copia locale)"

#: libsvn_ra_neon/commit.c:463 libsvn_ra_serf/commit.c:370
#: libsvn_ra_serf/commit.c:389 libsvn_ra_serf/commit.c:450
#, c-format
msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date"
msgstr "Il tuo file o directory '%s' probabilmente non è aggiornato"

#: libsvn_ra_neon/commit.c:471
msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
msgstr "La risposta di CHECKOUT non conteneva un'intestazione 'Location:'"

#: libsvn_ra_neon/commit.c:481 libsvn_ra_neon/props.c:210
#: libsvn_ra_neon/util.c:518 libsvn_ra_serf/commit.c:1263
#: libsvn_ra_serf/commit.c:1651 libsvn_ra_serf/update.c:2137
#, c-format
msgid "Unable to parse URL '%s'"
msgstr "Non riesco ad analizzare l'URL '%s'"

#: libsvn_ra_neon/commit.c:1006 libsvn_ra_serf/commit.c:1501
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "Il file '%s' esiste già"

#: libsvn_ra_neon/commit.c:1131
msgid "Could not write svndiff to temp file"
msgstr "Non sono riuscito a scrivere l'svndiff su un file temporaneo"

#: libsvn_ra_neon/fetch.c:281
msgid "Could not save the URL of the version resource"
msgstr "Non ho potuto salvare l'URL della risorsa di versione"

#: libsvn_ra_neon/fetch.c:474
msgid "Could not get content-type from response"
msgstr ""
"Non è stato possibile ottenere il valore di content-type dalla risposta"

#: libsvn_ra_neon/fetch.c:567
msgid "Could not save file"
msgstr "Non ho potuto salvare il file"

#: libsvn_ra_neon/fetch.c:788 libsvn_ra_svn/client.c:945
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
"   expected checksum:  %s\n"
"   actual checksum:    %s\n"
msgstr ""
"Errore di checksum per '%s':\n"
"   checksum atteso:   %s\n"
"   checksum effettivo:  %s\n"

#: libsvn_ra_neon/fetch.c:1034
msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
msgstr ""
"L'attesa proprietà deadprop-count non è presente nella risposta del server"

#: libsvn_ra_neon/fetch.c:1228
msgid "Server does not support date-based operations"
msgstr "Il server non supporta operazioni basate sulla data"

#: libsvn_ra_neon/fetch.c:1235
msgid "Invalid server response to dated-rev request"
msgstr "Risposta del server non valida ad una richiesta di revisione con data"

#: libsvn_ra_neon/fetch.c:1300
msgid "Expected a valid revnum and path"
msgstr "Atteso un numero di revisione valido e un percorso"

#: libsvn_ra_neon/fetch.c:1382
msgid "'get-locations' REPORT not implemented"
msgstr "REPORT di 'get-locations' non implementato"

#: libsvn_ra_neon/fetch.c:1571
msgid "Incomplete lock data returned"
msgstr "Restituiti dati di blocco incompleti"

#: libsvn_ra_neon/fetch.c:1637 libsvn_ra_serf/property.c:354
#: libsvn_ra_serf/update.c:1894
#, c-format
msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
msgstr "Codifica non riconosciuta: '%s'"

#: libsvn_ra_neon/fetch.c:1728 libsvn_ra_neon/fetch.c:1732
#: libsvn_ra_serf/locks.c:545
msgid "Server does not support locking features"
msgstr "Il server non supporta le funazionalità di blocco"

#: libsvn_ra_neon/fetch.c:1807 libsvn_ra_serf/commit.c:2027
msgid ""
"DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change "
"hook either failed or is non-existent"
msgstr ""
"Richiesta DAV fallita; è possibile che l'hook pre-revprop-change del "
"repository abbia fallito o non esista"

#: libsvn_ra_neon/fetch.c:2564
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
msgstr "Errore nella scrittura di '%s': EOF inatteso"

#: libsvn_ra_neon/fetch.c:2711
#, c-format
msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
msgstr "Codifica XML sconosciuta: '%s'"

#: libsvn_ra_neon/fetch.c:2998
msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
msgstr ""
"Il gestore delle risposte di REPORT non è riuscito a completare la guida "
"dell'editor"

#: libsvn_ra_neon/file_revs.c:285
msgid "Failed to write full amount to stream"
msgstr "Non riesco a completare la scrittura nel flusso"

#: libsvn_ra_neon/file_revs.c:371
msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
msgstr "REPORT di 'get-file-revs' non implementato"

#: libsvn_ra_neon/file_revs.c:378
msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
msgstr "Il report di file-revs non conteneva alcuna revisione"

#: libsvn_ra_neon/lock.c:189
msgid "Invalid creation date header value in response."
msgstr "Data di creazione non valida nell'intestazione della risposta"

#: libsvn_ra_neon/lock.c:213
msgid "Invalid timeout value"
msgstr "Valore di timeout non valido"

#: libsvn_ra_neon/lock.c:252 libsvn_ra_neon/lock.c:382
#, c-format
msgid "Failed to parse URI '%s'"
msgstr "Non riesco ad analizzare l'URI '%s'"

#: libsvn_ra_neon/lock.c:397 libsvn_ra_serf/locks.c:705
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in the repository"
msgstr "'%s' non è bloccata nel repository"

#: libsvn_ra_neon/lock.c:524
msgid "Failed to fetch lock information"
msgstr "Non ho potuto ottenere le informazioni sul blocco"

#: libsvn_ra_neon/log.c:169 libsvn_ra_serf/log.c:210
msgid "Missing name attr in revprop element"
msgstr "Attributo name mancante nell'elemento di revprop"

#: libsvn_ra_neon/log.c:299 libsvn_ra_serf/log.c:299
#: libsvn_ra_svn/client.c:1289
msgid "Server does not support custom revprops via log"
msgstr "Il server non supporta le revprops personalizzate attraverso i log"

#: libsvn_ra_neon/merge.c:219
#, c-format
msgid ""
"Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it "
"said that '%s' was merged"
msgstr ""
"Errore di protocollo: abbiamo detto al server di non effettuare la fusione "
"automatico delle risorse ma lui ha risposto che '%s' è risultato di una "
"fusione"

#: libsvn_ra_neon/merge.c:228
#, c-format
msgid ""
"Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' "
"element within the MERGE response"
msgstr ""
"Errore interno: c'è un genitore (%d) sconosciuto all'elemento 'DAV:response' "
"all'interno della risposta di MERGE"

#: libsvn_ra_neon/merge.c:243
#, c-format
msgid ""
"Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all "
"of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
msgstr ""
"Errore di protocollo: la risposta di MERGE per la risorsa '%s' non ha "
"restituito tutte le proprietà che abbiamo chiesto (e di cui abbiamo bisogno "
"per completare il commit)"

#: libsvn_ra_neon/merge.c:262
#, c-format
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
msgstr "Una risposta di MERGE per '%s' non è figlia della destinazione ('%s')"

#: libsvn_ra_neon/merge.c:517
msgid "The MERGE property response had an error status"
msgstr "La risposta della proprietà di MERGE ha un errore nello status"

#: libsvn_ra_neon/options.c:144
msgid ""
"The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; "
"this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
msgstr ""
"La risposta di OPTIONS non include l'activity-collection-set richiesto; "
"questo spesso significa che l'URL non è WebDAV"

#: libsvn_ra_neon/props.c:598
#, c-format
msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
msgstr "Non ho trovato l'etichetta '%s' per l'URL '%s'"

#: libsvn_ra_neon/props.c:627
#, c-format
msgid "'%s' was not present on the resource"
msgstr "'%s' non era presente nella risorsa"

#: libsvn_ra_neon/props.c:670
#, c-format
msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
msgstr "Neon non è stato in grado di interpretare l'URL '%s'"

#: libsvn_ra_neon/props.c:703
msgid "The path was not part of a repository"
msgstr "Il percorso non fa parte del repository"

#: libsvn_ra_neon/props.c:712 libsvn_ra_serf/property.c:681
#, c-format
msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
msgstr ""
"Nessuna parte del percorso '%s' è stata trovata nella HEAD del repository"

#: libsvn_ra_neon/props.c:764 libsvn_ra_neon/props.c:819
msgid "The VCC property was not found on the resource"
msgstr "La proprietà VCC non è stata trovata sulla risorsa"

#: libsvn_ra_neon/props.c:832
msgid "The relative-path property was not found on the resource"
msgstr "La proprietà di percorso relativo non è stata trovata sulla risorsa"

#: libsvn_ra_neon/props.c:953
msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
msgstr "'DAV:baseline-collection' non era presente sulla risorsa di baseline"

#: libsvn_ra_neon/props.c:972
msgid "'DAV:"
msgstr ""

#: libsvn_ra_neon/props.c:1123 libsvn_ra_serf/commit.c:744
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
msgstr ""
"Almeno una modifica di proprietà è fallita; il repository è rimaso immutato"

#: libsvn_ra_neon/replay.c:272
msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
msgstr ""
"Ricevuto elemento apply-textdelta senza che fosse preceduto da add-file o "
"open-file"

#: libsvn_ra_neon/replay.c:296
msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
msgstr ""
"Ricevuto elemento close-file senza che fosse preceduto da add-file o open-"
"file"

#: libsvn_ra_neon/replay.c:313
msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
msgstr "Ricevuto elemento close-directory senza aver mai aperto una directory"

#: libsvn_ra_neon/replay.c:432 libsvn_ra_serf/replay.c:499
msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
msgstr "Errore in scrittura: EOF inatteso"

#: libsvn_ra_neon/replay.c:439
msgid "Got cdata content for a prop delete"
msgstr "Ricevuto un contenuto cdata per la cancellazione di una proprieta'"

#: libsvn_ra_neon/session.c:454
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
msgstr "URL non valida: carattere illegale nel numero di porta del proxy"

#: libsvn_ra_neon/session.c:458
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
msgstr "URL non valida: numero di porta del proxy negativo"

#: libsvn_ra_neon/session.c:461
msgid ""
"Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
msgstr ""
"URL non valida: numero di porta del proxy più grande del numero di porta "
"massimo del TCP 65535"

#: libsvn_ra_neon/session.c:475
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
msgstr "Configurazione non valida: carattere illegale nel valore di timeout"

#: libsvn_ra_neon/session.c:479
msgid "Invalid config: negative timeout value"
msgstr "Configurazione non valida: valore di timeout negativo"

#: libsvn_ra_neon/session.c:492
msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
msgstr "Configurazione non valida: carattere illegale nella maschera di debug"

#: libsvn_ra_neon/session.c:517
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'"
msgstr "Configurazione non valida: autenticazione http sconosciuta '%s'"

#: libsvn_ra_neon/session.c:578
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon."
msgstr "Modulo per accedere ad un repository tramite protocollo usando Neon."

#: libsvn_ra_neon/session.c:633 libsvn_ra_serf/locks.c:539
msgid "Malformed URL for repository"
msgstr "URL non conforme per il repository"

#: libsvn_ra_neon/session.c:672
msgid "Network socket initialization failed"
msgstr "Inizializzazione del socket di rete fallita"

#: libsvn_ra_neon/session.c:691
msgid "SSL is not supported"
msgstr "SSL non è supportato"

#: libsvn_ra_neon/session.c:831
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
msgstr ""
"Configurazione non valida: non ho potuto caricare il file di certificato '%s'"

#: libsvn_ra_neon/session.c:949 libsvn_ra_serf/serf.c:728
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
msgstr ""
"La proprietà UUID non è stata trovata nella risorsa né in alcuno dei suoi "
"genitori"

#: libsvn_ra_neon/session.c:957
msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
msgstr "Il server deve essere aggiornato alla versione 0.19 o successiva"

#: libsvn_ra_neon/session.c:1026
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon"
msgstr "Versione %d del lettore per ra_neon non supportata"

#: libsvn_ra_neon/util.c:203
msgid "The request response contained at least one error"
msgstr "La risposta contiene almeno un errore"

#: libsvn_ra_neon/util.c:238
msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line"
msgstr "La risposta contiene una linea di stato HTTP non conforme."

#: libsvn_ra_neon/util.c:248
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': "
msgstr "Errore nell'impostazione della proprietà '%s': "

#: libsvn_ra_neon/util.c:532
#, c-format
msgid "%s of '%s'"
msgstr "%s di '%s'"

#: libsvn_ra_neon/util.c:544
#, c-format
msgid "'%s' path not found"
msgstr "'%s' percorso non trovato"

#: libsvn_ra_neon/util.c:553
#, c-format
msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
msgstr ""
"Il repository è stato definitivamente spostato in '%s'; aggiorna\n"
"i riferimenti"

#: libsvn_ra_neon/util.c:555
#, c-format
msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
msgstr ""
"Il repository è stato temporaneamente spostato in '%s'; aggiorna\n"
"i riferimenti"

#: libsvn_ra_neon/util.c:563
#, c-format
msgid ""
"Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%"
"s'"
msgstr ""
"Il server ha inviato un valore di ritorno inaspettato (%d %s) nella "
"risposta\n"
"%s alla richiesta di '%s'"

#: libsvn_ra_neon/util.c:569
msgid "authorization failed"
msgstr "autorizzazione fallita"

#: libsvn_ra_neon/util.c:573
msgid "could not connect to server"
msgstr "non ho potuto connettermi al server"

#: libsvn_ra_neon/util.c:577
msgid "timed out waiting for server"
msgstr "timeout della connessione al server"

#: libsvn_ra_neon/util.c:910
msgid "Can't calculate the request body size"
msgstr "Non posso calcolare la dimensione del corpo della richiesta"

#: libsvn_ra_neon/util.c:1237
#, c-format
msgid "Error reading spooled %s request response"
msgstr "Errore nella lettura dello spool di risposta alla richiesta %s"

#: libsvn_ra_neon/util.c:1247
#, c-format
msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
msgstr "La richiesta %s ha restituito XML non valido nella risposta: %s (%s)"

#: libsvn_ra_neon/util.c:1279
#, c-format
msgid "%s request failed on '%s'"
msgstr "richiesta %s fallita su '%s'"

#: libsvn_ra_serf/blame.c:463 libsvn_ra_serf/serf.c:253
#: libsvn_ra_serf/update.c:2196 libsvn_ra_serf/util.c:1175
msgid ""
"The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-"
"configuration value."
msgstr ""
"La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di version-"
"controlled-\n"
"configuration."

#: libsvn_ra_serf/blame.c:475
msgid ""
"The OPTIONS response did not include the requested baseline-relative-path "
"value."
msgstr ""
"La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di baseline-"
"relative-\n"
"path."

#: libsvn_ra_serf/blame.c:495 libsvn_ra_serf/commit.c:1057
#: libsvn_ra_serf/log.c:586 libsvn_ra_serf/serf.c:269
#: libsvn_ra_serf/update.c:1106 libsvn_ra_serf/update.c:1677
msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value."
msgstr ""
"La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di checked-in"

#: libsvn_ra_serf/blame.c:522 libsvn_ra_serf/commit.c:1283
#: libsvn_ra_serf/commit.c:1671 libsvn_ra_serf/getlocations.c:257
#: libsvn_ra_serf/log.c:601 libsvn_ra_serf/mergeinfo.c:258
#: libsvn_ra_serf/serf.c:391
msgid ""
"The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value."
msgstr ""
"La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di baseline-"
"collection."

#: libsvn_ra_serf/commit.c:382 libsvn_ra_serf/commit.c:443
#: libsvn_ra_serf/commit.c:504 libsvn_repos/commit.c:384
#, c-format
msgid "Path '%s' not present"
msgstr "Il percorso '%s' non è presente"

#: libsvn_ra_serf/commit.c:949
msgid "Failed writing updated file"
msgstr "Scrittura del file aggiornato fallita"

#: libsvn_ra_serf/commit.c:1001
msgid ""
"The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set "
"value."
msgstr ""
"La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di activity-"
"collection-set."

#: libsvn_ra_serf/commit.c:1029
#, c-format
msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)"
msgstr "%s di '%s': %d %s (%s://%s)"

#: libsvn_ra_serf/commit.c:1309
#, c-format
msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)"
msgstr "Aggiunta della directory fallita: %s in %s (%d)"

#: libsvn_ra_serf/locks.c:408
#, c-format
msgid "Lock request failed: %d %s"
msgstr "La richiesta di blocco è fallita: %d %s"

#: libsvn_ra_serf/locks.c:631
msgid "Lock request failed"
msgstr "La richiesta di blocco è fallita"

#: libsvn_ra_serf/locks.c:745
#, c-format
msgid "Unlock request failed: %d %s"
msgstr "La richiesta di sblocco è fallita: %d %s"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:161 libsvn_ra_serf/update.c:1230
msgid "Missing revision attr in target-revision element"
msgstr "Attributo 'revision' mancante nell'elemento target-revision"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:179
msgid "Missing revision attr in open-root element"
msgstr "Attributo 'revision' mancante per l'elemento open-root"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:198 libsvn_ra_serf/update.c:1432
msgid "Missing name attr in delete-entry element"
msgstr "Attributo 'name' mancante nell'elemento delete-entry"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:204
msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
msgstr "Attributo di revisione mancante nell'elemento delete-entry"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:224 libsvn_ra_serf/update.c:1292
msgid "Missing name attr in open-directory element"
msgstr "Atttributo 'name' mancante nell'elemento 'open-directory'"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:230 libsvn_ra_serf/update.c:1248
#: libsvn_ra_serf/update.c:1283
msgid "Missing revision attr in open-directory element"
msgstr "Attributo di revision  mancante per l'elemento open-directory"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:250 libsvn_ra_serf/update.c:1327
msgid "Missing name attr in add-directory element"
msgstr "Atttributo di nome mancante nell'elemento add-directory"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:285 libsvn_ra_serf/update.c:1367
msgid "Missing name attr in open-file element"
msgstr "Atttributo di nome mancante nell'elemento open-file"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:291 libsvn_ra_serf/update.c:1376
msgid "Missing revision attr in open-file element"
msgstr "Attributo di revisione mancante per l'elemento open-file"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:311 libsvn_ra_serf/update.c:1402
msgid "Missing name attr in add-file element"
msgstr "Attributo di nome mancante nell'elemento add-file"

#: libsvn_ra_serf/replay.c:378 libsvn_ra_serf/update.c:1522
#: libsvn_ra_serf/update.c:1599
#, c-format
msgid "Missing name attr in %s element"
msgstr "Attributo 'name' mancante nell'elemento %s"

#: libsvn_ra_serf/serf.c:54
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf."
msgstr "Modulo per accedere ad un repository tramite protocollo usando serf."

#: libsvn_ra_serf/serf.c:172
#, c-format
msgid "Could not lookup hostname `%s'"
msgstr "Non trovo il nome dell'host: `%s'"

#: libsvn_ra_serf/serf.c:286
msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value."
msgstr ""
"La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di version-name"

#: libsvn_ra_serf/serf.c:450
msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value. "
msgstr ""
"La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di resourcetype."

#: libsvn_ra_serf/serf.c:627
msgid ""
"The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection "
"value. "
msgstr ""
"La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di baseline-"
"collection."

#: libsvn_ra_serf/serf.c:790
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
msgstr "Versione (%d) del lettore per ra_serf non supportata"

#: libsvn_ra_serf/update.c:1463
msgid "Missing name attr in absent-directory element"
msgstr "Atttributo name mancante nell'elemento absent-directory"

#: libsvn_ra_serf/update.c:1486
msgid "Missing name attr in absent-file element"
msgstr "Atttributo di nome mancante nell'elemento absent-file"

#: libsvn_ra_serf/update.c:2267
#, c-format
msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
msgstr "Errore nel recupero di REPORT (%d)"

#: libsvn_ra_serf/util.c:963
msgid "Premature EOF seen from server"
msgstr "EOF prematuro visto dal server"

#: libsvn_ra_serf/util.c:1012
msgid "Unspecified error message"
msgstr "Messaggio d'errore non specificato"

#: libsvn_ra_svn/client.c:133
#, c-format
msgid "Unknown hostname '%s'"
msgstr "Nome host sconosciuto '%s'"

#: libsvn_ra_svn/client.c:145
msgid "Can't create socket"
msgstr "Non riesco a creare un socket"

#: libsvn_ra_svn/client.c:149
#, c-format
msgid "Can't connect to host '%s'"
msgstr "Non riesco a connettermi all'host '%s'"

#: libsvn_ra_svn/client.c:172
msgid "Prop diffs element not a list"
msgstr "L'elemento delle differenze di proprietà non è una lista"

#: libsvn_ra_svn/client.c:210
#, c-format
msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
msgstr "Tipo di nodo sconosciuto '%s' dal server"

#: libsvn_ra_svn/client.c:373
#, c-format
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
msgstr "Protocollo di tunnel '%s' non definito"

#: libsvn_ra_svn/client.c:390
#, c-format
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
msgstr ""
"Il protocollo di tunnel %s richiede che la variabile d'ambiente %s sia "
"definita"

#: libsvn_ra_svn/client.c:401
#, c-format
msgid "Can't tokenize command '%s'"
msgstr "Non riesco a suddividere in elementi il comando '%s'"

#: libsvn_ra_svn/client.c:432
#, c-format
msgid "Error in child process: %s"
msgstr "Errore nel processo figlio: %s"

#: libsvn_ra_svn/client.c:456
msgid "Can't create tunnel"
msgstr "Non riesco a creare il tunnel"

#: libsvn_ra_svn/client.c:494
#, c-format
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
msgstr "URL illegale per un repository svn '%s'"

#: libsvn_ra_svn/client.c:553
#, c-format
msgid "Server requires minimum version %d"
msgstr "Il server richiede una versione minima %d"

#: libsvn_ra_svn/client.c:557
#, c-format
msgid "Server only supports versions up to %d"
msgstr "Il server supporta fino alla versione %d"

#: libsvn_ra_svn/client.c:565
msgid "Server does not support edit pipelining"
msgstr "Il server non supporta il pipelining delle modifiche"

#: libsvn_ra_svn/client.c:591
msgid "Impossibly long repository root from server"
msgstr "La repository di root del server è troppo lunga"

#: libsvn_ra_svn/client.c:602
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
msgstr ""
"Modulo per accedere ad un repository tramite il protocollo di rete svn."

#: libsvn_ra_svn/client.c:762
msgid "Server did not send repository root"
msgstr "Il server non ha comunicato la root del repository"

#: libsvn_ra_svn/client.c:835
msgid ""
"Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
msgstr ""
"Il server non supporta l'impostazione arbitraria di proprietà di \n"
"revisione durante il commit"

#: libsvn_ra_svn/client.c:923
msgid "Non-string as part of file contents"
msgstr "Non-stringa come parte del contenuto di un file"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1024
msgid "Dirlist element not a list"
msgstr "Dirlist non è una lista"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1085
msgid "Merge info element is not a list"
msgstr "L'elemento di informazioni di fusione non è una lista"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1278
msgid "Log entry not a list"
msgstr "La voce di log non è una lista"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1313
msgid "Changed-path entry not a list"
msgstr "La voce del percorso modificato non è una lista"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1429
msgid "'stat' not implemented"
msgstr "'stat' non è implementato"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1486
msgid "'get-locations' not implemented"
msgstr "'get-locations' non è implementato"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1498
msgid "Location entry not a list"
msgstr "La voce di locazione non è una lista"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1564
msgid "'get-file-revs' not implemented"
msgstr "'get-file-revs' non è implementato"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1577
msgid "Revision entry not a list"
msgstr "La voce di revisione non è una lista"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1594 libsvn_ra_svn/client.c:1619
msgid "Text delta chunk not a string"
msgstr "Il frammento di delta del testo non è una stringa"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1631
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
msgstr "Il comando get-file-revs non ha restituito nessuna revisione"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1679
msgid "Server doesn't support the lock command"
msgstr "Il server non supporta il comando lock"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1743
msgid "Server doesn't support the unlock command"
msgstr "Il server non supporta il comando unlock"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1840
msgid "Lock response not a list"
msgstr "La risposta di blocco non è una lista"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1854
msgid "Unknown status for lock command"
msgstr "Status sconosciuto per il comando di blocco"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1876
msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
msgstr "Non ho ricevuto il marcatore di terminazione della risposta di blocco"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1963
msgid "Unlock response not a list"
msgstr "La risposta di sblocco non è una lista"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1977
msgid "Unknown status for unlock command"
msgstr "Status sconosciuto per il comando di sblocco"

#: libsvn_ra_svn/client.c:1998
msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
msgstr "Non ho ricevuto il marcatore di terminazione della risposta di sblocco"

#: libsvn_ra_svn/client.c:2022 libsvn_ra_svn/client.c:2050
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
msgstr "Il server non supporta il comando get-lock"

#: libsvn_ra_svn/client.c:2063
msgid "Lock element not a list"
msgstr "L'elemento di blocco non è una lista"

#: libsvn_ra_svn/client.c:2086
msgid "Server doesn't support the replay command"
msgstr "Il server non supporta il comando replay"

#: libsvn_ra_svn/client.c:2153
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
msgstr "Versione %d del lettore per ra_svn non supportata"

#: libsvn_ra_svn/cram.c:194 libsvn_ra_svn/cram.c:212
#: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:441 libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:488
#: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:60
msgid "Unexpected server response to authentication"
msgstr "Risposta del server inattesa all'autenticazione"

#: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 svnserve/cyrus_auth.c:104
#: svnserve/cyrus_auth.c:114
msgid "Could not initialize the SASL library"
msgstr "Non riesco ad inizializzare la libreria SASL"

#: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:811 libsvn_ra_svn/internal_auth.c:57
#: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:108
#, c-format
msgid "Authentication error from server: %s"
msgstr "Errore di autenticazione dal server: %s"

#: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:815
msgid "Can't get username or password"
msgstr "Non riesco a leggere il nome utente o la password"

#: libsvn_ra_svn/editorp.c:129
msgid "Successful edit status returned too soon"
msgstr "Stato di modifica riuscita restituito troppo presto"

#: libsvn_ra_svn/editorp.c:456
msgid "Invalid file or dir token during edit"
msgstr "Elemento di file o directory non valido durante una modifica"

#: libsvn_ra_svn/editorp.c:665
msgid "Apply-textdelta already active"
msgstr "Apply-textdelta già attivo"

#: libsvn_ra_svn/editorp.c:687 libsvn_ra_svn/editorp.c:705
msgid "Apply-textdelta not active"
msgstr "Apply-textdelta non attivo"

#: libsvn_ra_svn/editorp.c:800
msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
msgstr "Il comando 'finish-replay' non è valido al di fuori dei replay"

#: libsvn_ra_svn/editorp.c:891 libsvn_ra_svn/marshal.c:907
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'"
msgstr "Comando socnosciuto '%s'"

#: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:95 libsvn_subr/prompt.c:156
msgid "Can't get password"
msgstr "Non riesco a leggere la password"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:86
msgid "Capability entry is not a word"
msgstr "La voce della caratteristica non è una parola"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:253 libsvn_ra_svn/streams.c:80
#: libsvn_ra_svn/streams.c:155
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "La connessione di rete è stata improvvisamente chiusa"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:537
msgid "String length larger than maximum"
msgstr "Lunghezza della stringa superiore al massimo consentito"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:574
msgid "Too many nested items"
msgstr "Troppi elementi nidificati"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:593
msgid "Number is larger than maximum"
msgstr "Numero superiore al massimo consentito"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:807
msgid "Proplist element not a list"
msgstr "L'elemento proplist non è una lista"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:830
msgid "Empty error list"
msgstr "Lista degli errori vuota"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:839
msgid "Malformed error list"
msgstr "Lista degli errori non conformi"

#: libsvn_ra_svn/marshal.c:878
#, c-format
msgid "Unknown status '%s' in command response"
msgstr "Status sconosciuto '%s' nella risposta del comando"

#: libsvn_ra_svn/streams.c:77 libsvn_ra_svn/streams.c:152
msgid "Can't read from connection"
msgstr "Non riesco a leggere dalla connessione"

#: libsvn_ra_svn/streams.c:91 libsvn_ra_svn/streams.c:166
msgid "Can't write to connection"
msgstr "Non riesco a scrivere verso la connessione"

#: libsvn_ra_svn/streams.c:144
msgid "Can't get socket timeout"
msgstr "Non riesco ad ottenete il timeout del socket"

#: libsvn_repos/commit.c:126
#, c-format
msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'"
msgstr "Scaduta: '%s' nella transazione '%s'"

#: libsvn_repos/commit.c:292 libsvn_repos/commit.c:437
#, c-format
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
msgstr "Ricevuto il percorso di origine ma non la revisione per '%s'"

#: libsvn_repos/commit.c:324 libsvn_repos/commit.c:468
#, c-format
msgid "Source url '%s' is from different repository"
msgstr "L'URL sorgente '%s' proviene da un altro repository"

#: libsvn_repos/commit.c:593
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
"(%s):\n"
"   expected checksum:  %s\n"
"   actual checksum:    %s\n"
msgstr ""
"Errore di checksum per il testo completo risultante '%s':\n"
"   checksum atteso:   %s\n"
"   checksum effettivo:  %s\n"

#: libsvn_repos/delta.c:188
msgid "Unable to open root of edit"
msgstr "Non riesco ad aprire la radice della modifica"

#: libsvn_repos/delta.c:239
msgid "Invalid target path"
msgstr "Percorso non valido"

#: libsvn_repos/delta.c:265
msgid ""
"Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory "
"and there was no source entry"
msgstr ""
"Ancoraggio per l'editor non valido; almeno uno dei percorsi di input\n"
"non è una directory and non c'era una voce di origine"

#: libsvn_repos/dump.c:415
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
"WARNING: dumped revision (%ld).  Loading this dump into an empty repository\n"
"WARNING: will fail.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: Riferimento a dati nella revisione %ld, che è più vecchia della\n"
"ATTENZIONE: più vecchia revisione scaricata (%ld). Il caricamento di questo "
"dump\n"
"ATTENZIONE: in un repository vuoto fallirà.\n"

#: libsvn_repos/dump.c:932
#, c-format
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
msgstr "La revisione iniziale %ld è più grande della revisione finale %ld"

#: libsvn_repos/dump.c:937
#, c-format
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
msgstr "La revisione finale %ld non è valida (la revisione più recente è %ld)"

#: libsvn_repos/dump.c:1044
#, c-format
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
msgstr "* Scaricato la revisione %ld.\n"

#: libsvn_repos/dump.c:1045
#, c-format
msgid "* Verified revision %ld.\n"
msgstr "* Verificato la revisione %ld.\n"

#: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1209
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
msgstr ""
"Commit eseguito, ma gli agganci in post-commit\n"
"hanno fallito l'esecuzione:"

#: libsvn_repos/fs-wrap.c:183
#, c-format
msgid ""
"Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository "
"interface, and could indicate a bug in your client"
msgstr ""
"L'archiviazione della proprietà irregolare '%s' non è\n"
"consentita attraverso l'interfaccia del repository e potrebbe\n"
"indicare un bug nel tuo client"

#: libsvn_repos/fs-wrap.c:260
#, c-format
msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
msgstr "Scrittura negata: non autorizzato a leggere tutta la revisione %ld"

#: libsvn_repos/fs-wrap.c:464
#, c-format
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
msgstr ""
"Non posso sbloccare il percorso '%s', nessun nome utente autenticato "
"disponibile"

#: libsvn_repos/fs-wrap.c:478
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
msgstr ""
"Sblocco eseguito, ma gli agganci in post-unlock\n"
"hanno fallito l'esecuzione"

#: libsvn_repos/hooks.c:87
#, c-format
msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
msgstr ""
"L'aggancio '%s' è riuscito ma l'output dell'errore non può essere letto"

#: libsvn_repos/hooks.c:102
msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
msgstr ""
"[L'output dell'errore non può essere tradotto dal locale nativo all'UTF-8.]"

#: libsvn_repos/hooks.c:107
msgid "[Error output could not be read.]"
msgstr "[L'output dell'errore non può essere letto.]"

#: libsvn_repos/hooks.c:116
#, c-format
msgid ""
"'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %"
"d).  "
msgstr ""
"L'aggancio '%s' è fallito (non è uscito in modo pulito: apr_exit_why: %d,\n"
"exitcode: %d)."

#: libsvn_repos/hooks.c:123
#, c-format
msgid "'%s' hook failed (exited with a non-zero exitcode of %d).  "
msgstr "L'aggancio '%s' è fallito (exitcode diverso da zero pari a %d)."

#: libsvn_repos/hooks.c:130
msgid "The following error output was produced by the hook:\n"
msgstr "Il seguente output di errore è stato prodotto dall'aggancio:\n"

#: libsvn_repos/hooks.c:137
msgid "No error output was produced by the hook."
msgstr "Nessun output d'errore è stato prodotto dall'aggancio."

#: libsvn_repos/hooks.c:170
#, c-format
msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
msgstr "Non riesco ad aprire una pipe per l'aggancio '%s'"

#: libsvn_repos/hooks.c:182
#, c-format
msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr ""
"Non riesco a rendere la pipe in scrittura non-ereditata per l'aggancio '%s'"

#: libsvn_repos/hooks.c:188
#, c-format
msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr ""
"Non riesco a rendere la pipe in scrittura non ereditata per l'aggancio '%s'"

#: libsvn_repos/hooks.c:197
#, c-format
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
msgstr "Non riesco a creare uno stdout nullo per l'aggancio '%s'"

#: libsvn_repos/hooks.c:209
msgid "Error closing write end of stderr pipe"
msgstr "Errore nella chiusura del lato in scrittura per la pipe di stderr"

#: libsvn_repos/hooks.c:214
#, c-format
msgid "Failed to start '%s' hook"
msgstr "Fallita l'esecuzione dell'aggancio '%s'"

#: libsvn_repos/hooks.c:227
msgid "Error closing read end of stderr pipe"
msgstr "Errore nella chiusura del lato di lettura della pipe stderr"

#: libsvn_repos/hooks.c:231
msgid "Error closing null file"
msgstr "Errore nella chiusura del file nullo"

#: libsvn_repos/hooks.c:533
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
msgstr "Esecuzione dell'aggancio '%s' fallita; il link simbolico è rotto"

#: libsvn_repos/hooks.c:677
msgid ""
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
msgstr ""
"Il repository non è stato abilitato ad accettare modifiche sulle\n"
"proprietà di una revisione; contatta l'amministratore per creare\n"
"l'aggancio pre-revprop-change"

#: libsvn_repos/load.c:117
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
msgstr "Fine prematura dei dati nel flusso di esportazione"

#: libsvn_repos/load.c:124
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
msgstr "Il flusso dei dati di esportazione sembra non conforme"

#: libsvn_repos/load.c:173
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
msgstr ""
"Il flusso di esportazione contiene un intestazione non conforme (senza ':') "
"in '%.20s'"

#: libsvn_repos/load.c:186
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
msgstr ""
"Il flusso di esportazione contiene un intestazione non conforme (senza "
"nessun valore) in '%.20s'\""

#: libsvn_repos/load.c:273
msgid "Incomplete or unterminated property block"
msgstr "Proprietà inattesa o incompleta"

#: libsvn_repos/load.c:411
msgid "Unexpected EOF writing contents"
msgstr "EOF inatteso durante la scrittura"

#: libsvn_repos/load.c:440
msgid "Malformed dumpfile header"
msgstr "Intestazione dell'esportazione non conforme"

#: libsvn_repos/load.c:446 libsvn_repos/load.c:488
#, c-format
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
msgstr "Versione dell'esportazione non supportata: %d"

#: libsvn_repos/load.c:591
msgid "Unrecognized record type in stream"
msgstr "Tipo di record sconosciuto nel flusso"

#: libsvn_repos/load.c:703
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
msgstr ""
"La somma delle dimensioni dei sotto-blocchi è più grande della lunghezza \n"
"totale del blocco stesso"

#: libsvn_repos/load.c:884
#, c-format
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
msgstr "<<< Iniziata nuova transazione basata sulla revisione originale %ld\n"

#: libsvn_repos/load.c:929
#, c-format
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
msgstr ""
"La revisione sorgente relativa %ld non è disponibile nel repository corrente"

#: libsvn_repos/load.c:978
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
msgstr ""
"Flusso di esportazione non conforme; la revisione 0 non può contenere record "
"di nodi"

#: libsvn_repos/load.c:988
#, c-format
msgid "     * editing path : %s ..."
msgstr "    * sto modificando il percorso : %s ..."

#: libsvn_repos/load.c:995
#, c-format
msgid "     * deleting path : %s ..."
msgstr "    * sto cancellando il percorso : %s ..."

#: libsvn_repos/load.c:1003
#, c-format
msgid "     * adding path : %s ..."
msgstr "    * sto aggiungendo il percorso: %s ..."

#: libsvn_repos/load.c:1012
#, c-format
msgid "     * replacing path : %s ..."
msgstr "    * sto sostituendo il percorso : %s ..."

#: libsvn_repos/load.c:1022
#, c-format
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
msgstr "Azione sul nodo sconosciuta per il nodo '%s'"

#: libsvn_repos/load.c:1156
msgid " done.\n"
msgstr "fatto.\n"

#: libsvn_repos/load.c:1233
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed revision %ld >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Eseguito commit della revisione %ld >>>\n"
"\n"

#: libsvn_repos/load.c:1239
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Eseguito commit della nuova revisione %ld (caricata dalla revisione "
"originale %ld) >>>\n"
"\n"

#: libsvn_repos/node_tree.c:238
#, c-format
msgid "'%s' not found in filesystem"
msgstr "'%s' non trovato nel filesystem"

#: libsvn_repos/replay.c:387
#, c-format
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
msgstr "Il percorso di filesystem '%s' non è un file o una directory"

#: libsvn_repos/reporter.c:230
#, c-format
msgid "Invalid depth (%s) for path '%s'"
msgstr "Profondità non valida (%s) per il percorso '%s'"

#: libsvn_repos/reporter.c:753
#, c-format
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
msgstr "Il percorso '%s' della copia di lavoro non esiste nel repository"

#: libsvn_repos/reporter.c:1106
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
msgstr "Non autorizzato ad aprire la root per un'operazione di modifica"

#: libsvn_repos/reporter.c:1125
msgid "Target path does not exist"
msgstr "Il percorso indicato come obbiettivo non esiste"

#: libsvn_repos/reporter.c:1132
msgid "Cannot replace a directory from within"
msgstr "Non posso sostituire la directory dall'interno della stessa"

#: libsvn_repos/reporter.c:1176
msgid "Invalid report for top level of working copy"
msgstr "Rapporto non valido per il primo livello della copia di lavoro"

#: libsvn_repos/reporter.c:1191
msgid "Two top-level reports with no target"
msgstr "Due rapporti al primo livello senza nessun obiettivo"

#: libsvn_repos/reporter.c:1224
#, c-format
msgid "Unsupported report depth '%s'"
msgstr "Profondità del report '%s' non supportata"

#: libsvn_repos/repos.c:178
#, c-format
msgid "'%s' exists and is non-empty"
msgstr "'%s' esiste e non è vuoto"

#: libsvn_repos/repos.c:224
msgid "Creating db logs lock file"
msgstr "Sto creando il file di lock per log del database"

#: libsvn_repos/repos.c:242
msgid "Creating db lock file"
msgstr "Sto creando il file di lock per il database"

#: libsvn_repos/repos.c:252
msgid "Creating lock dir"
msgstr "Sto creando la directory per i lock"

#: libsvn_repos/repos.c:283
msgid "Creating hook directory"
msgstr "Sto creando la directory per gli agganci"

#: libsvn_repos/repos.c:346
msgid "Creating start-commit hook"
msgstr "Sto creando l'aggancio start-commit"

#: libsvn_repos/repos.c:425
msgid "Creating pre-commit hook"
msgstr "Sto creando l'aggancio start-commit"

#: libsvn_repos/repos.c:501
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
msgstr "Sto creando l'aggancio pre-revprop-change"

#: libsvn_repos/repos.c:721
msgid "Creating post-commit hook"
msgstr "Sto creando l'aggancio post-commit"

#: libsvn_repos/repos.c:907
msgid "Creating post-revprop-change hook"
msgstr "Sto creando l'aggancio post-revprop-change"

#: libsvn_repos/repos.c:917
msgid "Creating conf directory"
msgstr "Sto creando la directory per le configurazioni"

#: libsvn_repos/repos.c:975
msgid "Creating svnserve.conf file"
msgstr "Sto creando il file svnserve.conf"

#: libsvn_repos/repos.c:993
msgid "Creating passwd file"
msgstr "Sto creando il file passwd"

#: libsvn_repos/repos.c:1035
msgid "Creating authz file"
msgstr "Sto creando il file authz"

#: libsvn_repos/repos.c:1068
msgid "Could not create top-level directory"
msgstr "Non riesco a creare la directory al primo livello"

#: libsvn_repos/repos.c:1080
msgid "Creating DAV sandbox dir"
msgstr "Sto creando la directory di sandbox per il DAV"

#: libsvn_repos/repos.c:1151
msgid "Error opening db lockfile"
msgstr "Errore nell'apertura del file di lock del database"

#: libsvn_repos/repos.c:1188
msgid "Repository creation failed"
msgstr "La creazione del repository è fallito"

#: libsvn_repos/repos.c:1269
#, c-format
msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
msgstr ""
"Il formato atteso per il repository era '%d' o '%d', mentre quello trovato è "
"'%d'"

#: libsvn_repos/rev_hunt.c:79
#, c-format
msgid "Failed to find time on revision %ld"
msgstr "Non riesco a trovare il tempo sulla revisione %ld"

#: libsvn_repos/rev_hunt.c:234 libsvn_repos/rev_hunt.c:349
#, c-format
msgid "Invalid start revision %ld"
msgstr "Revisione iniziale %ld non valida"

#: libsvn_repos/rev_hunt.c:238 libsvn_repos/rev_hunt.c:353
#, c-format
msgid "Invalid end revision %ld"
msgstr "Revisione finale %ld non valida"

#: libsvn_repos/rev_hunt.c:542
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
msgstr "Incontrato percorso illeggibile; accesso negato"

#: libsvn_repos/rev_hunt.c:1083
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in revision %ld"
msgstr "'%s' non è un file nella revisione %ld"

#: libsvn_subr/cmdline.c:502
msgid "Error initializing command line arguments"
msgstr "Errore nell'inizializzazione degli argumenti della linea di comando"

#: libsvn_subr/config.c:633
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s'"
msgstr "Errore di configurazione: valore booleano non valido '%s'"

#: libsvn_subr/config.c:883
#, c-format
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
msgstr "Errore di configurazione: valore intero non valido '%s'"

#: libsvn_subr/config_auth.c:94
msgid "Unable to open auth file for reading"
msgstr "Non riesco a leggere il file per l'autenticazione"

#: libsvn_subr/config_auth.c:99
#, c-format
msgid "Error parsing '%s'"
msgstr "Errore nel parsing di '%s'"

#: libsvn_subr/config_auth.c:123
msgid "Unable to locate auth file"
msgstr "Non riesco a trovare il file di autenticazione"

#: libsvn_subr/config_auth.c:134
msgid "Unable to open auth file for writing"
msgstr "Non riesco a scrivere il file di autenticazione"

#: libsvn_subr/config_auth.c:137
#, c-format
msgid "Error writing hash to '%s'"
msgstr "Errore nella scrittura dell'hash di '%s'"

#: libsvn_subr/date.c:204
msgid "Can't manipulate current date"
msgstr "Non posso manipolare il valore della data corrente"

#: libsvn_subr/date.c:278 libsvn_subr/date.c:286
msgid "Can't calculate requested date"
msgstr "Non posso calcolare la data della richiesta"

#: libsvn_subr/date.c:281
msgid "Can't expand time"
msgstr "Non riesco ad espandere la proprietà time"

#: libsvn_subr/dso.c:71
msgid "Can't grab DSO mutex"
msgstr "Non riesco ad ottenere il mutex DSO"

#: libsvn_subr/dso.c:85 libsvn_subr/dso.c:107 libsvn_subr/dso.c:122
msgid "Can't ungrab DSO mutex"
msgstr "Non riesco a rilasciare il mutex DSO"

#: libsvn_subr/error.c:346
msgid "Can't recode error string from APR"
msgstr "Non posso ricodificare la stringa di errore da APR"

#: libsvn_subr/error.c:437
#, c-format
msgid "%swarning: %s\n"
msgstr "%sattenzione: %s\n"

#: libsvn_subr/io.c:150
#, c-format
msgid "Can't check path '%s'"
msgstr "Non riesco a controlloare il percorso '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:404
#, c-format
msgid "Can't open '%s'"
msgstr "Non posso aprire '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:426 libsvn_subr/io.c:549
#, c-format
msgid "Unable to make name for '%s'"
msgstr "Non riesco a creare il nome per '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:536
#, c-format
msgid "Can't create symbolic link '%s'"
msgstr "Non riesco a creare il symbolic link '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:553 libsvn_subr/io.c:607 libsvn_subr/io.c:635
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "I link simbolici non sono supportati su questa piattaforma"

#: libsvn_subr/io.c:586
msgid "Can't read contents of link"
msgstr "Non riesco a leggere il contenuto del collegamento"

#: libsvn_subr/io.c:648
msgid "Can't find a temporary directory"
msgstr "Non riesco a trovare la directory temporanea"

#: libsvn_subr/io.c:742
#, c-format
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
msgstr "Non riesco a copiare '%s' in '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:795
#, c-format
msgid "Can't set permissions on '%s'"
msgstr "Non riesco ad impostare i permessi per '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:817
#, c-format
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
msgstr "Non posso appendere '%s' a '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:851
#, c-format
msgid "Source '%s' is not a directory"
msgstr "'La sorgente %s' non è una directory"

#: libsvn_subr/io.c:857
#, c-format
msgid "Destination '%s' is not a directory"
msgstr "La destinazione '%s' non è una directory"

#: libsvn_subr/io.c:863
#, c-format
msgid "Destination '%s' already exists"
msgstr "La destinazione '%s' esiste già"

#: libsvn_subr/io.c:932 libsvn_subr/io.c:1883 libsvn_subr/io.c:1934
#: libsvn_subr/io.c:1986
#, c-format
msgid "Can't read directory '%s'"
msgstr "Non riesco a leggere la directory '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:937 libsvn_subr/io.c:1888 libsvn_subr/io.c:1939
#: libsvn_subr/io.c:1991 libsvn_subr/io.c:3154
#, c-format
msgid "Error closing directory '%s'"
msgstr "Errore nel chiudere la directory '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:965
#, c-format
msgid "Can't make directory '%s'"
msgstr "Non riesco a creare la directory '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1052
#, c-format
msgid "Can't set access time of '%s'"
msgstr "Non riesco ad impostare il tempo di accesso in '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1192
#, c-format
msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
msgstr ""
"Non riesco ad avere i permessi di default per il file in '%s' (errore in "
"file stat)"

#: libsvn_subr/io.c:1203
#, c-format
msgid "Can't open file at '%s'"
msgstr "Non riesco ad aprire il file in '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1207
#, c-format
msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
msgstr ""
"Non riesco ad ottenere i permessi per il file in '%s' (errore in file stat)"

#: libsvn_subr/io.c:1246 libsvn_subr/io.c:1344
#, c-format
msgid "Can't change perms of file '%s'"
msgstr "Non riesco a cambiare i privilegi del file '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1384
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-only"
msgstr "Non riesco mettere il file '%s' in sola lettura"

#: libsvn_subr/io.c:1416
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-write"
msgstr "Non riesco a mettere il file '%s' in lettura-scrittura"

#: libsvn_subr/io.c:1460
msgid "Error getting UID of process"
msgstr "Errore nell'ottenere l'UID del processo"

#: libsvn_subr/io.c:1541
#, c-format
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
msgstr "Non riesco ad ottenere un lock condiviso sul file '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1576
#, c-format
msgid "Can't flush file '%s'"
msgstr "Non riesco a scaricare il file '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1577
msgid "Can't flush stream"
msgstr "Non riesco a scaricare il flusso"

#: libsvn_subr/io.c:1589 libsvn_subr/io.c:1606
msgid "Can't flush file to disk"
msgstr "Non riesco a scaricare il file sul disco"

#: libsvn_subr/io.c:1628 libsvn_subr/prompt.c:97 svnserve/main.c:523
msgid "Can't open stdin"
msgstr "Non riesco ad aprire stdin"

#: libsvn_subr/io.c:1649
msgid "Reading from stdin is disallowed"
msgstr "La lettura dallo stdin è disabilitata"

#: libsvn_subr/io.c:1663
msgid "Can't get file name"
msgstr "Non riesco ad ottenere il nome del file"

#: libsvn_subr/io.c:1731
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "Non riesco a rimuovere il file '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1810 libsvn_subr/io.c:3005 libsvn_subr/io.c:3091
#, c-format
msgid "Can't open directory '%s'"
msgstr "Non riesco ad aprire la directory '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1864 libsvn_subr/io.c:1894
#, c-format
msgid "Can't remove '%s'"
msgstr "Non riesco ad rimuovere '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:1874
#, c-format
msgid "Can't rewind directory '%s'"
msgstr "Non riesco ad effettuare il rewind della directory '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2055
#, c-format
msgid "Can't create process '%s' attributes"
msgstr "Non riesco a creare gli attributi del processo '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2061
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
msgstr "Non riesco ad impostare il cmdtype del processo '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2073
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' directory"
msgstr "Non riesco ad  impostare la directory del processo '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2086
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child input"
msgstr "Non riesco ad impostare l'input figlio per il processo '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2093
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
msgstr "Non riesco ad impostare il file di output figlio per il processo '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2100
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
msgstr "Non riesco ad impostare il file di errore figlio per il processo '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2107
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
msgstr ""
"Non riesco ad impostare il gestore del file di errore figlio per il processo "
"'%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2113
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' error handler"
msgstr "Non riesco ad impostare il gestore di errore per il processo '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2136
#, c-format
msgid "Can't start process '%s'"
msgstr "Non riesco ad avviare il processo '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2160
#, c-format
msgid "Error waiting for process '%s'"
msgstr "Errore durante l'attesa del processo '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2168
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
msgstr "Il processo '%s' ha fallito (motivo %d)"

#: libsvn_subr/io.c:2175
#, c-format
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
msgstr "Il processo '%s' ha restituito l'errore con codice %d"

#: libsvn_subr/io.c:2286
#, c-format
msgid "'%s' returned %d"
msgstr "'%s' ha restituito %d"

#: libsvn_subr/io.c:2409
#, c-format
msgid ""
"Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
"in directory '%s', basenames:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione di '%s': codice %d, gli argomenti erano:\n"
"nella directory: '%s', nomi di base:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#: libsvn_subr/io.c:2536
#, c-format
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
msgstr "Non riesco a rilevare il tipo MIME per un non-file '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2626
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "Non riesco ad aprire il file '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2662
#, c-format
msgid "Can't close file '%s'"
msgstr "Non riesco a chiudere il file '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2663
msgid "Can't close stream"
msgstr "Non riesco a chiudere il flusso"

#: libsvn_subr/io.c:2673 libsvn_subr/io.c:2697 libsvn_subr/io.c:2710
#, c-format
msgid "Can't read file '%s'"
msgstr "Non riesco a leggere il file '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2674 libsvn_subr/io.c:2698 libsvn_subr/io.c:2711
msgid "Can't read stream"
msgstr "Non riesco ad aprire il flusso"

#: libsvn_subr/io.c:2685
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
msgstr "Non riesco ad ottenere gli attributi dal file '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2686
msgid "Can't get attribute information from stream"
msgstr "Non riesco a ricavare le informazioni dell'attributo dal flusso"

#: libsvn_subr/io.c:2722
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
msgstr "Non riesco ad impostare il puntatore di posizione nel file '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2723
msgid "Can't set position pointer in stream"
msgstr "Non riesco ad impostare il puntatore di posizione nel flusso"

#: libsvn_subr/io.c:2734 libsvn_subr/io.c:2768
#, c-format
msgid "Can't write to file '%s'"
msgstr "Non riesco a scrivere su '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2735 libsvn_subr/io.c:2769
msgid "Can't write to stream"
msgstr "Non riesco a scrivere nel flusso"

#: libsvn_subr/io.c:2809
#, c-format
msgid "Can't read length line in file '%s'"
msgstr "Non rieco ad ottenere la lunghezza del file '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2813
msgid "Can't read length line in stream"
msgstr "Non riesco a leggere la lunghezza della riga nel flusso"

#: libsvn_subr/io.c:2860
#, c-format
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
msgstr "Non riesco a spostare '%s' in '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2939
#, c-format
msgid "Can't create directory '%s'"
msgstr "Non riesco a creare la directory '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:2950 libsvn_wc/copy.c:543
#, c-format
msgid "Can't hide directory '%s'"
msgstr "Non riesco a nascondere la directory '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:3023
#, c-format
msgid "Can't remove directory '%s'"
msgstr "Non riesco a rimuovere la directory '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:3041
msgid "Can't read directory"
msgstr "Non riesco a leggere la directory"

#: libsvn_subr/io.c:3110
#, c-format
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
msgstr "Non riesco a leggere la voce della directory '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:3235
#, c-format
msgid "Can't check directory '%s'"
msgstr "Non riesco a controllare la directory '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:3257
#, c-format
msgid "Version %d is not non-negative"
msgstr "La versione %d non è strettamente maggiore di 0"

#: libsvn_subr/io.c:3307
#, c-format
msgid "Reading '%s'"
msgstr "Sto leggendo '%s'"

#: libsvn_subr/io.c:3323
#, c-format
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
msgstr "La prima riga di '%s' non contiene una cifra"

#: libsvn_subr/kitchensink.c:40
#, c-format
msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
msgstr ""
"Trovato numero di revisione non valido durante\n"
"l'analisi di '%s'"

#: libsvn_subr/kitchensink.c:52
#, c-format
msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
msgstr "Trovato numero di revisione negativo durante l'analisi di '%s'"

#: libsvn_subr/mergeinfo.c:143
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
msgstr "Trovato carattere '%c' non valido nella lista di revisione"

#: libsvn_subr/mergeinfo.c:192 libsvn_subr/mergeinfo.c:199
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in range list"
msgstr "Trovate carattere '%c' non valido nella lista di intervallo"

#: libsvn_subr/mergeinfo.c:206
msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
msgstr ""
"L'analisi della lista di intervallo è terminata prima\n"
"del termine della riga"

#: libsvn_subr/mergeinfo.c:225
msgid "Pathname not terminated by ':'"
msgstr "Il nome del percorso non termina con ':'"

#: libsvn_subr/mergeinfo.c:233
#, c-format
msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
msgstr ""
"Non riesco a trovare il termine di riga nella riga\n"
"della lista di intervallo in '%s'"

#: libsvn_subr/nls.c:79
#, c-format
msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
msgstr "Non riesco a convertire la stringa in UCS-2: '%s'"

#: libsvn_subr/nls.c:86
msgid "Can't get module file name"
msgstr "Non riesco ad ottenere il nome del file del modulo"

#: libsvn_subr/nls.c:101
#, c-format
msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
msgstr "Non riesco a convertire il percorso del modulo a UTF-8 da UCS-2: '%s'"

#: libsvn_subr/opt.c:217 libsvn_subr/opt.c:295
msgid ""
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni valide:\n"

#: libsvn_subr/opt.c:424
msgid " ARG"
msgstr " ARG"

#: libsvn_subr/opt.c:447 libsvn_subr/opt.c:470
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": unknown command.\n"
"\n"
msgstr ""
"\"%s\": comando sconosciuto.\n"
"\n"

#: libsvn_subr/opt.c:799
#, c-format
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
msgstr "Errore di sintassi nella lettura della revisione '%s'"

#: libsvn_subr/opt.c:876
#, c-format
msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
msgstr "L'URL '%s' non è propriamente codificata come URI"

#: libsvn_subr/opt.c:882
#, c-format
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
msgstr "L'URL '%s' contiene un elemento '..'"

#: libsvn_subr/opt.c:911
#, c-format
msgid "Error resolving case of '%s'"
msgstr "Errore nella risoluzione del caso '%s'"

#: libsvn_subr/opt.c:1013
#, c-format
msgid ""
"%s, version %s\n"
"   compiled %s, %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s, versione %s\n"
"   compilato %s, %s\n"
"\n"

#: libsvn_subr/opt.c:1016
msgid ""
"Copyright (C) 2000-2007 CollabNet.\n"
"Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
"This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab."
"Net/).\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000-2007 CollabNet.\n"
"Subversion è un software open source, vedi http://subversion.tigris.org/\n"
"Questo prodotto include software sviluppato da CollabNet (http://www.Collab."
"Net/).\n"
"\n"

#: libsvn_subr/opt.c:1067 libsvn_subr/opt.c:1108
#, c-format
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
msgstr "Digita '%s help' per informazioni.\n"

#: libsvn_subr/path.c:1169
#, c-format
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
msgstr "Non riesco a determinare il percorso assoluto di '%s'"

#: libsvn_subr/path.c:1206
#, c-format
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
msgstr "'%s' non è un file ne' una directory"

#: libsvn_subr/path.c:1319
msgid "Can't determine the native path encoding"
msgstr "Non riesco a determinare la codifuca nativa del percorso"

#: libsvn_subr/path.c:1432
#, c-format
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
msgstr "Carattere di controllo non valido '0x%02x' nel percorso '%s'"

#: libsvn_subr/prompt.c:115 libsvn_subr/prompt.c:119
msgid "Can't read stdin"
msgstr "Non riesco a leggere stdin"

#: libsvn_subr/prompt.c:178
#, c-format
msgid "Authentication realm: %s\n"
msgstr "Reame di autenticazione: %s\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:204 libsvn_subr/prompt.c:227
msgid "Username: "
msgstr "Username: "

#: libsvn_subr/prompt.c:206
#, c-format
msgid "Password for '%s': "
msgstr "Password per '%s': "

#: libsvn_subr/prompt.c:249
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
msgstr "Errore nella validazione del certificato del server per '%s':\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:255
msgid ""
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
msgstr ""
" - Il certificato non è stato creato da un'autorità fidata.\n"
"   Usa il codice di fingerprint per verificare il certificato manualmente!\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:262
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
msgstr " - Il nome host del certificato non corrisponde.\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:268
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
msgstr " - Il certificato non è ancora valido.\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:274
msgid " - The certificate has expired.\n"
msgstr " - Il certificato è scaduto.\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:280
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
msgstr " - Il certificato ha un errore sconosciuto.\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:285
#, c-format
msgid ""
"Certificate information:\n"
" - Hostname: %s\n"
" - Valid: from %s until %s\n"
" - Issuer: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"
msgstr ""
"Informazioni del certificato:\n"
" - Nome host: %s\n"
" - Valido: dal %s al %s\n"
" - Autorità: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"

#: libsvn_subr/prompt.c:300
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
msgstr "(R)ifiuta, accetta (t)emporaneamente o accetta (p)ermanentemente? "

#: libsvn_subr/prompt.c:304
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
msgstr "(R)ifiuta o acceta (t)emporaneamente"

#: libsvn_subr/prompt.c:343
msgid "Client certificate filename: "
msgstr "Nome file del certificato del client: "

#: libsvn_subr/prompt.c:366
#, c-format
msgid "Passphrase for '%s': "
msgstr "Password per '%s': "

#: libsvn_subr/subst.c:1745 libsvn_wc/props.c:2026
#, c-format
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
msgstr "Il file '%s' ha terminatori di riga inconsistenti"

#. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
#: libsvn_subr/time.c:81
msgid " (%a, %d %b %Y)"
msgstr "(%a, %d %b %Y)"

#: libsvn_subr/utf.c:195
msgid "Can't lock charset translation mutex"
msgstr ""
"Non riesco a bloccare il mutex per la traduzione dell'insieme dei caratteri"

#: libsvn_subr/utf.c:213 libsvn_subr/utf.c:322
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
msgstr ""
"Non riesco a sbloccare il mutex per la traduzione dell'insieme dei caratteri"

#: libsvn_subr/utf.c:274
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
msgstr ""
"Non riesco a creare un convertitore di caratteri dalla codifica nativa a '%s'"

#: libsvn_subr/utf.c:278
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
msgstr ""
"Non riesco a creare un convertitore di caratteri da '%s' alla codifica nativa"

#: libsvn_subr/utf.c:282
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Non riesco a creare il convertitore di caratteri, da '%s' a '%s'"

#: libsvn_subr/utf.c:288
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'"
msgstr "Non riesco a creare il convertitore di caratteri, da '%i' a '%i'"

#: libsvn_subr/utf.c:522
#, c-format
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
msgstr "Non riesco a convertire la stringa dalla codifica nativa a '%s'"

#: libsvn_subr/utf.c:526
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
msgstr "Non riesco a convertire la stringa da '%s' alla codifica nativa"

#: libsvn_subr/utf.c:530
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
msgstr "Non riesco a convertire la stringa da '%s' a '%s'"

#: libsvn_subr/utf.c:536
#, c-format
msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'"
msgstr "Non riesco a convertire la stringa dal CCSID '%i' al CCSID '%i'"

#: libsvn_subr/utf.c:581
#, c-format
msgid ""
"Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from "
"UTF-8"
msgstr ""
"I dati sicuri '%s' erano seguiti dal byte non ASCII %d: non riesco a "
"convertire\n"
"da/in UTF-8"

#: libsvn_subr/utf.c:589
#, c-format
msgid ""
"Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
msgstr ""
"Rilevato il carattere non ASCII (code %d) e non riesco a convertirlo da/in "
"UTF-8"

#: libsvn_subr/utf.c:631
#, c-format
msgid ""
"Valid UTF-8 data\n"
"(hex:%s)\n"
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
"(hex:%s)"
msgstr ""
"Dati UTF-8 validi\n"
"(hex:%s)\n"
"seguito da una sequence UTF-8 non valida\n"
"(hex:%s)"

#: libsvn_subr/validate.c:48
#, c-format
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
msgstr "Il tipo MIME '%s' ha un tipo di media vuoto"

#: libsvn_subr/validate.c:53
#, c-format
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
msgstr "Il tipo MIME '%s' non continene '/'"

#: libsvn_subr/validate.c:58
#, c-format
msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character"
msgstr "Il tipo MIME '%s' finisce con caratteri non alfanumerici"

#: libsvn_subr/version.c:74
#, c-format
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Versioni differenti in '%s': trovata %d.%d.%d%s, attesa %d.%d.%d%s"

#: libsvn_subr/xml.c:400
#, c-format
msgid "Malformed XML: %s at line %d"
msgstr "XML non conforme: %s alla riga %d"

#: libsvn_wc/adm_crawler.c:653
msgid "Error aborting report"
msgstr "Errore nell'interruzione del report"

#: libsvn_wc/adm_crawler.c:1077
#, c-format
msgid "While preparing '%s' for commit"
msgstr "Nella preparazione di '%s' per il commit"

#: libsvn_wc/adm_files.c:100
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
msgstr "'%s' non è un nome valido per una directory di amministrazione"

#: libsvn_wc/adm_files.c:260
msgid "Bad type indicator"
msgstr "Indicatori di tipo non valido"

#: libsvn_wc/adm_files.c:493
msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
msgstr "APR_APPEND non è supportato per i file amministrativi"

#: libsvn_wc/adm_files.c:536
msgid ""
"Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try "
"again"
msgstr ""
"La directory .svn/tmp potrebbe essere mancante o corrotta; esegui 'svn "
"cleanup' e prova di nuovo"

#: libsvn_wc/adm_files.c:705 libsvn_wc/lock.c:602 libsvn_wc/lock.c:868
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy"
msgstr "'%s' non è una copia locale"

# Federico: sono d'accordo con te che senza il contesto e' difficile tradurre.
# Cosa ne pensi di quesst'ultima versione?
# giorgio_v@mac.com: Mi sembra che dica una cosa del tipo: Non esistono delle proprietà
# di base della working copy. In altre parole, intendo 'base' non come valore letterale
# ma come virgolettato; Se così fosse, in effetti andrebbe scritto ...thing as "base"...
# Ovvero...
#: libsvn_wc/adm_files.c:712 libsvn_wc/adm_files.c:779
msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
msgstr "Non esiste un valore 'base' delle proprietà della copia di lavoro"

#: libsvn_wc/adm_files.c:868
#, c-format
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
msgstr "La revisione %ld non corrisponde alla revisione esistente %ld in '%s'"

#: libsvn_wc/adm_files.c:876
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
msgstr "L'URL '%s' non corrisponde alla URL esistente '%s' in '%s'"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:277
#, c-format
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
msgstr "Tipo di nodo sconosciuto: '%s'"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1041 libsvn_wc/adm_ops.c:1406
#, c-format
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
msgstr "Tipo di nodo non supportato per il percorso '%s'"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1402
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' non trovato"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1436
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control"
msgstr "'%s' è già sotto controllo di versione"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1448
#, c-format
msgid ""
"Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be "
"committed and the parent updated before adding '%s'"
msgstr ""
"Non posso sostituire '%s' con un nodo di tipo diverso;\n"
"esegui il commit della cancellazione, aggiorna la directory\n"
"superiore prima di aggiungere '%s'"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1465
#, c-format
msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
msgstr ""
"Non riesco a trovare la voce della directory nel tentativo di aggiungere '%s'"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1470
#, c-format
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
msgstr ""
"Non posso aggiungere '%s' ad una directory destinata alla cancellazione"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1486
#, c-format
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
msgstr "L'URL '%s' ha un altro repository di root rispetto al suo genitore"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1816
#, c-format
msgid "Error restoring text for '%s'"
msgstr "Errore nel ripristino del testo di '%s'"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:1980
msgid "Cannot revert."
msgstr ""

#: libsvn_wc/adm_ops.c:2007
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
msgstr "Non posso ripristinare '%s': tipo di nodo non supportato"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:2018
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
msgstr ""
"Non posso ripristinare '%s': tipo di nodo non supportato nella copia locale"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:2065
msgid ""
"Cannot revert addition of current directory; please try again from the "
"parent directory"
msgstr ""
"Non posso annullare l'aggiunta della directory corrente; prova nuovamente "
"dalla directory superiore"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:2093
#, c-format
msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
msgstr "Tipo sconosciuto o inatteso per il percorso '%s'"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:2315
#, c-format
msgid "File '%s' has local modifications"
msgstr "Il file '%s' ha modifiche locali"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:2597
msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
msgstr "Argomento per 'conflict_result' non valido"

#: libsvn_wc/adm_ops.c:2937
#, c-format
msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist."
msgstr "'%s' è una directory e perciò non può essere un membro della lista delle modifiche."

#: libsvn_wc/adm_ops.c:2959
#, c-format
msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'."
msgstr "'%s', al momento, non fa parte della lista di modifiche '%s'."

#: libsvn_wc/adm_ops.c:2981
#, c-format
msgid "Removing '%s' from changelist '%s'."
msgstr "rimuovo '%s' dalla lista delle modifiche '%s'."

#: libsvn_wc/copy.c:197
#, c-format
msgid "Error during recursive copy of '%s'"
msgstr "Errore durante la copia ricorsiva di '%s'"

#: libsvn_wc/copy.c:403
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is in the way"
msgstr "'%s' esiste già ed occupa lo stesso posto"

#: libsvn_wc/copy.c:415
#, c-format
msgid "There is already a versioned item '%s'"
msgstr "Esiste già un elemento sotto controllo di versione '%s'"

#: libsvn_wc/copy.c:430
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing "
"first"
msgstr ""
"Non posso copiare o spostare '%s': non è ancora nel repository; prova ad "
"effettuare il commit, prima"

#: libsvn_wc/copy.c:692
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing "
"first"
msgstr ""
"Non posso copiare o spostare '%s': non è ancora nel repository; prova ad "
"effettuare il commit, prima"

#: libsvn_wc/copy.c:799
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
msgstr ""
"Non posso copiare in '%s', non essendo nel repository '%s'; proviene da '%s'"

#: libsvn_wc/copy.c:806
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
msgstr "Non posso copiare in '%s' essendone programmata la sua cancellazione"

#: libsvn_wc/entries.c:94 libsvn_wc/entries.c:368 libsvn_wc/entries.c:604
#: libsvn_wc/entries.c:865
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
msgstr "La voce '%s' ha un valore non valido '%s'"

#: libsvn_wc/entries.c:114
msgid "Invalid escape sequence"
msgstr "Sequenza di escape non valida"

#: libsvn_wc/entries.c:121
msgid "Invalid escaped character"
msgstr "Carattere di escape non valido"

#: libsvn_wc/entries.c:139 libsvn_wc/entries.c:168 libsvn_wc/entries.c:210
#: libsvn_wc/entries.c:222
msgid "Unexpected end of entry"
msgstr "Fine inaspettata dell'input della voce"

#: libsvn_wc/entries.c:192
#, c-format
msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
msgstr ""

#: libsvn_wc/entries.c:244
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s'"
msgstr "Valore non valido per il campo '%s'"

#: libsvn_wc/entries.c:326 libsvn_wc/entries.c:579
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
msgstr "La voce '%s' ha un tipo di nodo non valido"

#: libsvn_wc/entries.c:347 libsvn_wc/entries.c:556
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
msgstr "La voce '%s' ha un repository di root non valido"

#: libsvn_wc/entries.c:1011
#, c-format
msgid "XML parser failed in '%s'"
msgstr "Il parser XML ha fallito in '%s'"

#: libsvn_wc/entries.c:1070
msgid "Missing default entry"
msgstr "Manca una voce di default"

#: libsvn_wc/entries.c:1075
msgid "Default entry has no revision number"
msgstr "La voce di default non ha un numero di revisione"

#: libsvn_wc/entries.c:1080
msgid "Default entry is missing URL"
msgstr "La voce di default non ha URL"

#: libsvn_wc/entries.c:1156
#, c-format
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
msgstr "Riga di versione non valida nel file delle registrazioni di '%s'"

#: libsvn_wc/entries.c:1173
msgid "Missing entry terminator"
msgstr "Terminatore della voce mancante"

#: libsvn_wc/entries.c:1176
msgid "Invalid entry terminator"
msgstr "Terminatore della voce non valido"

#: libsvn_wc/entries.c:1180
#, c-format
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
msgstr "Errore alla voce %d nel file delle registrazioni per '%s'"

#: libsvn_wc/entries.c:1303
#, c-format
msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
msgstr "Copia locale corrotta: '%s' non ha una voce di default"

#: libsvn_wc/entries.c:1320
#, c-format
msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
msgstr ""
"Copia locale corrotta: la directory '%s' ha una programmazione non valida"

#: libsvn_wc/entries.c:1354
#, c-format
msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
msgstr ""
"Copia locale corrotta: '%s' nella directory '%s' ha una programmazione non "
"valida"

#: libsvn_wc/entries.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
"addition) is not itself scheduled for addition"
msgstr ""
"Copia locale corrotta: '%s' nella directory '%s' (che è pronta per essere "
"aggiunta) non è a sua volta destinato ad essere aggiunto"

#: libsvn_wc/entries.c:1371
#, c-format
msgid ""
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
"deletion) is not itself scheduled for deletion"
msgstr ""
"Copia locale corrotta: '%s' nella directory '%s' (che è programmata per la "
"cancellazione) non è a sua volta destinato alla cancellazione"

#: libsvn_wc/entries.c:1379
#, c-format
msgid ""
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
"replacement) has an invalid schedule"
msgstr ""
"Copia locale corrotta: '%s' nella directory '%s' (che è programmata per la "
"sostituzione) ha una programmazione non valida"

#: libsvn_wc/entries.c:2026
#, c-format
msgid "No default entry in directory '%s'"
msgstr "Nessuna voce di default nella directory '%s'"

#: libsvn_wc/entries.c:2081
#, c-format
msgid "Error writing to '%s'"
msgstr "Errore nella scrittura di '%s'"

#: libsvn_wc/entries.c:2410
#, c-format
msgid ""
"Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory "
"first"
msgstr ""
"Non posso aggiungere '%s' ad una directory rimossa: prova a ripristinare la "
"directory superiore prima"

#: libsvn_wc/entries.c:2416
#, c-format
msgid ""
"Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory "
"first"
msgstr ""
"Non posso sostituire '%s' ad una directory rimossa: prova a ripristinare la "
"directory superiore prima"

#: libsvn_wc/entries.c:2425
#, c-format
msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
msgstr ""
"'%s' è segnato come assente, quindi non può essere preparato per l'aggiunta"

#: libsvn_wc/entries.c:2454
#, c-format
msgid "Entry '%s' is already under version control"
msgstr "La voce '%s' è già sotto controllo di versione"

#: libsvn_wc/entries.c:2551
#, c-format
msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
msgstr "La voce '%s' ha una programmazione illeggibile"

#: libsvn_wc/entries.c:2697
#, c-format
msgid "No such entry: '%s'"
msgstr "Nessuna voce: '%s'"

#: libsvn_wc/entries.c:2831
#, c-format
msgid "Error writing entries file for '%s'"
msgstr "Errore nella scrittura delle voci per il file '%s'"

#: libsvn_wc/entries.c:2874
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
msgstr "La directory '%s' non ha una voce QUESTA_DIR"

#: libsvn_wc/entries.c:3021
#, c-format
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
msgstr "'%s' ha un tipo di nodo non riconosciuto"

#: libsvn_wc/entries.c:3058
#, c-format
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
msgstr "Trovato inaspettatamente '%s': il percorso è segnato come 'mancante'"

#: libsvn_wc/lock.c:366 libsvn_wc/lock.c:572
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked"
msgstr "Copia locale '%s' bloccata"

#: libsvn_wc/lock.c:491
#, c-format
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
msgstr ""
"Il percorso '%s' finisce in '%s', che non è supportate per questa operazione"

#: libsvn_wc/lock.c:940 libsvn_wc/lock.c:979
#, c-format
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
msgstr "Non riesco a verificare l'esistenza del percorso per '%s'"

#: libsvn_wc/lock.c:950
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
msgstr "'%s' dovrebbe essere una directory ma è stato trovato un file"

#: libsvn_wc/lock.c:962
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
msgstr "'%s' dovrebbe essere un file ma è stata trovata una directory"

#: libsvn_wc/lock.c:986
#, c-format
msgid "Directory '%s' is missing"
msgstr "La directory '%s' è mancante"

#: libsvn_wc/lock.c:996
#, c-format
msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
msgstr ""
"La directory '%s' che contiene l'area di amministrazione della copia\n"
"di lavoro è mancante"

#: libsvn_wc/lock.c:1001
#, c-format
msgid "Unable to lock '%s'"
msgstr "Non riesco a bloccare '%s'"

#: libsvn_wc/lock.c:1006
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is not locked"
msgstr "La copia di lavoro '%s' è non bloccata"

#: libsvn_wc/lock.c:1422
#, c-format
msgid "Write-lock stolen in '%s'"
msgstr "Blocco in scrittura rubato in '%s'"

#: libsvn_wc/lock.c:1430
#, c-format
msgid "No write-lock in '%s'"
msgstr "Nessun blocco in scrittura per '%s'"

#: libsvn_wc/lock.c:1452
#, c-format
msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
msgstr "Il file di blocco '%s' non è un normale file"

#: libsvn_wc/log.c:356
msgid "Can't move source to dest"
msgstr "Non posso spostare la sorgente nella destinazione"

#. Helper macro for erroring out while running a logfile.
#.
#. This is implemented as a macro so that the error created has a useful
#. line number associated with it.
#: libsvn_wc/log.c:519
#, c-format
msgid "In directory '%s'"
msgstr "Nella directory '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:544
#, c-format
msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
msgstr "Attributo 'left' mancante in '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:551
#, c-format
msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
msgstr "Attributo 'right' mancante in '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:619
#, c-format
msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
msgstr "Attributo 'dest' mancante in '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:700
#, c-format
msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
msgstr "Attributo 'timestamp' mancante in '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:796 libsvn_wc/props.c:506
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
msgstr "Errore nella lettura di 'affected time' di '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:844
#, c-format
msgid "Error getting file size on '%s'"
msgstr "Errore nel calcolare le dimensioni del file '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:862
#, c-format
msgid "Error modifying entry for '%s'"
msgstr "Errore nalla modifica della voce di '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:888
#, c-format
msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
msgstr "Errore nella rimozione del blocco dalla voce per '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:911
#, c-format
msgid "Error removing changelist from entry '%s'"
msgstr "Errore nella rimozione della changelist dalla voce '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:1084
#, c-format
msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
msgstr "Attributo 'revision' mancante per '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:1108
#, c-format
msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
msgstr ""
"Il comando di log per la directory '%s' non è correttamente localizzato"

#: libsvn_wc/log.c:1276
#, c-format
msgid "Error replacing text-base of '%s'"
msgstr "Errore nella sostituzione del testo base di '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:1281
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
msgstr "Errore nella lettura di 'affected time' di '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:1304
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
msgstr "Errore nella lettura di 'affected time' di '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:1324
#, c-format
msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
msgstr "Errore nel confronto fra '%s' e '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:1373 libsvn_wc/log.c:1422
#, c-format
msgid "Error modifying entry of '%s'"
msgstr "Errore nella modifica della voce di '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:1477
msgid "Invalid 'format' attribute"
msgstr "Attributo 'format' non valido"

#: libsvn_wc/log.c:1512
#, c-format
msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
msgstr ""
"La voce del log manca dell'attributo 'name' (voce '%s' per la directory '%s')"

#: libsvn_wc/log.c:1583
#, c-format
msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
msgstr "Elemento '%s' del file di log in '%s' non riconosciuto"

#: libsvn_wc/log.c:1594
#, c-format
msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
msgstr "Errore nell'esecuzione del comando '%s' in '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:1776
msgid "Couldn't open log"
msgstr "Non ho potuto aprire il log"

#: libsvn_wc/log.c:1787
#, c-format
msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
msgstr "Errore nella lettura del file di log amministrativo in '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:2440
#, c-format
msgid "Error writing log for '%s'"
msgstr "Errore nella scrittura del log per '%s'"

#: libsvn_wc/log.c:2489
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy directory"
msgstr "'%s' non è una directory della copia locale"

#: libsvn_wc/props.c:110
#, c-format
msgid "Can't parse '%s'"
msgstr "Non posso leggere '%s'"

#: libsvn_wc/props.c:141
#, c-format
msgid "Can't write property hash to '%s'"
msgstr "Non posso scrivere l'hash della proprietà in '%s'"

#: libsvn_wc/props.c:582
#, c-format
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
msgstr "Fine riga mancante nel file wcprops per '%s'"

#: libsvn_wc/props.c:1221
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"Sto cercando di aggiungere la proprietà '%s', con valore '%s',\n"
"ma ne esiste già una con valore '%s'."

#: libsvn_wc/props.c:1229
#, c-format
msgid ""
"Trying to create property '%s' with value '%s',\n"
"but it has been locally deleted."
msgstr ""
"Sto cercando di aggiungere la proprietà '%s', con valore '%s',\n"
"ma è stata eliminata in locale."

#: libsvn_wc/props.c:1281
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
"but it has been modified from '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Sto cercando di eliminare la proprietà '%s', con valore '%s',\n"
"ma è stato modificato da '%s' a '%s'."

#: libsvn_wc/props.c:1293
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
"but the local value is '%s'."
msgstr ""
"Sto cercando di eliminare la proprietà '%s', con valore '%s',\n"
"ma il valore in locale è'%s'."

#: libsvn_wc/props.c:1358
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property has been locally changed from '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Sto cercando di modificare la proprietà '%s', da '%s' a '%s',\n"
"ma è stata modificata in locale da '%s' a '%s'."

#: libsvn_wc/props.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property has been locally added with value '%s'"
msgstr ""
"Sto cercando di modificare la proprietà '%s', da '%s' a '%s',\n"
"ma è stata aggiunta in locale con valore '%s'."

#: libsvn_wc/props.c:1378
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but it has been locally deleted."
msgstr ""
"Sto cercando di modificare la proprietà '%s' da '%s' a '%s',\n"
"ma è stata eliminata in locale."

#: libsvn_wc/props.c:1404
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property does not exist."
msgstr ""
"Sto cercando di modificare la proprietà '%s' da '%s' a '%s',\n"
"ma non esiste."

#: libsvn_wc/props.c:1432
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"Sto cercando di modificare la proprietà '%s', da '%s' a '%s',\n"
"ma ne esiste già una con valore '%s'."

#: libsvn_wc/props.c:1728 libsvn_wc/props.c:1756 libsvn_wc/props.c:1901
#: libsvn_wc/props.c:2116
msgid "Failed to load properties from disk"
msgstr "Caricamento delle proprietà dal disco fallito"

#: libsvn_wc/props.c:1784
#, c-format
msgid "Cannot write property hash for '%s'"
msgstr "Non riesco a scrivere l'hash della proprietà per '%s'"

#: libsvn_wc/props.c:1896 libsvn_wc/props.c:2060
#, c-format
msgid "Property '%s' is an entry property"
msgstr "La proprietà '%s' è vuota"

#: libsvn_wc/props.c:1940
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
msgstr "Non posso impostare '%s' su una directory (%s)"

#: libsvn_wc/props.c:1948
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
msgstr "Non posso impostare '%s' su un file (%s)"

#: libsvn_wc/props.c:1954
#, c-format
msgid "'%s' is not a file or directory"
msgstr "'%s' non è un file o una directory"

#: libsvn_wc/props.c:2035
#, c-format
msgid "File '%s' has binary mime type property"
msgstr "Il file '%s' ha la proprietà 'mime type' impostata a binario"

#: libsvn_wc/props.c:2794 libsvn_wc/props.c:2854
#, c-format
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
msgstr "Errore nella lettura della proprietà %s su '%s': '%s'"

#: libsvn_wc/props.c:2896
#, c-format
msgid ""
"Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute "
"path"
msgstr ""
"Proprietà %s non valida su %s: l'obiettivo implica '.' o '..' o è un "
"percorso assoluto"

#: libsvn_wc/questions.c:122
#, c-format
msgid ""
"Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working "
"copy again"
msgstr ""
"Il formato della copia locale di '%s' è troppo vecchio (%d); esegui di nuovo "
"il checkout della copia locale"

#: libsvn_wc/questions.c:133
#, c-format
msgid ""
"This client is too old to work with working copy '%s'.  You need\n"
"to get a newer Subversion client, or to downgrade this working copy.\n"
"See http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
"for details."
msgstr ""

#: libsvn_wc/questions.c:344
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Un errore nel checksum indica un testo base corrotto: '%s'\n"
"    atteso:  %s\n"
" effettivo:  %s\n"

#: libsvn_wc/relocate.c:78
msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
msgstr "Relocate può cambiare, di un'URL, solo la parte relativa al repository"

#: libsvn_wc/update_editor.c:606
#, c-format
msgid "No '.' entry in: '%s'"
msgstr "%s non ha una voce '.'"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1136
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in the working copy"
msgstr "Il percorso '%s' non è nella copia di lavoro"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1251
#, c-format
msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
msgstr "Non cancello la directory '%s' modificata localmente"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1409
#, c-format
msgid ""
"Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name "
"already exists"
msgstr ""
"Errore nell'aggiunta della directory '%s': un oggetto con lo\n"
"stesso nome, ma che non è una directory, esiste già"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1442
#, c-format
msgid ""
"Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name "
"already exists"
msgstr ""
"Errore nell'aggiunta della directory '%s': una directory con\n"
"lo stesso nome, non sotto controllo di versione, esiste già"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1464
#, c-format
msgid ""
"Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already "
"exists"
msgstr ""
"Errore nell'aggiunta della directory '%s': una directory con\n"
"lo stesso nome, sotto controllo di versione, esiste già"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1475
#, c-format
msgid ""
"Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative "
"directory"
msgstr ""
"Errore nell'aggiunta della directory '%s': oggetto con lo stesso nome della "
"directory amministrativa"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1489
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
msgstr ""
"Errore nell'aggiunta della directory '%s': argomento copyfrom non ancora "
"supportato"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1786
msgid "Couldn't do property merge"
msgstr "Non posso fare la fusione delle proprietà"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1858
#, c-format
msgid ""
"Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for "
"addition"
msgstr ""
"Non posso segnare '%s' come assente: un oggetto dello stesso nome è gia "
"destinato ad essere aggiunto"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1931
msgid "Bad copyfrom arguments received."
msgstr "Argomenti non corretti per copyfrom"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1972
#, c-format
msgid ""
"Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for "
"addition with history"
msgstr ""
"Errore nell'aggiunta del file '%s': un oggetto con lo stesso nome è già\n"
"destinato ad essere aggiunto"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1984
#, c-format
msgid ""
"Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists"
msgstr ""
"Non posso aggiungere il file '%s': un oggetto con stesso nome, ma che non è "
"un file, esiste già"

#: libsvn_wc/update_editor.c:1999
#, c-format
msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
msgstr ""
"Non posso aggiungere il file '%s': un oggetto dello stesso nome esiste già"

#: libsvn_wc/update_editor.c:2060
#, c-format
msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
msgstr "Il file '%s' nella directory '%s' non è sotto controllo di versione"

#: libsvn_wc/update_editor.c:2171
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
msgstr "Errore di checksum per '%s'; atteso: '%s', effettivo: '%s'"

#: libsvn_wc/update_editor.c:2839
msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL."
msgstr ""

#: libsvn_wc/update_editor.c:2854
msgid "Destination URLs are broken."
msgstr "Le URL di destinazione esistono già"

#: libsvn_wc/update_editor.c:3056
msgid "No fetch_func supplied to update_editor."
msgstr ""

#: libsvn_wc/update_editor.c:3692
#, c-format
msgid "'%s' has no ancestry information"
msgstr "'%s' non ha informazioni di ascendenza"

#: libsvn_wc/update_editor.c:3846
#, c-format
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
msgstr "Copyfrom-url '%s' ha un altro repository di root rispetto a '%s'"

#: libsvn_wc/util.c:53
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "'%s' non è una directory"

#: libsvn_wc/util.c:85
msgid "Unable to make any directories"
msgstr "Non posso creare alcuna directory"

#: libsvn_wc/util.c:281
#, c-format
msgid "Cannot find a URL for '%s'"
msgstr "Non trovo un'URL per '%s'"

#: svn/blame-cmd.c:247 svn/list-cmd.c:233
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
msgstr "L'opzione 'verbose' non è valida nella modalità XML"

#: svn/blame-cmd.c:259 svn/info-cmd.c:500 svn/list-cmd.c:245
#: svn/status-cmd.c:273
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
msgstr "L'opzione 'incremental' è valida solo nella modalità XML"

#: svn/blame-cmd.c:322
#, c-format
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
msgstr "Salto il file binario: '%s'\n"

#: svn/checkout-cmd.c:129 svn/switch-cmd.c:129
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
msgstr "'%s' non sembra essere un'URL"

#: svn/conflict-callbacks.c:82 svn/info-cmd.c:239 svn/mergeinfo-cmd.c:110
#: svnadmin/main.c:1146
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Percorso: %s\n"

#: svn/conflict-callbacks.c:86
msgid "Node kind: file\n"
msgstr "Tipo di Nodo: file\n"

#: svn/conflict-callbacks.c:87
#, c-format
msgid "Binary file?: %s\n"
msgstr "File binario?: '%s'\n"

#: svn/conflict-callbacks.c:90
#, c-format
msgid "Mime-type: %s"
msgstr "Mime-type: %s"

#: svn/conflict-callbacks.c:94
msgid "Node kind: directory\n"
msgstr "Tipo di Nodo: directory\n"

#: svn/conflict-callbacks.c:97
msgid "Node kind: unknown\n"
msgstr "Tipo di Nodo: sconosciuto\n"

#: svn/conflict-callbacks.c:103
msgid "Attempting to edit object.\n"
msgstr "Tento di modificare l'oggetto.\n"

#: svn/conflict-callbacks.c:106
msgid "Attempting to add object.\n"
msgstr "Tento di aggiungere l'oggetto.\n"

#: svn/conflict-callbacks.c:109
msgid "Attempting to delete object.\n"
msgstr "Tento di cancellare l'oggetto.\n"

#: svn/conflict-callbacks.c:112
msgid "No action specified!\n"
msgstr "Nessuna azione specificata!\n"

#: svn/conflict-callbacks.c:116
msgid "But:  "
msgstr "Ma:  "

#: svn/conflict-callbacks.c:121
msgid "existing object has conflicting edits.\n"
msgstr "l'oggetto esistente ha delle modifiche in conflitto.\n"

#: svn/conflict-callbacks.c:124
msgid "existing object is in the way.\n"
msgstr "l'oggetto esistente è d'intralcio.\n"

#: svn/conflict-callbacks.c:127
msgid "existing object is deleted.\n"
msgstr "l'oggetto esistente è cancellato.\n"

#: svn/conflict-callbacks.c:130
msgid "existing object is missing.\n"
msgstr "l'oggetto esistente è mancante.\n"

#: svn/conflict-callbacks.c:133
msgid "existing object is unversioned.\n"
msgstr "l'oggetto esistente non è sotto controllo di versione.\n"

#: svn/conflict-callbacks.c:136
msgid "No reason specified!\n"
msgstr "Numero di revisione non specificato!\n"

#: svn/conflict-callbacks.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "  Base file: %s\n"
msgstr "  File dell'utente: %s\n"

#: svn/conflict-callbacks.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "  Their file: %s\n"
msgstr "  File dell'utente: %s\n"

#: svn/conflict-callbacks.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "  My file: %s\n"
msgstr "  File dell'utente: %s\n"

#: svn/conflict-callbacks.c:150
#, c-format
msgid "  File with conflict markers: %s\n"
msgstr "  File con marcatori conflittuali: %s\n"

#: svn/conflict-callbacks.c:165
msgid ""
"Discovered a conflict.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scoperto un conflitto.\n"
"\n"

#: svn/conflict-callbacks.c:218
msgid "No editor found, leaving all conflicts."
msgstr ""

#: svn/conflict-callbacks.c:227
#, fuzzy
msgid "Error running editor, leaving all conflicts."
msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor.\n"

#: svn/conflict-callbacks.c:259 svn/conflict-callbacks.c:409
#, fuzzy
msgid "No merge tool found.\n"
msgstr "Nessun editor trovato.\n"

#: svn/conflict-callbacks.c:267 svn/conflict-callbacks.c:416
#, fuzzy
msgid "Error running merge tool."
msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor.\n"

#: svn/conflict-callbacks.c:294
#, c-format
msgid "Conflict discovered in '%s'.\n"
msgstr "Rilevato conflitto in '%s'.\n"

#: svn/conflict-callbacks.c:300
msgid "Select: (p)ostpone"
msgstr "Seleziona: (p)ostponi"

#: svn/conflict-callbacks.c:302
msgid ", (d)iff, (e)dit"
msgstr ", (d)ifferenze, (e)dita"

#: svn/conflict-callbacks.c:305
msgid ", (r)esolved"
msgstr ", (r)isolto"

#: svn/conflict-callbacks.c:307
#, fuzzy
msgid ", (h)elp for more options : "
msgstr "Usa '%s help' per maggiori informazioni"

#: svn/conflict-callbacks.c:314
#, fuzzy
msgid ""
"  (p)ostpone - mark the conflict to be resolved later\n"
"  (d)iff     - show all changes made to merged file\n"
"  (e)dit     - change merged file in an editor\n"
"  (r)esolved - accept merged version of file\n"
"  (m)ine     - accept my version of file\n"
"  (t)heirs   - accept their version of file\n"
"  (l)aunch   - use third-party tool to resolve conflict\n"
"  (h)elp     - show this list\n"
"\n"
msgstr ""
"  (p)ostponi   - segna il conflito per una futura risoluzion\n"
"  (d)ifferenze - mostra tutte le modifiche fatte sul file fuso\n"
"  (e)modifica  - cambia il file fuso in un editor\n"
"  (r)isolto    - accetta la versione fusa del file\n"
"  (m)ia        - usa la mia versione del file\n"
"  (t)loro      - accetta la versione dal repository del file\n"
"  (l)ancia     - usa uno strumento di terze parti per risolvere i conflitti\n"
"  (h)aiuto     - mostra questa lista\n"

#: svn/conflict-callbacks.c:362 svn/conflict-callbacks.c:392
#: svn/conflict-callbacks.c:426 svn/conflict-callbacks.c:440
msgid ""
"Invalid option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opzione non valida\n"
"\n"

#: svn/conflict-callbacks.c:375
#, fuzzy
msgid "No editor found."
msgstr "Nessun editor trovato.\n"

#: svn/conflict-callbacks.c:382
#, fuzzy
msgid "Error running editor."
msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor.\n"

#: svn/conflict-callbacks.c:470
#, c-format
msgid ""
"Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
"An object of the same name already exists.\n"
msgstr ""
"Rilevato conflitto all'aggiunta del file '%s'.\n"
"Un oggetto con lo stesso nome esiste già.\n"

# Non uso lo stile del testo originale perché 
# le iniziali non corrispondono.
#: svn/conflict-callbacks.c:473
msgid "Select: (p)ostpone, (m)ine, (t)heirs, (h)elp :"
msgstr "Scegli: (p)postponi, (m)mio, (t)loro, (h)aiuto"

#: svn/conflict-callbacks.c:484
msgid ""
"  (p)ostpone - resolve the conflict later\n"
"  (m)ine     - accept pre-existing item \n"
"  (t)heirs   - accept incoming item\n"
"  (h)elp     - show this list\n"
"\n"
msgstr ""
"  (p)postponi - risolvi il conflitto più avanti\n"
"  (m)mio      - accetta gli elementi pre-esistenti\n"
"  (t)loro     - accetta l'elemento entrante\n"
"  (h)aiuto    - mostra questa lista\n"

#: svn/copy-cmd.c:124 svn/delete-cmd.c:64 svn/mkdir-cmd.c:65 svn/move-cmd.c:76
#: svn/propedit-cmd.c:202
msgid ""
"Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
msgstr ""
"Operazioni in locale, senza commit, non usano messaggi di log o\n"
"revisioni di proprietà"

#: svn/diff-cmd.c:119 svnserve/main.c:530
msgid "Can't open stdout"
msgstr "Non riesco ad aprire stdout"

#: svn/diff-cmd.c:121
msgid "Can't open stderr"
msgstr "Non riesco ad aprire stderr"

#: svn/diff-cmd.c:210
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
msgstr "L'opzione '--new' è valida insieme all'opzione '--old'"

#: svn/diff-cmd.c:240
msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
msgstr ""
"La lista dei percorsi da esaminare non può contenere sia percorsi locali che "
"URL"

#: svn/export-cmd.c:87
msgid ""
"Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
"overwrite"
msgstr ""
"La directory di destinazione esiste già; rimuovere la directory oppure usare "
"--force per sovrascriverla"

#: svn/help-cmd.c:45
#, c-format
msgid ""
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
"Subversion command-line client, version %s.\n"
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
"  or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
"\n"
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
"on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso: svn <comando> [opzioni] [argomenti]\n"
"Client Subversion, versione %s.\n"
"Digita 'svn help <comando>' per informazioni su uno specifico comando.\n"
"Digita 'svn --version' per vedere la versione del programma e dei suoi "
"moduli\n"
"    or 'svn --version --quiet' per avere solo il numero di versione.\n"
"\n"
"La maggior parte di comandi accettano file e/o directory come argomenti,\n"
"e agiscono ricorsivamente su di essi. Se non vengono specificati argomenti\n"
"per tali comandi, verranno eseguiti sulla directory corrente (inclusa).\n"
"\n"
"Comandi disponibili:\n"

#: svn/help-cmd.c:58
msgid ""
"Subversion is a tool for version control.\n"
"For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
msgstr ""
"Subversion è un programma di controllo di versione.\n"
"Per ulteriori informazioni, vedi http://subversion.tigris.org/\n"
"\n"

#: svn/help-cmd.c:65 svnsync/main.c:1429
msgid ""
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sono disponibili i seguenti moduli di accesso (RA) al repository:\n"
"\n"

#: svn/import-cmd.c:82
msgid "Repository URL required when importing"
msgstr "Quando si importa è necessario specificare l'URL del repository"

#: svn/import-cmd.c:86
msgid "Too many arguments to import command"
msgstr "Troppi argomenti per il comando import"

#: svn/import-cmd.c:101
#, c-format
msgid "Invalid URL '%s'"
msgstr "URL non valida '%s'"

#: svn/info-cmd.c:90
#, c-format
msgid "'%s' has invalid revision"
msgstr "'%s' ha una revisione non valida"

#: svn/info-cmd.c:245 svnlook/main.c:745
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nome: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:249
#, c-format
msgid "URL: %s\n"
msgstr "URL: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:252
#, c-format
msgid "Repository Root: %s\n"
msgstr "Repository: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:256
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s\n"
msgstr "UUID del Repository: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:260
#, c-format
msgid "Revision: %ld\n"
msgstr "Revisione: %ld\n"

#: svn/info-cmd.c:265
msgid "Node Kind: file\n"
msgstr "Tipo di Nodo: file\n"

#: svn/info-cmd.c:269
msgid "Node Kind: directory\n"
msgstr "Tipo di Nodo: directory\n"

#: svn/info-cmd.c:273
msgid "Node Kind: none\n"
msgstr "Tipo di Nodo: nessuno\n"

#: svn/info-cmd.c:278
msgid "Node Kind: unknown\n"
msgstr "Tipo di Nodo: sconosciuto\n"

#: svn/info-cmd.c:287
msgid "Schedule: normal\n"
msgstr "Azione: normale\n"

#: svn/info-cmd.c:291
msgid "Schedule: add\n"
msgstr "Azione: aggiungi\n"

#: svn/info-cmd.c:295
msgid "Schedule: delete\n"
msgstr "Azione: cancella\n"

#: svn/info-cmd.c:299
msgid "Schedule: replace\n"
msgstr "Azione: sovrascrivi\n"

#: svn/info-cmd.c:315
msgid "Depth: empty\n"
msgstr "Profondità: vuoti\n"

#: svn/info-cmd.c:319
msgid "Depth: files\n"
msgstr "Profondità: file\n"

#: svn/info-cmd.c:323
msgid "Depth: immediates\n"
msgstr "Profondità: immediati\n"

#. Other depths should never happen here.
#: svn/info-cmd.c:334
msgid "Depth: INVALID\n"
msgstr "Profondità: NON VALIDO\n"

#: svn/info-cmd.c:338
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s\n"
msgstr "Copiato dall'URL: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:342
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
msgstr "Copiato dalla Revisione: %ld\n"

#: svn/info-cmd.c:347
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s\n"
msgstr "Autore dell'Ultimo Cambiamento: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:351
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
msgstr "Revisione dell'Ultimo Cambiamento: %ld\n"

#: svn/info-cmd.c:356
msgid "Last Changed Date"
msgstr "Data dell'Ultimo Cambiamento"

#: svn/info-cmd.c:362
msgid "Text Last Updated"
msgstr "Ultimo Aggiornamente del Contenuto"

#: svn/info-cmd.c:366
msgid "Properties Last Updated"
msgstr "Ultimo Aggiornamente Proprietà"

#: svn/info-cmd.c:369
#, c-format
msgid "Checksum: %s\n"
msgstr "Checksum: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:374
#, c-format
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
msgstr "File di Base Precedente al Conflitto: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:380
#, c-format
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
msgstr "File di Lavoro Precedente al Conflitto: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:385
#, c-format
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
msgstr "File di Base Corrente del Conflitto: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:390
#, c-format
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
msgstr "File di Proprietà del Conflitto: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:398
#, c-format
msgid "Lock Token: %s\n"
msgstr "Gettone di blocco: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:402
#, c-format
msgid "Lock Owner: %s\n"
msgstr "Proprietario del blocco: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:407
msgid "Lock Created"
msgstr "Blocco creato"

#: svn/info-cmd.c:411
msgid "Lock Expires"
msgstr "Il blocco scade"

#: svn/info-cmd.c:420
#, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Commento del blocco (%i righe):\n"
"%s\n"
"\n"

#: svn/info-cmd.c:421
#, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Commento del blocco (%i righe):\n"
"%s\n"

#: svn/info-cmd.c:428
#, c-format
msgid "Changelist: %s\n"
msgstr "Changelist: %s\n"

#: svn/info-cmd.c:536
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a versioned resource)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:  (Non è una risorsa sotto controllo di versione)\n"
"\n"

#: svn/info-cmd.c:545
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a valid URL)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:  (Non è un'URL valida)\n"
"\n"

#: svn/list-cmd.c:90
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr ""

#: svn/list-cmd.c:95
msgid "%b %d  %Y"
msgstr "%b %d  %Y"

#: svn/lock-cmd.c:53
msgid "Lock comment contains a zero byte"
msgstr "Il commento al blocco contiene un byte zero"

#: svn/log-cmd.c:176
msgid "(no author)"
msgstr "(nessun autore)"

#: svn/log-cmd.c:187
msgid "(no date)"
msgstr "(nessuna data)"

#: svn/log-cmd.c:217
msgid "Changed paths:\n"
msgstr "Percorsi cambiati:\n"

#: svn/log-cmd.c:232
#, c-format
msgid " (from %s:%ld)"
msgstr " (da %s:%ld)"

#. Print the result of merge line
#: svn/log-cmd.c:247
msgid "Result of a merge from:"
msgstr "Risultato di una fusione tra:"

#: svn/log-cmd.c:462
msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "L'opzione 'with-all-revprops' è valida solo nella modalità XML"

#: svn/log-cmd.c:466
msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
msgstr "L'opzione 'with-revprop' è valida solo nella modalità XML"

#: svn/log-cmd.c:482 svn/propset-cmd.c:106
#, c-format
msgid "no such changelist '%s'"
msgstr "nessuna changelist come: '%s'"

#: svn/log-cmd.c:550
msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
msgstr "Dopo un'URL possono essere specificati solo dei percorsi relativi"

#: svn/log-cmd.c:590
msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')"
msgstr ""

#: svn/main.c:60
msgid "force operation to run"
msgstr "forza l'esecuzione dell'operazione"

#: svn/main.c:62
msgid "force validity of log message source"
msgstr "forza la validità della sorgente di un messaggio di log"

#: svn/main.c:63 svn/main.c:64 svnadmin/main.c:231 svnadmin/main.c:234
#: svndumpfilter/main.c:780 svndumpfilter/main.c:783 svnlook/main.c:92
#: svnlook/main.c:104 svnsync/main.c:138 svnsync/main.c:140
msgid "show help on a subcommand"
msgstr "mostra le informazioni su un comando"

#: svn/main.c:65
msgid "specify log message ARG"
msgstr "specifica il messaggio di log ARG"

#: svn/main.c:66
#, fuzzy
msgid "print nothing, or only summary information"
msgstr "restituisce le informazioni addizionali"

#: svn/main.c:67
msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
msgstr "scende ricorsivamente, lo stesso di --depth=infinity"

#: svn/main.c:68
msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
msgstr "obsoleto; prova con --depth=files = --depth=immediates"

#: svn/main.c:70
msgid ""
"the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
"                             If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
msgstr ""
"la modifica effettuata dalla revisione ARG (simile a -r ARG-1:ARG)\n"
"                                       Se ARG è negativo è simile a -r ARG:"
"ARG-1"

#: svn/main.c:74
msgid ""
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
"                             A revision argument can be one of:\n"
"                                NUMBER       revision number\n"
"                                '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
"                                'HEAD'       latest in repository\n"
"                                'BASE'       base rev of item's working "
"copy\n"
"                                'COMMITTED'  last commit at or before BASE\n"
"                                'PREV'       revision just before COMMITTED"
msgstr ""
"ARG (alcuni comandi accettano anche un intervallo ARG1:ARG2)\n"
"                             Una revisione può essere:\n"
"                                NUMERO       un numero di revisione\n"
"                                '{' DATA '}' una revisione all'inizio della "
"data\n"
"                                'HEAD       l'ultima revisione\n"
"                                'BASE'       la revisione base della copia "
"locale\n"
"di quell'oggetto\n"
"                                'COMMITTED'  l'ultimo commit non successivo "
"a BASE\n"
"                                'PREV'       la revisione precedente a "
"COMMITTED"

#: svn/main.c:84
msgid "read log message from file ARG"
msgstr "legge il messagio di log dal file ARG"

#: svn/main.c:86
msgid "give output suitable for concatenation"
msgstr "restituisce un output adatto alla concatenazione"

#: svn/main.c:89
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
msgstr "tratta il valore come se fosse codificato in ARG"

#: svn/main.c:92 svnadmin/main.c:237 svndumpfilter/main.c:786
#: svnlook/main.c:134 svnserve/main.c:151 svnsync/main.c:136
#: svnversion/main.c:126
msgid "show program version information"
msgstr "mostra le informazioni sulla versione del programma"

#: svn/main.c:93
msgid "print extra information"
msgstr "restituisce le informazioni addizionali"

#: svn/main.c:94
msgid "display update information"
msgstr "mostra le informazioni di aggiornamento"

#: svn/main.c:96
msgid "specify a username ARG"
msgstr "specifica un nome utente ARG"

#: svn/main.c:98
msgid "specify a password ARG"
msgstr "specifica una password ARG"

#: svn/main.c:101
msgid ""
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
"                             external diff program, ARG is simply passed "
"along\n"
"                             to the program. But when Subversion is using "
"its\n"
"                             default internal diff implementation, or when\n"
"                             Subversion is displaying blame annotations, "
"ARG\n"
"                             could be any of the following:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Output 3 lines of unified context.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignore changes in the amount of white "
"space.\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   Ignore all white space.\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   Ignore changes in EOL style"
msgstr ""
"Default: '-u'. Quando Subversion chiama un programma esterno\n"
"per il diff, ARG è semplicemente passato ad esso.\n"
"Ma quando Subversion usa la propria implementazione interna per il diff o \n"
"mostra le annotazioni di blame, ARG può essere uno dei seguenti:\n"
"-u (--unified):\n"
"   Emette 3 righe del contesto unificato.\n"
"-b (--ignore-space-change):\n"
"   Gli spazi vengono ignorati ai fini della valutazione delle differenze.\n"
"-w (--ignore-all-space):\n"
"   Tutti i caratteri assimilabili agli spazi veri e propri vengono "
"ignorati.\n"
"--ignore-eol-style:\n"
"   Ignora le differenze nei ritorni a capo."

#: svn/main.c:130
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
msgstr "passa i contenuti del file ARG come parametri addizionali"

#: svn/main.c:132
msgid ""
"pass depth ('empty', 'files', 'immediates', or\n"
"                            'infinity') as ARG"
msgstr ""
"passa depth ('empty', 'files', 'immediates' o 'infinity') \n"
"come ARG"

#: svn/main.c:135
msgid "output in XML"
msgstr "output in XML"

#: svn/main.c:136
msgid "use strict semantics"
msgstr "usa semantiche rigide"

#: svn/main.c:138
msgid "do not cross copies while traversing history"
msgstr "non attraversare le copie quando si percorre lo storico"

#: svn/main.c:140
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
msgstr ""
"non considerare il comportamento di default o quello specificato tramite svn:"
"ignore"

#: svn/main.c:142 svnsync/main.c:116
msgid "do not cache authentication tokens"
msgstr "non conservare in cache i token di autenticazione"

#: svn/main.c:144 svnsync/main.c:114
msgid "do no interactive prompting"
msgstr "non eseguire richieste interattive"

#: svn/main.c:146
msgid "try operation but make no changes"
msgstr "prova ad eseguire l'operazione ma non effettuare cambiamenti"

#: svn/main.c:148 svnlook/main.c:113
msgid "do not print differences for deleted files"
msgstr "non stampare le differenze per i file cancellati"

#: svn/main.c:150
msgid "notice ancestry when calculating differences"
msgstr "considera l'ascendenza quando si calcolano le differenze"

#: svn/main.c:152
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
msgstr "ignora l'ascendenza quando si calcolano le fusioni"

#: svn/main.c:154
msgid "ignore externals definitions"
msgstr "ignora le definizioni esterne"

#: svn/main.c:157
msgid "use ARG as diff command"
msgstr "usa ARG come comando diff"

#: svn/main.c:159
msgid "use ARG as merge command"
msgstr "usa ARG come comando di fusione"

#: svn/main.c:161
msgid "use ARG as external editor"
msgstr "usa ARG come editor esterno"

#: svn/main.c:164
msgid "mark revisions as merged (use with -r)"
msgstr "contrassegna le revisioni come fuse (da usare con -r)"

#: svn/main.c:166
msgid "use ARG as the older target"
msgstr "usa ARG come obiettivo meno recente"

#: svn/main.c:168
msgid "use ARG as the newer target"
msgstr "usa ARG come obiettivo più recente"

#: svn/main.c:170
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
msgstr "opera su una proprietà di revisione (usare con -r)"

#: svn/main.c:172
msgid "relocate via URL-rewriting"
msgstr "riloca tramite la riscrittura delle URL"

#: svn/main.c:174 svnadmin/main.c:273 svnsync/main.c:134
msgid "read user configuration files from directory ARG"
msgstr "leggi i file di configurazione personali dalla directory ARG"

#: svn/main.c:176
msgid "enable automatic properties"
msgstr "abilita le proprietà automatiche"

#: svn/main.c:178
msgid "disable automatic properties"
msgstr "disabilita le proprietà automatiche"

#: svn/main.c:180
msgid ""
"use a different EOL marker than the standard\n"
"                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
"                             property set to 'native'.\n"
"                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
msgstr ""
"usa un codice di fine riga (EOL) differente da quello\n"
"                             di sistema per tutti i file con una proprietà "
"svn:eol-style\n"
"                             impostata a 'native'. ARG può essere 'LF', 'CR' "
"o 'CRLF'"

#: svn/main.c:188
msgid "maximum number of log entries"
msgstr "numero massimo di voci del log"

#: svn/main.c:190
msgid "don't unlock the targets"
msgstr "non blocca gli obbiettivi"

#: svn/main.c:192
msgid "show a summary of the results"
msgstr "mostra un sommario dei risultati"

#: svn/main.c:194
msgid "remove changelist association"
msgstr "rimuove l'associazione con la changelist"

#: svn/main.c:196
msgid "operate only on members of changelist ARG"
msgstr "opera solo sui membri di changelist"

#: svn/main.c:198
msgid "don't delete changelist after commit"
msgstr "non cancellare la changelist dopo il commit"

#: svn/main.c:200
msgid "keep path in working copy"
msgstr "mantieni il percorso nella copia locale"

#: svn/main.c:202
msgid "retrieve all revision properties"
msgstr "recupera tutte le proprietà della revisione"

#: svn/main.c:204
msgid ""
"set revision property ARG in new revision\n"
"                             using the name=value format"
msgstr ""
"imposta la proprietà di revisione ARG nella nuova revisione\n"
"                                  usando il formato nome=valore"

#: svn/main.c:208
msgid "make intermediate directories"
msgstr "crea le directory intermedie"

#: svn/main.c:210
msgid ""
"use/display additional information from merge\n"
"                             history"
msgstr "usa/mostra informazioni aggiuntive dalla storia delle fusioni"

#: svn/main.c:214
#, fuzzy
msgid ""
"specify automatic conflict resolution action\n"
"                            ('"
msgstr ""
"specifica la fonte per la risoluzioen automatica del conflitto\n"
"                          ('left', 'right' o 'working')"

#: svn/main.c:262
msgid ""
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
"them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
"usage: add PATH...\n"
msgstr ""
"Mette i file e le directory sotto controllo di versione, preparandoli\n"
"all'aggiunta nel repository. Verranno aggiunti al successivo commit.\n"
"uso: add PATH...\n"

#: svn/main.c:268
msgid "add intermediate parents"
msgstr "aggiunge le directory intermedie"

#: svn/main.c:271
msgid ""
"Output the content of specified files or\n"
"URLs with revision and author information in-line.\n"
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Restituisce il contenuto dei file o delle URL specificate\n"
"con le informazioni dell'autore e della revisione per riga.\n"
"uso: blame OBIETTIVO...\n"

#: svn/main.c:281
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs.\n"
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Restituisce il contenuto del file o delle URL specificate.\n"
"uso: cat TARGET[@REV]...\n"

#: svn/main.c:289
msgid ""
"Associate (or deassociate) local paths with changelist CLNAME.\n"
"usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n"
"       2. changelist --remove TARGET...\n"
msgstr ""
"Associa (o separa) i percorsi locali con la changelist NOMECL.\n"
"Uso: 1. changelist NOMECL OBBIETTIVO...\n"
"     2. changelist --clear OBBIETTIVO...\n"

#: svn/main.c:296
msgid ""
"Check out a working copy from a repository.\n"
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
"  looked up.\n"
"\n"
"  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
"  being the basename of the URL.\n"
"\n"
"  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
"  copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n"
"  If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n"
"  corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n"
"  contents are left 'as-is' in the working copy.  This means that an\n"
"  obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n"
"  become versioned.  For files, any content differences between the\n"
"  obstruction and the repository are treated like a local modification\n"
"  to the working copy.  All properties from the repository are applied\n"
"  to the obstructing path.\n"
msgstr ""
"Esegue il checkout di una copia di lavoro dal repository.\n"
"utilizzo: checkout URL[@REV]... [PERC]\n"
"\n"
"Se specificato, REV determina in quale revisione cercare\n"
"per prima l'URL.\n"
"\n"
"Se PERC è omesso, l'ultima parte dell'URL verrà usata come\n"
"destinazione.  Se viene passata come argomento più di un'URL, ognuna\n"
"verrà scaricata in una sotto-directory di PERC, usando come nome\n"
"l'ultima parte dell'URL.\n"
"\n"
"Se viene usato --force, i percorsi non sotto controllo di versione\n"
"nella copia di lavoro non causano automaticamente il fallimento se il\n"
"comando cerca di aggiungere lo stesso percorso.  Se il percorso che\n"
"blocca il comando è dello stesso tipo di quello nel repository, passa\n"
"sotto controllo di versione ma i suoi contenuti rimangono intatti.\n"
"Per le directory, questo significa che anche il loro eventuale\n"
"contenuto passa sotto controllo di versione.  I files risulteranno\n"
"invece modificati localmente.  Tutte le proprietà vengono applicate\n"
"dal repository al percorso bloccante.\n"

#: svn/main.c:322
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
"unfinished operations, etc.\n"
"usage: cleanup [PATH...]\n"
msgstr ""
"Pulisce ricorsivamente la copia locale rimuovendo blocchi,\n"
"concludendo le operazioni non terminate, ecc.\n"
"uso: cleanup [PERCORSO...]\n"

#: svn/main.c:329
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
"  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
"  unlocked after a successful commit.\n"
msgstr ""
"Trasmette le modifiche della copia locale al repository.\n"
"uso: commit [PERCORSO...]\n"
"\n"
"  Un messaggio di log deve essere fornito, ma può anche essere vuoto. Se "
"non\n"
"  viene fornito tramite le opzioni --message o --file, verrà attivato un "
"editor.\n"
"  Se un qualsiasi obiettivo è (o contiene) è bloccato, verrà sbloccato al "
"termine\n"
"  del commit, se andata a buon fine.\n"

#: svn/main.c:337
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
"  A log message must be provided, but it can be empty.\n"
"  OS400 does not support the starting of an editor,\n"
"  so --message or --file must be used. If any targets are\n"
"  (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n"
"  successful commit.\n"
msgstr ""
"Trasmette le modifiche della copia locale al repository.\n"
"uso: commit [PERCORSO...]\n"
"\n"
"  Un messaggio di log deve essere fornito, ma può anche essere\n"
"  vuoto. Sotto OS400, che non supporta l'avvio automatico di un\n"
"  editor, è indispensabile usare --message o --file. Se un qualsiasi\n"
"  bersaglio o un elemento in esso contenuto è bloccato, verrà\n"
"  sbloccato al termine del commit, se andato a buon fine.\n"

#: svn/main.c:352
msgid ""
"Duplicate something in working copy or repository, remembering\n"
"history.\n"
"usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
"\n"
"When copying multiple sources, they will be added as children of DST, \n"
"which must be a directory.\n"
"\n"
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
"    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
"    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch & tag\n"
"  All the SRCs must be of the same type.\n"
msgstr ""
"Duplica un oggetto nella copia di lavoro o nel repository, preservando lo "
"storico.\n"
"uso: copy SORGENTE[@REV]... DESTINAZIONE\n"
"\n"
"Le copie di sorgenti multiple verranno aggiunte come figlie a DESTINAZIONE, "
"che\n"
"dev'essere una directory.\n"
"\n"
"  SORGENTE e DESTINAZIONE possono essere percorsi nella copia di lavoro (CL) "
"o URL:\n"
"    CL  -> CL:   copia e prepara per l'aggiunta (con storico)\n"
"    CL  -> URL:  esegui immediatamente il commit di una copia di CL in URL\n"
"    URL -> CL:   effettua il checkout di URL in CL, preparandola per "
"l'aggiunta\n"
"    URL -> URL:  copia eseguita presso il server; usata per branch e tag\n"
"Ogni SORGENTE dev'essere dello stesso tipo.\n"

#: svn/main.c:369
msgid ""
"Remove files and directories from version control.\n"
"usage: 1. delete PATH...\n"
"       2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
"    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
"    committed, are immediately removed from the working copy\n"
"    unless the --keep-local option is given.\n"
"    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
"    not be removed unless the --force option is given.\n"
"\n"
"  2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
"    via an immediate commit.\n"
msgstr ""
"Rimuove file e directory dal controllo di versione.\n"
"uso: 1. delete PERCORSO...\n"
"     2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Ogni oggetto specificato da un PERCORSO viene preparato alla\n"
"    cancellazione nel prossimo commit. I file e le directory con\n"
"    modifiche non ancora confermate vengono immediatamente rimossi\n"
"    dalla copia locale, a meno che venga usata l'opzione --keep-local.\n"
"    I PERCORSI che sono modificati o che contengono oggetti non sotto\n"
"    controllo di versione non saranno cancellati, a meno che non sia\n"
"    specificata l'opzione --force.\n"
"\n"
"  2. Ogni oggetto specificato da una URL viene cancellato dal\n"
"    repository tramite un commit immediato.\n"

#: svn/main.c:387
msgid ""
"Display the differences between two revisions or paths.\n"
"usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] "
"\\\n"
"               [PATH...]\n"
"       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"\n"
"  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
"     two revisions.  TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
"     If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
"     working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
"     The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
"     Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
"\n"
"  2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
"     NEW-TGT as it was seen in NEWREV.  PATHs, if given, are relative to\n"
"     OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
"     paths.  OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n"
"     NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified.  -r N makes OLDREV "
"default\n"
"     to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
"\n"
"  3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
"\n"
"  Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
msgstr ""
"Mostra le differenze fra due percorsi.\n"
"uso: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [OBBIETTIVO[@REV]...]\n"
"     2. diff [-c M | -r N[:M]] --old=VECCHIO-OBV[@VECCHIAREV] [--new=NUOVO-"
"OBV[@NUOVAREV]]\n"
"             [PERCORSO...]\n"
"     3. diff VECCHIA-URL[@VECCHIAREV] NUOVA-URL[@NUOVAREV]\n"
"\n"
"  1. Mostra le modifiche effettuate sugli OBBIETTIVI fra due\n"
"     revisioni. Gli OBBIETTIVI possono essere percorsi nella copia\n"
"     locale o URL.\n"
"     Il default di N è BASE se tutti gli OBBIETTIVI sono percorsi,\n"
"     altrimenti N deve essere specificato. Il default di M è la\n"
"     revisione corrente di lavoro se tutti gli OBBIETTIVI sono\n"
"     percorsi, altrimenti è HEAD.\n"
"     L'opzione '-c M' equivale a '-r N:M' dove N = M-1.\n"
"     Con '-c -M' si ottiene l'inverso: '-r M:N' dove N = M-1.\n"
"\n"
"  2. Mostra le differenze fra VECCHIO-OBV alla revisione VECCHIAREV e\n"
"     NUOVO-OBV alla revisione NUOVAREV. I PERCORSI, se forniti, sono\n"
"     relativi a VECCHIO-OBV e NUOVO-OBV e restringono l'output alle\n"
"     differenze di quei percorsi.\n"
"     VECCHIO-OBV e  NUOVO-OBV possono essere percorsi nella copia\n"
"     locale o URL[@REV]. Il default di NUOVO-OBV è VECCHIO-OBV.\n"
"     -r N assegna a VECCHIAREV il valore pari a N, -r N:M assegnano a\n"
"     VECCHIAREV, NUOVAREV i valori pari a N e M, rispettivamente.\n"
"     L'opzione '-c M' equivale a '-r N:M' dove N = M-1.\n"
"\n"
"  3. Scorciatoia per 'svn diff --old=VECCHIA-URL[@VECCHIAREV] --new=NUOVA-URL"
"[@NUOVAREV]'\n"
"\n"
"  Usa semplicemente 'svn diff' per vedere le modifiche in una copia locale.\n"

#: svn/main.c:417
msgid ""
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
"\n"
"  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
"     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
"     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
"     for the local directory name.\n"
"\n"
"  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
"     PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
"     PATH2.  If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
"     for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
"     changes will be preserved.  Files not under version control will\n"
"     not be copied.\n"
"\n"
"  If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Crea una copia non sotto controllo di versione di un albero.\n"
"uso: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PERCORSO]\n"
"     2. export [-r REV] PERCORSO1[@PEGREV] [PERCORSO2]\n"
"\n"
"  1. Esporta un albero pulito dal repository identificato da URL in "
"PERCORSO,\n"
"     alla revisione REV (se specificata, altrimenti alla revisione HEAD).\n"
"     Se PERCORSO è omesso, l'ultimo componente dell'URL viene\n"
"     usato come nome della directory locale.\n"
"\n"
"  2. Esporta un albero pulito dalla copia locale in PERCORSO1, alla "
"revisione REV\n"
"     (se specificata,  altrimenti alla revisione WORKING), in PERCORSO2.\n"
"     Se PERCORSO2 è omesso, l'ultimo componente dell'URL viene\n"
"     usato come nome della directory locale. Se REV non è specificato, "
"tutte\n"
"     le modifiche locali saranno mantenute ma i file non sotto controllo di "
"versione non\n"
"     saranno copiati.\n"
"  Se specificato, PEGREV determina la revisione in cui il target verrà prima "
"cercato.\n"

#: svn/main.c:440
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Descrive l'uso di questo programma o di un suo comando.\n"
"uso: help [COMANDO...]\n"

#: svn/main.c:446
msgid ""
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
"usage: import [PATH] URL\n"
"\n"
"  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
"  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
"  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
"  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
"  directly under URL.\n"
"  Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n"
"  if --force is specified.\n"
msgstr ""
"Esegue il commit di un file o albero non sotto controllo di \n"
"versione nel repository.\n"
"uso: import [PERCORSO] URL\n"
"\n"
"  Esegue il commit ricorsivamente di una copia di PERCORSO in URL.\n"
"  Se PERCORSO è omesso, '.' viene usato. Le directory superiori vengono "
"create\n"
"  automaticamente nel repository se necessario.\n"
"  Se PERCORSO è una directory, i suoi contenuti vengono aggiunti "
"direttamente\n"
"  sotto URL.\n"
"  Gli elementi che non possono essere messi sotto controllo di versione\n"
"  come file di device e pipes vengono ignorati se --force è specificato.\n"

#: svn/main.c:461
msgid ""
"Display information about a local or remote item.\n"
"usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  Print information about each TARGET (default: '.')\n"
"  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
"  determines in which revision the target is first looked up.\n"
msgstr ""
"Mostra le informazioni su un elemento locale o remoto.\n"
"uso: info [OBBIETTIVO[@REV]...]\n"
"\n"
"  Restituisce le informazioni su ogni OBBIETTIVO (default: '.').\n"
"  OBBIETTIVO può essere sia un percorso della copia di lavoro o un URL.\n"
"  Se REV è specificata, determina la revisione da cercare per prima.\n"

#: svn/main.c:472
msgid ""
"List directory entries in the repository.\n"
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
"  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
"  in which revision the target is first looked up.\n"
"\n"
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
"  working directory.\n"
"\n"
"  With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
"\n"
"    Revision number of the last commit\n"
"    Author of the last commit\n"
"    If locked, the letter 'O'.  (Use 'svn info URL' to see details)\n"
"    Size (in bytes)\n"
"    Date and time of the last commit\n"
msgstr ""
"Elenca i contenuti delle directory del repository.\n"
"uso: list [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  Elenca ogni file TARGET e i contenuti di ogni directory TARGET così\n"
"  come esistono nel repository. Se TARGET è un percorso nella copia di\n"
"  lavoro, la URL del repository corrispondente verrà utilizzata. Se "
"specificato,\n"
"  REV determina in quale revisione TARGET verrà inizialmente cercato.\n"
"\n"
"  Il TARGET di default è '.', cioè la URL del repository corrispondente\n"
"  alla directory corrente di lavoro.\n"
"\n"
"  Con --verbose i seguenti campi verranno mostrati per ogni elemento:\n"
"\n"
"    Numero di revisione dell'ultimo commit\n"
"    Autore dell'ultimo commit\n"
"    Se bloccato, la lettera 'O'. (Usa 'svn info URL' per i dettali)\n"
"    Dimensioni (in byte)\n"
"    Data e ora dell'ultimo commit\n"

#: svn/main.c:494
msgid ""
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
"no other user can commit changes to them.\n"
"usage: lock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
msgstr ""
"Blocca i percorsi o gli URL della copia di lavoro nel repository,\n"
"in modo da impedire che altri utenti possano sottomettere delle modifiche.\n"
"utilizzo: lock OBBIETTIVO\n"
"\n"
"Usa --force per rubare il blocco da un altro utente o copia di lavoro.\n"

#: svn/main.c:502
msgid "read lock comment from file ARG"
msgstr "legge il commento al blocco dal file ARG"

#: svn/main.c:503
msgid "specify lock comment ARG"
msgstr "specifica il commento al blocco ARG"

#: svn/main.c:506
msgid ""
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
"usage: 1. log [PATH]\n"
"       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
"     The default revision range is BASE:1.\n"
"\n"
"  2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
"     If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
"     looked up.  The default revision range is HEAD:1.\n"
"\n"
"  With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
"  With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
"  compatible with -v).\n"
"\n"
"  Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
"  affected paths for that revision were explicitly requested.  Logs\n"
"  follow copy history by default.  Use --stop-on-copy to disable this\n"
"  behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
"\n"
"  Examples:\n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
msgstr ""
"Mostra il messaggio di log per un insieme di revisioni e/o file.\n"
"uso: 1. log [PERCORSO]\n"
"     2. log URL[@REV] [PERCORSO...]\n"
"\n"
"  1. Restituisce il messaggio di log per un PERCORSO locale (default: '.').\n"
"     L'insieme di revisioni predefinito è BASE:1.\n"
"\n"
"  2. Stampa il messaggio di log per un PERCORSO (default: '.') sotto URL.\n"
"     L'insieme di revisioni predefinito è HEAD:1.\n"
"     Se specificata, REV determina la revisione da cui cercare. L'intervallo "
"di\n"
"     default è HEAD:1\n"
"\n"
"  Con -v elenca inoltre tutti i percorsi influenzati da quel messaggio di "
"log.\n"
"  Con -q non mostra il corpo del messaggio di log (nota che questa opzione\n"
"  è compatibile con -v).\n"
"\n"
"  Ogni messaggio di log viene mostrato solo una volta, anche se era stato\n"
"  esplicitamente specificato più di un percorso influenzato dal messaggio "
"stesso.\n"
"  Per default i messaggi seguono le copie nello storico. Usa --stop-on-copy "
"per\n"
"  disabilitare questo comportamento, che può essere utile per determinare i\n"
"  punti di branch. \n"
"  Esempi:\n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"

#: svn/main.c:535
msgid "retrieve revision property ARG"
msgstr "recupera la proprietà ARG"

#: svn/main.c:538
msgid ""
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
"       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
"       3. merge [-c M | -r N:M | -g] [SOURCE[@REV] [WCPATH]]\n"
"\n"
"  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
"     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
"     default to HEAD if omitted.\n"
"\n"
"  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
"     copy paths define the sources to be compared.  The revisions must\n"
"     be specified.\n"
"\n"
"  3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n"
"     in which case the corresponding URL is used.  If not specified,\n"
"     the copy source URL of SOURCE is used.  If the WCPATH cannot be\n"
"     determined automatically, an error is displayed asking for an\n"
"     explicit SOURCE.  This URL in revision REV is compared as it\n"
"     existed between revisions N and M.  If REV is not specified, HEAD\n"
"     is assumed.  '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M', and '-c -M'\n"
"     does the reverse: '-r M:<M-1>'.  -g is a shorthand for the\n"
"     revision range -r OLDEST_REV_OF_SOURCE_AT_URL:HEAD.\n"
"\n"
"  WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
"  If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
"  the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
"  in which case, the differences will be applied to that file.\n"
msgstr ""
"Applica la differenze fra due sorgenti su una copia di lavoro.\n"
"uso: 1. merge URLsorgente1[@N] URLsorgente2[@M] [COPIADILAVORO]\n"
"     2. merge PERCORSOsorgente1@N PERCORSOsorgente2@M [COPIADILAVORO]\n"
"     3. merge [-c M | -r N:M | -g] [SORGENTE[@REV] [COPIADILAVORO]]\n"
"\n"
"  1. Nella prima forma, le URL sorgenti vengono specificate alle\n"
"     revisioni N e M. Queste sono le due sorgenti da confrontare. Le\n"
"     revisioni sono HEAD se omesse.\n"
"\n"
"  2. Nella seconda forma, le URL corrispondenti alle copie di lavoo\n"
"     definiscono i file da confrontare. Le revisioni devono essere\n"
"     specificate.\n"
"\n"
"  3. Nella terza forma, SORGENTE può essere una URL o un elemento\n"
"     della copia di lavoro, nel qual caso l'URL corrispondente viene\n"
"     usata.\n"
"     Se COPIADILAVORO non può essere automaticamente determinata,\n"
"     SORGENTE viene chiesta esplicitamente tramite un messaggio\n"
"     d'errore.\n"
"     Questa URL nella revisione REV viene confrontata come se\n"
"     esistesse fra le revisioni N e M. Se REV non è specificata\n"
"     viene usata HEAD.\n"
"     L'opzione '-c M' equivale a '-r <M-1>:M'; usando '-c -M'\n"
"     si ottiene l'inverso, ovvero, l'equivalente di '-r M:<M-1>'.\n"
"     '-g' è una scorciatoia per '-r REV_PIÙ_VECCHIA_PER_URL:HEAD'.\n"
"\n"
"  COPIADILAVORO è il percorso locale che riceverà i cambiamenti. Se\n"
"  viene omesso, assume il valore '.', a meno che i sorgenti abbiano\n"
"  nomi identici che corrispondono ad un file in '.':\n"
"  in quel caso le differenze vengono applicate a quel file.\n"

#: svn/main.c:571
msgid ""
"Query merge-related information.\n"
"usage: mergeinfo [TARGET[@REV]...]\n"
msgstr ""

#: svn/main.c:576
msgid ""
"Create a new directory under version control.\n"
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
"       2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Create version controlled directories.\n"
"\n"
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
"\n"
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
"    an immediate commit.\n"
"\n"
"  In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n"
"  unless the --parents option is given.\n"
msgstr ""
"Crea una nuova directory sotto controllo di versione.\n"
"uso: 1. mkdir PERCORSO...\n"
"     2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Crea directory sotto controllo di versione.\n"
"\n"
"  1. Ogni directory specificata da un PERCORSO nella copia di lavoro\n"
"     è creata localmente e programmata per l'aggiunta al commit\n"
"     successivo.\n"
"\n"
"  2. Ogni directory specificata da un'URL viene creata nel repository\n"
"     tramite un commit immediato.\n"
"\n"
"  A meno di usare l'opzione --parents, in entrambi i casi tutte\n"
"  le directory intermedie devono già esistere.\n"

#: svn/main.c:594
msgid ""
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
"usage: move SRC... DST\n"
"\n"
"When moving multiple sources, they will be added as children of DST, \n"
"which must be a directory.\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
"  Note:  the --revision option has no use and is deprecated.\n"
"\n"
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
"    WC  -> WC:   move and schedule for addition (with history)\n"
"    URL -> URL:  complete server-side rename.\n"
"  All the SRCs must be of the same type.\n"
msgstr ""
"Muove e/o rinomina qualcosa in locale o nel repository.\n"
"uso: move SORGENTE... DESTINAZIONE\n"
"\n"
"Con gli spostamenti di sorgenti multiple, queste ultime verranno \n"
"aggiunte come figlie di DESTINAZIONE, che dev'essere una directory.\n"
"\n"
"  Nota: questo comando è equivalente ad un 'copy' e un 'delete'.\n"
"  Nota: l'opzione --revision è inutilizzata ed è stata deprecata.\n"
"\n"
"  SORGENTE e DESTINAZIONE possono essere entrambi percorsi della\n"
"  copia di lavoro (CL) o URL:\n"
"    CL  -> CL:   muove e prepara all'inserimento (con storico).\n"
"    URL -> URL:  spostamento completamente lato server.\n"
"Nella copia multipla, ogni SORGENTE dev'essere dello stesso tipo.\n"

#: svn/main.c:611
msgid ""
"Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Removes versioned props in working copy.\n"
"  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Rimuove PROPRIETÀ da file, directory o revisioni.\n"
"uso: 1. propdel PROPRIETÀ [PERCORSO...]\n"
"     2. propdel PROPRIETÀ --revprop -r REV [OBBIETTIVO]\n"
"\n"
"  1. Rimuove delle proprietà sotto controllo di versione dalla copia "
"locale.\n"
"  2. Rimuove una proprietà non sotto controllo di versione dalla revisione "
"del repository.\n"
"     OBBIETTIVO determina semplicemente a quale repository accedere.\n"

#: svn/main.c:623
msgid ""
"Edit a property with an external editor.\n"
"usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
"  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"See 'svn help propset' for more on property setting.\n"
msgstr ""
"Modifica una proprietà con un editor esterno.\n"
"uso: 1. propedit PROPRIETÀ PERCORSO...\n"
"     2. propedit PROPRIETÀ --revprop -r REV [OBBIETTIVO]\n"
"\n"
"  1. Modifica le proprietà sotto controllo di versione nella copia\n"
"     di lavoro o nel repository.\n"
"  2. Modifica una proprietà remota non sotto controllo di versione nel\n"
"     repository. OBBIETTIVO determina semplicemente a quale repository\n"
"     accedere.\n"

#: svn/main.c:637
msgid ""
"Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
"  of the property values so that the output looks pretty.  Also,\n"
"  whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
"  is prefixed with the path with which it is associated.  Use\n"
"  the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
"  for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
msgstr ""
"Restituisce il valore di PROPRIETÀ su file, directory o revisioni.\n"
"uso: 1. propget PROPRIETÀ [OBBIETTIVO[@REV]...]\n"
"     2. propget PROPRIETÀ --revprop -r REV [OBBIETTIVO]\n"
"\n"
"  1. Restituisce delle proprietà sotto controllo di versione. Se "
"specificata,\n"
"     REV determina in quale revision la proprietà verrà cercata.\n"
"  2. Restituisce una proprietà non sotto controllo di versione della "
"revisione del repository.\n"
"     OBBIETTIVO determina semplicemente a quale repository accedere.\n"
"\n"
"  Per default questo comando aggiungerà un fine riga alla fine\n"
"  del valore della proprietà in modo che l'output sia più leggibile.\n"
"  Inoltre, se sono coinvolti più percorsi, il valore della\n"
"  proprietà di ognuno viene mostrato insieme al percorso\n"
"  al quale è associato. Usa l'opzione --strict per eliminare\n"
"  questi abbellimenti (utile, per esempio, per redirigere i valori\n"
"  di proprietà binarie in un file).\n"

#: svn/main.c:657
msgid ""
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Elenca le proprietà di file, directory e revisioni.\n"
"uso: 1. proplist [OBBIETTIVO[@REV]...]\n"
"     2. proplist --revprop -r REV [OBBIETTIVO]\n"
"\n"
"  1. Restituisce delle proprietà sotto controllo di versione. Se "
"specificata,\n"
"     REV determina in quale revision la proprietà verrà cercata.\n"
"  2. Elenca le proprietà non sotto controllo di versione della revisione del "
"repository.\n"
"     OBBIETTIVO determina semplicemente a quale repository accedere.\n"

#: svn/main.c:670
msgid ""
"Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
"       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
"  2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
"\n"
"  Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
"  but will store any arbitrary properties set:\n"
"    svn:ignore     - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"
"    svn:keywords   - Keywords to be expanded.  Valid keywords are:\n"
"      URL, HeadURL             - The URL for the head version of the "
"object.\n"
"      Author, LastChangedBy    - The last person to modify the file.\n"
"      Date, LastChangedDate    - The date/time the object was last "
"modified.\n"
"      Rev, Revision,           - The last revision the object changed.\n"
"      LastChangedRevision\n"
"      Id                       - A compressed summary of the previous\n"
"                                   4 keywords.\n"
"    svn:executable - If present, make the file executable.  Use\n"
"      'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n"
"    svn:eol-style  - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
"    svn:mime-type  - The mimetype of the file.  Used to determine\n"
"      whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
"      A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
"      treated as text.  Anything else is treated as binary.\n"
"    svn:externals  - A newline separated list of module specifiers,\n"
"      each of which consists of a relative directory path, optional\n"
"      revision flags, and an URL.  For example\n"
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
"    svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
"      before it is modified.  Makes the working copy file read-only\n"
"      when it is not locked.  Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n"
"      to clear.\n"
"\n"
"  The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
"  svn:needs-lock properties cannot be set on a directory.  A non-recursive\n"
"  attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
"  only on the file children of the directory.\n"
msgstr ""
"Imposta il valore di una proprietà su file, directory o revisioni.\n"
"uso: 1. propset PROPRIETÀ VALORE PERCORSO...\n"
"     2. propset PROPRIETÀ --revprop -r REV VALORE [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Crea una proprietà, sotto controllo di versione, nella copia \n"
"  di lavoro locale.\n"
"  2. Crea una proprietà, non sotto controllo di versione, nella \n"
"  copia di lavoro remota. OBBIETTIVO determina semplicemente\n"
"  a quale repository accedere.\n"
"  \n"
"  Il valore può essere specificato anche tramite l'opzione --file.\n"
"\n"
"  Nota: svn riconosce le seguenti speciali proprietà sotto controllo di\n"
"  versione, ma manterrà qualunque proprietà arbitraria:\n"
"    svn:ignore     - Una lista di pattern di file da ignorare, uno per "
"riga.\n"
"    svn:keywords   - Parole chiave da espandere.  Parole chiave valide "
"sono:\n"
"      URL, HeadURL             - L'URL della versione HEAD dell'oggetto.\n"
"      Author, LastChangedBy    - L'ultima persona che ha modificato il "
"file.\n"
"      Date, LastChangedDate    - La data/ora in cui l'oggetto è stato "
"modificato.\n"
"      Rev, LastChangedRevision - L'ultima revisione in cui l'oggetto è "
"cambiato.\n"
"      Id                       - Un sommario delle 4 parole chiavi "
"precedenti.\n"
"    svn:executable - Se presente, rende il file eseguibile.\n"
"    svn:eol-style  - 'native', 'LF', 'CR' o 'CRLF'.\n"
"    svn:mime-type  - Il mime type del file. È usato per determinare\n"
"      se effettuare la fusione del file e come servirlo da Apache.\n"
"      Un mimetype che inizia con 'text/' (o un mimetype vuoto) è\n"
"      trattato come testo. Tutto il resto è considerato binario.\n"
"    svn:externals  - Un elenco di moduli, uno per riga, ognuno dei quali\n"
"      consiste in un percorso relativo, un opzionale flag di revisione e\n"
"      una URL. Ad esempio:\n"
"        pippo                http://esempio.com/repos/a\n"
"        pippo/pluto -r 1234 http://esempio.com/repos/b\n"
"    svn:needs-lock - Se presente, indica la necessità di bloccare il file "
"prima di\n"
"      qualsiasi modifica. Rende la copia di lavoro di sola lettura se il "
"file non è\n"
"      bloccato.\n"
"  Le properties svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type "
"e\n"
"  svn:needs-lock non possono essere impostati sulla directory, se non "
"ricorsivamente\n"
"  sui figli della directory.\n"

#: svn/main.c:715
msgid "read property value from file ARG"
msgstr "legge il valore della proprietà dal file ARG"

#: svn/main.c:718
msgid ""
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
"usage: resolved PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
"  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
"  artifact files and allows PATH to be committed again.\n"
msgstr ""
"Rimuove lo stato di 'conflitto' su file e directory locali.\n"
"uso: resolved PERCORSO...\n"
"\n"
"  Nota: questo comando non risolve i conflitti in maniera semantica\n"
"  e non rimuove i segnali di conflitto; rimuove semplicemente lo\n"
"  stato di conflitto e permette a seguire il commit di PERCORSO.\n"

#: svn/main.c:726
#, fuzzy
msgid ""
"specify automatic conflict resolution source\n"
"                             '"
msgstr ""
"specifica la fonte per la risoluzioen automatica del conflitto\n"
"                          ('left', 'right' o 'working')"

#: svn/main.c:733
msgid ""
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
"usage: revert PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
"  any conflicted states.  However, it does not restore removed directories.\n"
msgstr ""
"Ripristina il file locale (annulla la maggior parte di modifiche locali).\n"
"uso: revert PERCORSO...\n"
"\n"
"  Nota: questo comando non richiede accesso al repository e risolve\n"
"  ogni stato di conflito. Tuttavia non ripristina le directory rimosse.\n"

#: svn/main.c:742
#, fuzzy
msgid ""
"Print the status of working copy files and directories.\n"
"usage: status [PATH...]\n"
"\n"
"  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
"  With -q, print only summary information about locally modified items.\n"
"  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
"  With -v, print full revision information on every item.\n"
"\n"
"  The first six columns in the output are each one character wide:\n"
"    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
"      ' ' no modifications\n"
"      'A' Added\n"
"      'C' Conflicted\n"
"      'D' Deleted\n"
"      'I' Ignored\n"
"      'M' Modified\n"
"      'R' Replaced\n"
"      'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
"      '?' item is not under version control\n"
"      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
"      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
"    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
"      ' ' no modifications\n"
"      'C' Conflicted\n"
"      'M' Modified\n"
"    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
"      ' ' not locked\n"
"      'L' locked\n"
"    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
"      ' ' no history scheduled with commit\n"
"      '+' history scheduled with commit\n"
"    Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
"      ' ' normal\n"
"      'S' switched\n"
"    Sixth column: Repository lock token\n"
"      (without -u)\n"
"      ' ' no lock token\n"
"      'K' lock token present\n"
"      (with -u)\n"
"      ' ' not locked in repository, no lock token\n"
"      'K' locked in repository, lock toKen present\n"
"      'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
"      'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
"      'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
"\n"
"  The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
"      '*' a newer revision exists on the server\n"
"      ' ' the working copy is up to date\n"
"\n"
"  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
"    The working revision (with -u or -v)\n"
"    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
"    The working copy path is always the final field, so it can\n"
"      include spaces.\n"
"\n"
"  Example output:\n"
"    svn status wc\n"
"     M     wc/bar.c\n"
"    A  +   wc/qax.c\n"
"\n"
"    svn status -u wc\n"
"     M           965    wc/bar.c\n"
"           *     965    wc/foo.c\n"
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
"    Status against revision:   981\n"
"\n"
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
"    Status against revision:   981\n"
msgstr ""
"Restituisce lo status dei file e delle directory della copia locale.\n"
"uso: status [PERCORSO...]\n"
"\n"
"  Senza argomenti, mostra solo gli elementi modificati localmente (nessun "
"accesso alla rete).\n"
"  Con -u aggiunge la revisione locale e se l'elemento non è aggiornato.\n"
"  Con -v mostra le informazioni complete di revisione per ogni elemento.\n"
"\n"
"  Le prime sei colonne dell'output sono larghe ognuna un carattere:\n"
"    Prima colonna: dice se un elemento è stato aggiunto, cancellato o "
"altrimenti modificato\n"
"      ' ' nessuna modifica\n"
"      'A' Aggiunto\n"
"      'C' Conflitto\n"
"      'D' Cancellato\n"
"      'G' Fuso\n"
"      'I' Ignorato\n"
"      'M' Modificato\n"
"      'R' Rimpiazzato\n"
"      'X' l'elemento non è sotto controllo di versione ma è usato da una "
"definizione 'externals'\n"
"      '?' l'elemento non è sotto controllo di versione\n"
"      '!' l'elemento è mancante (rimosso da un comando non-svn) o "
"incompleto\n"
"      '~' l'elemento sotto controllo di versione è ostruito da un'altro "
"elemento di diverso tipo\n"
"    Seconda colonna: modifiche delle proprietà di un file o directory\n"
"      ' ' nessuna modifica\n"
"      'C' Conflitto\n"
"      'M' Modificato\n"
"    Terza colonna: blocco della directory della copia di lavoro è bloccata\n"
"      ' ' non bloccata\n"
"      'L' Bloccata\n"
"    Quarta colonna: il commit preparato conterrà aggiunte con storico\n"
"      ' ' nessuno storico preparato con il commit\n"
"      '+' storico preparato con il commit\n"
"    Quinta colonna: se l'elemento è scambiato rispetto alla directory che lo "
"contiene\n"
"      ' ' normale\n"
"      'S' scambio\n"
"    Sesta colonna: gettone di blocco del repository\n"
"      (senza -u)\n"
"      ' ' nessun gettone di blocco\n"
"      'K' gettone di blocco presente\n"
"      (con -u)\n"
"      ' ' non bloccato nel repository, nessun gettone di blocco\n"
"      'K' bloccato nel repository, gettone di blocco presente\n"
"      'O' bloccato nel repository, gettone di blocco in qualche altra\n"
"          copia di lavoro\n"
"      'T' bloccato nel repository, gettone di blocco presente ma \n"
"          rubato\n"
"      'B' bloccato nel repository, gettone di blocco presente ma rotto\n"
"\n"
"  Le informazioni di aggiornamento appaiono nell'ottava colonna (con -u):\n"
"      '*' una nuova revisione esiste sul server\n"
"      ' ' la copia locale è aggiornata\n"
"\n"
"  I campi rimanenti sono di dimensioni variabili e delimitati da spazi:\n"
"    La revisione corrente (con -u o -v)\n"
"    L'autore e la revisione dell'ultimo commit (con -v)\n"
"    Il percorso della copia locale è sempre il campo finale,\n"
"      quindi può contenere spazi.\n"
"\n"
"  Esempi di output:\n"
"    svn status wc\n"
"     M     wc/bar.c\n"
"    A  +   wc/qax.c\n"
"\n"
"    svn status -u wc\n"
"     M           965    wc/bar.c\n"
"           *     965    wc/foo.c\n"
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
"    Revisione head:   981\n"
"\n"
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
"    Revisione head:   981\n"

#: svn/main.c:820
msgid ""
"Update the working copy to a different URL.\n"
"usage: 1. switch URL [PATH]\n"
"       2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
"     This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
"     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
"\n"
"  2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
"     This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
"     or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
"     directory within the same repository.\n"
"\n"
"  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
"  copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n"
"  add the same path.  If the obstructing path is the same type (file\n"
"  or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
"  versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
"  This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
"  also obstruct and become versioned.  For files, any content differences\n"
"  between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
"  modification to the working copy.  All properties from the repository\n"
"  are applied to the obstructing path.\n"
msgstr ""
"Aggiorna la copia locale ad una URL differente.\n"
"uso: 1. switch URL [PERCORSO]\n"
"     2. switch --relocate DA A [PERCORSO...]\n"
"\n"
"  1. Aggiorna la copia locale in modo da rispecchiare una nuova URL nel\n"
"     repository. Questo comportamento è simile a 'svn update', ed è il modo\n"
"     di spostare una copia locale ad un ramo o ad un'etichetta nello stesso "
"repository.\n"
"\n"
"  2. Riscrive i metadati della copia locale per riflettere un semplice "
"cambiamento\n"
"     sintattico. Questo è usato quando la URL di root del repository cambia "
"(come\n"
"     in un cambiamento di hostname o protocollo) ma la vostra copia locale "
"riflette\n"
"     la stessa directory nello stesso repository.\n"
"\n"
"Se viene usato --force, i percorsi non sotto controllo di versione nella "
"copia di lavoro\n"
"non causano automaticamente il fallimento se il comando cerca di aggiungere "
"lo stesso percorso.\n"
"Se il percorso che blocca il comando è dello stesso tipo di quello nel "
"repository, passa sotto\n"
"controllo di versione ma i suoi contenuti rimangono intatti.\n"
"Per le directory, questo significa che anche il loro eventuale contenuto "
"passa sotto controllo\n"
"di versione. \n"
"I files risulteranno invece modificati localmente.\n"
"Tutte le proprietà vengono applicate dal repository al percorso bloccante.\n"

#: svn/main.c:848
msgid ""
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
"usage: unlock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to break the lock.\n"
msgstr ""
"Sblocca i percorsi o le URL della copia di lavoro.\n"
"utilizzo: unlock OBBIETTIVO...\n"
"\n"
"Usa --force per forzare il blocco.\n"

#: svn/main.c:856
msgid ""
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
"usage: update [PATH...]\n"
"\n"
"  If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
"  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
"\n"
"  For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
"  action taken.  These characters have the following meaning:\n"
"\n"
"    A  Added\n"
"    D  Deleted\n"
"    U  Updated\n"
"    C  Conflict\n"
"    G  Merged\n"
"    E  Existed\n"
"\n"
"  A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
"  while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
"  A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
"  been broken or stolen.\n"
"\n"
"  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
"  copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n"
"  add the same path.  If the obstructing path is the same type (file\n"
"  or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
"  versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
"  This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
"  also obstruct and become versioned.  For files, any content differences\n"
"  between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
"  modification to the working copy.  All properties from the repository\n"
"  are applied to the obstructing path.  Obstructing paths are reported\n"
"  in the first column with code 'E'.\n"
msgstr ""
"Propaga i cambiamenti dal repository nella copia locale.\n"
"uso: update [PERCORSO...]\n"
"\n"
"  Se non viene specificata una revisione, aggiorna la copia locale alla\n"
"  revisione HEAD. Altrimenti la sincronizza con quella specificata da -r.\n"
"\n"
"  Per ogni elemento aggiornato, una riga specificherà con un carattere\n"
"  l'azione intrapresa. Questi caratteri hanno il seguente significato:\n"
"\n"
"    A  Aggiunto\n"
"    D  Cancellato\n"
"    U  Aggiornato\n"
"    C  Conflitto\n"
"    G  Fuso\n"
"    E (Già) Esistente\n"
"\n"
"  Un carattere nella prima colonna significa un'aggiornamente del file,\n"
"  mentre aggiornamenti alle proprietà del file sono mostrati nella seconda\n"
"  colonna. Una 'B' nella terza colonna significa che il blocco del file è\n"
"  stato rotto o rubato.\n"
"\n"
"  Se viene usato --force, i percorsi non sotto controllo di versione\n"
"  nella copia di lavoro non causano automaticamente il fallimento se\n"
"  il comando cerca di aggiungere lo stesso percorso. \n"
"  Se il percorso che blocca il comando è dello stesso tipo di quello\n"
"  nel repository, passa sotto controllo di versione ma i suoi\n"
"  contenuti rimangono intatti.\n"
"  Per le directory, questo significa che anche il loro eventuale\n"
"  contenuto passa sotto controllo di versione.  I files risulteranno\n"
"  invece modificati localmente.  Tutte le proprietà vengono applicate\n"
"  dal repository al percorso bloccante.\n"
"  I percorsi bloccanti sono indicati con 'E'.\n"
"\n"

#: svn/main.c:933 svnadmin/main.c:78 svnlook/main.c:296 svnsync/main.c:184
msgid "Caught signal"
msgstr "Catturato il segnale"

#: svn/main.c:952
msgid "Revision property pair is empty"
msgstr "La proprietà di revisione è vuota"

#: svn/main.c:972 svn/propedit-cmd.c:60 svn/propget-cmd.c:181
#: svn/propset-cmd.c:65
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
msgstr "'%s' non è un nome valido per una proprietà di Subversion"

#: svn/main.c:1093 svnlook/main.c:2031
msgid "Non-numeric limit argument given"
msgstr "Fornito un argumento di limite non numerico"

#: svn/main.c:1099 svnlook/main.c:2037
msgid "Argument to --limit must be positive"
msgstr "L'argomento per --limit dev'essere positivo"

#: svn/main.c:1119 svn/main.c:1326
msgid "Can't specify -c with --old"
msgstr "Non puoi specificare -c insieme a --old"

#: svn/main.c:1126
msgid "Non-numeric change argument given to -c"
msgstr "Assegnato a -c un argumento non numerico"

#: svn/main.c:1132
msgid "There is no change 0"
msgstr "Non esiste una modifica 0"

#: svn/main.c:1167 svnadmin/main.c:1345
#, c-format
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
msgstr "Errore di sintassi nell'argomento di revisione '%s'"

#: svn/main.c:1240
msgid "Error converting depth from locale to UTF8"
msgstr "Errore nella conversione della profondità dal locale a UTF8"

#: svn/main.c:1247
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr ""
"'%s' non è una profondità valida; prova 'empty', 'files', 'immediates' o "
"'infinity'"

#: svn/main.c:1354
#, c-format
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
msgstr "Errore di sintassi nell'argomento native-eol '%s'"

#: svn/main.c:1398
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid accept value"
msgstr "'%s' non è un terminatore di riga valido"

#: svn/main.c:1451 svndumpfilter/main.c:1207 svnlook/main.c:2105
msgid "Subcommand argument required\n"
msgstr "È necessario specificare un argomento per il comando\n"

#: svn/main.c:1470 svnadmin/main.c:1477 svndumpfilter/main.c:1226
#: svnlook/main.c:2124
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "Comando sconosciuto: '%s'\n"

#: svn/main.c:1503
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Il comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n"
"Digita 'svn help %s' per le istruzioni.\n"

#: svn/main.c:1517
msgid ""
"Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c "
"and -r"
msgstr ""
"Vi sono più argomenti di revisione; non è possibile specificare -c due "
"volte,\n"
"o sia -c che -r"

#: svn/main.c:1570
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr ""
"Il file contenente il messaggio di log è sotto controllo di versione;\n"
"usa --force-log per proseguire comunque"

#: svn/main.c:1577
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr ""
"Il file contenente il commento di blocco è sotto controllo di versione;\n"
"usa --force-log per proseguire comunque"

#: svn/main.c:1597
msgid ""
"The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
"override"
msgstr ""
"Il messaggio di log è il nome di un percorso (volevi usare -F?);\n"
"usa '--force-log' per proseguire comunque"

#: svn/main.c:1604
msgid ""
"The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
"override"
msgstr ""
"Il commento di blocco è il nome di un percorso (volevi usare -F?);\n"
"usa '--force-log' per proseguire comunque"

#: svn/main.c:1615
msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive"
msgstr "--relocate a --depth sono mutualmente esclusivi"

#: svn/main.c:1672
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props e --no-auto-props sono mutualmente esclusivi"

#: svn/main.c:1784 svn/main.c:1790
#, c-format
msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive"
msgstr ""

#: svn/main.c:1817
msgid "Try 'svn help' for more info"
msgstr "Usa '%s help' per maggiori informazioni"

#: svn/main.c:1827
msgid ""
"svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for "
"details)\n"
msgstr ""
"svn: esegui 'svn cleanup' per rimuovere i blocchi (scrivi 'svn help cleanup' "
"per dettagli)\n"

#: svn/merge-cmd.c:98
msgid "Second revision required"
msgstr "È necessaria una seconda revisione"

#: svn/merge-cmd.c:109 svn/merge-cmd.c:135
msgid "Too many arguments given"
msgstr "Troppi argomenti"

#: svn/merge-cmd.c:151
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
msgstr ""
"Quando la sorgente di una fusione è la copia locale è necessario specificare "
"una revisione"

#: svn/merge-cmd.c:224
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine merge source for '%s' -- please provide an explicit "
"source"
msgstr ""
"Impossibile stabilire la fonte di fusione per'%s'\n"
"-- forniscine una esplicitamente"

#: svn/mergeinfo-cmd.c:133
#, c-format
msgid "  Source path: %s\n"
msgstr "  Percorso di origine: '%s'\n"

#: svn/mergeinfo-cmd.c:135
msgid "    Merged ranges: "
msgstr "    Intervalli fusi: "

#. Now fetch the available merges for this source.
#. ### FIXME: There's no reason why this API should fail to
#. ### answer the question, short of something being quite
#. ### wrong with the question.  Certainly, that the merge
#. ### source URL can't be found in HEAD shouldn't mean we
#. ### can't get any decent information about it out of the
#. ### system.  It may just mean the system has to work
#. ### harder to provide that information.
#.
#: svn/mergeinfo-cmd.c:149
msgid "    Eligible ranges: "
msgstr ""

#: svn/mergeinfo-cmd.c:162
msgid "(source no longer available in HEAD)\n"
msgstr ""

#: svn/mkdir-cmd.c:87
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
msgstr "Prova 'svn add' o 'svn add --non-recursive' invece?"

#: svn/mkdir-cmd.c:93
msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
msgstr "Prova 'svn mkdir parents'"

#: svn/notify.c:72
#, c-format
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
msgstr "Saltato oggetto mancante: '%s'\n"

#: svn/notify.c:79
#, c-format
msgid "Skipped '%s'\n"
msgstr "Saltato '%s'\n"

#: svn/notify.c:121
#, c-format
msgid "Restored '%s'\n"
msgstr "Ripristinato '%s'\n"

#: svn/notify.c:127
#, c-format
msgid "Reverted '%s'\n"
msgstr "Ripristinato a versione precedente '%s'\n"

#: svn/notify.c:133
#, c-format
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
msgstr "Non ho potuto ripristinare '%s' -- prova ad aggiornare.\n"

#: svn/notify.c:141
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
msgstr "Risolto lo stato di conflitto di '%s'\n"

#: svn/notify.c:222
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching external item into '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Caricamento di oggetto esterno in '%s'\n"

#: svn/notify.c:237
#, c-format
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
msgstr "Esportato oggetto esterno alla revisione %ld.\n"

#: svn/notify.c:238
#, c-format
msgid "Exported revision %ld.\n"
msgstr "Esportata revisione %ld.\n"

#: svn/notify.c:246
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
msgstr "L'oggetto esterno è stato estratto alla revisione %ld.\n"

#: svn/notify.c:247
#, c-format
msgid "Checked out revision %ld.\n"
msgstr "Estratta revisione %ld.\n"

#: svn/notify.c:257
#, c-format
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
msgstr "Aggiornato oggetto esterno alla revisione %ld.\n"

#: svn/notify.c:258
#, c-format
msgid "Updated to revision %ld.\n"
msgstr "Aggiornato alla revisione %ld.\n"

#: svn/notify.c:266
#, c-format
msgid "External at revision %ld.\n"
msgstr "Oggetto esterno alla revisione %ld.\n"

#: svn/notify.c:267
#, c-format
msgid "At revision %ld.\n"
msgstr "Alla revisione %ld.\n"

#: svn/notify.c:279
msgid "External export complete.\n"
msgstr "Esportazione dell'oggetto esterno completata.\n"

#: svn/notify.c:280
msgid "Export complete.\n"
msgstr "Esportazione completata.\n"

#: svn/notify.c:287
msgid "External checkout complete.\n"
msgstr "Checkout dell'oggetto esterno completata.\n"

#: svn/notify.c:288
msgid "Checkout complete.\n"
msgstr "Checkout completato.\n"

#: svn/notify.c:295
msgid "External update complete.\n"
msgstr "Aggiornamente dell'oggetto esterno completata.\n"

#: svn/notify.c:296
msgid "Update complete.\n"
msgstr "Aggiornamento completato.\n"

#: svn/notify.c:312
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing status on external item at '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Esecuzione di status sull'elemento esterno in '%s'\n"

#: svn/notify.c:320
#, c-format
msgid "Status against revision: %6ld\n"
msgstr "Stato rispetto alla revisione: %6ld\n"

#: svn/notify.c:328
#, c-format
msgid "Sending        %s\n"
msgstr "Trasmetto      %s\n"

#: svn/notify.c:337
#, c-format
msgid "Adding  (bin)  %s\n"
msgstr "Aggiungo (bin) %s\n"

#: svn/notify.c:344
#, c-format
msgid "Adding         %s\n"
msgstr "Aggiungo       %s\n"

#: svn/notify.c:351
#, c-format
msgid "Deleting       %s\n"
msgstr "Cancello       %s\n"

#: svn/notify.c:358
#, c-format
msgid "Replacing      %s\n"
msgstr "Sovrascrivo    %s\n"

#: svn/notify.c:368 svnsync/main.c:655
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Trasmissione dati "

#: svn/notify.c:377
#, c-format
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
msgstr "'%s' è bloccato dall'utente '%s'.\n"

#: svn/notify.c:383
#, c-format
msgid "'%s' unlocked.\n"
msgstr "'%s' sbloccato\n"

#: svn/notify.c:394
#, c-format
msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n"
msgstr "Il percorso '%s' ora fa parte della lista di modifiche '%s'.\n"

#: svn/notify.c:402
#, c-format
msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n"
msgstr "Il percorso '%s' non è più associato alla lista delle modifiche.\n"

#: svn/notify.c:421
#, c-format
msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n"
msgstr ""

#: svn/notify.c:426
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusione di r%ld in '%s':\n"

#: svn/notify.c:430
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusione inversa di r%ld in '%s':\n"

#: svn/notify.c:434
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusione di r%ld attraverso r%ld in '%s':\n"

#: svn/notify.c:440
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusione inversa di r%ld attraverso r%ld in '%s':\n"

#: svn/propdel-cmd.c:105
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
msgstr ""
"la proprietà '%s' è stata cancellata dalla revisione del repository %ld\n"

#: svn/propdel-cmd.c:114
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
msgstr ""
"Non è possibile specificare la revisione per cancellare la proprietà '%s'"

#: svn/propdel-cmd.c:152
#, c-format
msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
msgstr "la proprietà '%s' è stata cancellata (ricorsivamente) da '%s'.\n"

#: svn/propdel-cmd.c:153
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
msgstr "la proprietà '%s' è stata cancellata da '%s'.\n"

#: svn/propedit-cmd.c:106 svn/propedit-cmd.c:245 svn/propset-cmd.c:90
msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
msgstr "Errore di codifica: il valore della proprietà non è in UTF8"

#: svn/propedit-cmd.c:115
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
msgstr ""
"Impostazione di un nuovo volore per la proprietà '%s' nella revisione %ld\n"

#: svn/propedit-cmd.c:121
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Nessun cambiamento per la proprietà '%s' nella revisione %ld\n"

#: svn/propedit-cmd.c:129
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
msgstr ""
"Non è possibile specificare una revisione per modificare la proprietà sotto "
"controllo di versione '%s'"

#: svn/propedit-cmd.c:155 svn/propset-cmd.c:191
msgid "Explicit target argument required"
msgstr "È richiesto un argomento per un obiettivo esplicito"

#: svn/propedit-cmd.c:214 svn/switch-cmd.c:142
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
msgstr "'%s' non sembra essere un percorso della copia locale"

#: svn/propedit-cmd.c:273
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Imposta un nuovo valore per la proprietà '%s' in '%s'\n"

#: svn/propedit-cmd.c:283
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Nessun cambiamento alla proprietà '%s' in '%s'\n"

#: svn/proplist-cmd.c:96
#, c-format
msgid "Properties on '%s':\n"
msgstr "Proprietà su '%s':\n"

#: svn/proplist-cmd.c:182
#, c-format
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
msgstr ""
"Vi sono proprietà non sotto controllo di versione sulla revisione %ld:\n"

#: svn/props.c:54
msgid ""
"Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a "
"revision property"
msgstr ""
"Bisogna specificare una revisione come numero, come data o come 'HEAD'\n"
"quando si opera sulla proprietà di una revisione"

#: svn/props.c:61
msgid "Wrong number of targets specified"
msgstr "Il numero degli obiettivi specificati è sbagliato"

#: svn/props.c:70
msgid "Either a URL or versioned item is required"
msgstr "È richiesto almeno una URL o un file sotto controllo di versione"

#: svn/props.c:217
#, c-format
msgid ""
"To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n"
"setting the property to '%s' will not turn it off."
msgstr ""
"Per disabilitare la proprietà %s, usa 'svn propdel';\n"
"la semplice impostazione a '%s' non la disabiliterà."

#: svn/propset-cmd.c:141
#, c-format
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
msgstr "proprietà '%s' impostata sulla revisione %ld\n"

#: svn/propset-cmd.c:149
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
msgstr ""
"Non è possibile specificare una revisione quando si imposta\n"
"la proprietà sotto controllo di versione '%s'"

#: svn/propset-cmd.c:184
#, c-format
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
msgstr ""
"È necessario specificare esplicitamente l'oggetto \n"
"('%s' interpretato come valore di proprietà)"

#: svn/propset-cmd.c:224
#, c-format
msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
msgstr "proprietà '%s' impostata (ricorsivamente) su '%s'\n"

#: svn/propset-cmd.c:225
#, c-format
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
msgstr "proprietà '%s' impostata su '%s'\n"

#: svn/resolved-cmd.c:68
#, fuzzy
msgid "invalid 'accept' ARG"
msgstr "Attributo 'accept' non valido"

#: svn/revert-cmd.c:93
msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?"
msgstr "Prova 'svn revert' o 'svn revert --non-recursive'"

#: svn/status-cmd.c:337
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--- Changelist '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Chanelist: '%s':\n"

#: svn/status.c:253
#, c-format
msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
msgstr ""
"'%s' ha un gettone di blocco, ma nessun proprietario\n"
"per quel blocco"

#: svn/switch-cmd.c:58
#, c-format
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
msgstr "'%s' a '%s' non è una rilocazione valida"

#: svn/util.c:63
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Committed revision %ld.\n"
msgstr ""
"\n"
"Commit della Revisione %ld eseguito.\n"

#: svn/util.c:71
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Attenzione :%s\n"

#: svn/util.c:132
msgid ""
"The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-"
"time configuration option is empty or consists solely of whitespace. "
"Expected a shell command."
msgstr ""
"Le variabili ambientali EDITOR, SVN_EDITOR o VISUAL; o la configurazione\n"
"'editor-cmd' sono vuote.\n"
"È atteso un comando di shell."

#: svn/util.c:139
#, fuzzy
msgid ""
"None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and "
"no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
msgstr ""
"Nessuna delle variabili d'ambiente SVN_EDITOR, VISUAL o EDITOR è impostata, "
"e l'opzione di configurazione 'editor-cmd' non è stata trovata"

#: svn/util.c:167 svn/util.c:305
msgid "Can't get working directory"
msgstr "Non riesco a rilevare la directory di lavoro"

#: svn/util.c:178 svn/util.c:316 svn/util.c:339
#, c-format
msgid "Can't change working directory to '%s'"
msgstr "Non riesco a cambiare la directory di lavoro in '%s'"

#: svn/util.c:186 svn/util.c:481
msgid "Can't restore working directory"
msgstr "Non riesco a ripristinare la directory di lavoro"

#: svn/util.c:193 svn/util.c:409
#, c-format
msgid "system('%s') returned %d"
msgstr "system('%s') ha restituito %d"

#: svn/util.c:231
#, fuzzy
msgid ""
"The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of "
"whitespace. Expected a shell command.\n"
msgstr ""
"Le variabili ambientali EDITOR, SVN_EDITOR o VISUAL; o la configurazione\n"
"'editor-cmd' sono vuote.\n"
"È atteso un comando di shell."

#: svn/util.c:237
#, fuzzy
msgid ""
"The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time "
"configuration option were not set.\n"
msgstr ""
"Nessuna delle variabili d'ambiente SVN_EDITOR, VISUAL o EDITOR è impostata, "
"e l'opzione di configurazione 'editor-cmd' non è stata trovata"

#: svn/util.c:364
#, c-format
msgid "Can't write to '%s'"
msgstr "Non riesco a scrivere su '%s'"

#: svn/util.c:450
msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
msgstr ""
"Errore durante la normalizzazione dei contenuti modificati nel\n"
"formato interno"

#: svn/util.c:523
msgid "Log message contains a zero byte"
msgstr "Il messaggio di log contiene un byte zero"

#: svn/util.c:583
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
msgstr "Il tuo messaggio di log è stato salvato in un file temporaneo:"

#: svn/util.c:635
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
msgstr "--Questa linea, e quelle sotto di essa, saranno ignorate--"

#: svn/util.c:660
msgid "Error normalizing log message to internal format"
msgstr ""
"Errore nella normalizzazione del messaggio di log nel\n"
"formato interno"

#: svn/util.c:675
msgid ""
"Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; "
"consider using the --message (-m) or --file (-F) options"
msgstr ""
"L'uso di editor esterno non è supportato sotto OS400; in alternativa,\n"
"considera l'uso delle opzioni --message (-m) o --file (-F)"

#: svn/util.c:761
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
msgstr ""
"Non posso invocare l'editor per i messaggi di log in modalità non interattiva"

#: svn/util.c:774
msgid ""
"Could not use external editor to fetch log message; consider setting the "
"$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) "
"options"
msgstr ""
"Non sono riuscito a usare un editor esterno per ottenere un messaggio di "
"log; dovresti impostare la variabile d'ambiente $SVN_EDITOR o usare le "
"opzioni --message (-m) o --file (-F)"

#: svn/util.c:810
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Log message unchanged or not specified\n"
"(a)bort, (c)ontinue, (e)dit :\n"
msgstr ""
"\n"
"Messaggio di log non modificato o non specificato\n"
"a)nnulla, c)ontinua, e)dit\n"

#: svn/util.c:863
msgid "Use --force to override this restriction"
msgstr "Usa --force per ignorare questa restrizione"

#: svnadmin/main.c:95 svndumpfilter/main.c:62
msgid "Can't open stdio file"
msgstr "Non riesco ad aprire un file di stdio"

#: svnadmin/main.c:124
msgid "Repository argument required"
msgstr "È richiesto un repository come argomento"

#: svnadmin/main.c:129
#, c-format
msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
msgstr "'%s' è un'URL quando dovrebbe essere un percorso"

#: svnadmin/main.c:240
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
msgstr "specifica il numero di revisione ARG (o l'insieme X:Y)"

#: svnadmin/main.c:243
msgid "dump incrementally"
msgstr "effettua un dump incrementale"

#: svnadmin/main.c:246
msgid "use deltas in dump output"
msgstr "usa i delta nell'output del dump"

#: svnadmin/main.c:249
msgid "bypass the repository hook system"
msgstr "scavalca il sistema di hook del repository"

#: svnadmin/main.c:252
msgid "no progress (only errors) to stderr"
msgstr "nessuna informazione di avanzamento (solo errori) in stderr"

#: svnadmin/main.c:255
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
msgstr "ignora ogni UUID di repository nel flusso di dati"

#: svnadmin/main.c:258
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
msgstr ""
"imposta l'UUID del repository a quello trovato nel flusso di dati, se esiste"

#: svnadmin/main.c:261
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
msgstr "tipo di repository: 'fsfs' (default) o 'bdb'"

#: svnadmin/main.c:264
msgid "load at specified directory in repository"
msgstr "carica nella directory specificata del repository"

#: svnadmin/main.c:267
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
msgstr "disabilita l'fsync al commit delle transazioni [Berkeley DB]"

#: svnadmin/main.c:270
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
msgstr "disabilita la rimozione automatica dei file di log [Berkeley DB]"

#: svnadmin/main.c:276
msgid ""
"remove redundant Berkeley DB log files\n"
"                             from source repository [Berkeley DB]"
msgstr ""
"rimuove i file di log ridondanti del Berkeley DB \n"
"dal repository sorgente [Berkeley DB]"

#: svnadmin/main.c:280
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
msgstr ""
"invoca l'aggancio di pre-commit prima di effettuare il \n"
"commit delle revisioni"

#: svnadmin/main.c:283
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
msgstr ""
"invoca l'aggancio di post-commit dopo avere effettuato\n"
"il commit delle revisioni"

#: svnadmin/main.c:286
msgid "call hook before changing revision property"
msgstr "invoca l'aggancio prima di cambiare la proprietà della revisione"

#: svnadmin/main.c:289
msgid "call hook after changing revision property"
msgstr "invoca l'aggancio dopo di cambiare la proprietà della revisione"

#: svnadmin/main.c:292
msgid ""
"wait instead of exit if the repository is in\n"
"                             use by another process"
msgstr ""
"attende invece di uscire se il repository è\n"
"in uso da un altro processo"

#: svnadmin/main.c:296
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.4"
msgstr ""
"usa un formato compatibile con le versioni di Subversion\n"
"precedenti alla 1.4"

#: svnadmin/main.c:300
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.5"
msgstr ""
"usa un formato compatibile con le versioni di Subversion\n"
"precedenti alla 1.5"

#: svnadmin/main.c:313
msgid ""
"usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
"a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
msgstr ""
"utilizzo: svnadmin crashtest PERCORSO_REPOSITORY\n"
"\n"
"Apre la repository al PERCORSO_REPOSITORY e poi interrompe l'operazione,\n"
"simulando in questo modo un processo che va in crash tenendo aperta la\n"
"comunicazione con il repository.\n"

#: svnadmin/main.c:319
msgid ""
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
"\n"
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin create PERCORSO_REPOSITORY\n"
"\n"
"Crea un nuovo repository vuoto in PERCORSO_REPOSITORY.\n"

#: svnadmin/main.c:326
msgid ""
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
"fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
"delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
"Esamina l'insieme delle revisioni specificato, restituendo una\n"
"deltificazione dei percorsi in quelle revisioni. La deltificazione\n"
"in sostanza comprime il repository immagazzinando solamente le\n"
"differenze (o delta) rispetto alla revisione precedente. Se non viene\n"
"specificata nessuna revisione verrà deltificata la revisione HEAD.\n"

#: svnadmin/main.c:335
msgid ""
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
"\n"
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
"portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
"LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
"revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
"If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n"
"a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
"\n"
"Scarica i contenuti di un filesystem su stdout in un formato portatile,\n"
"mandando il feedback in stderr. Scarica le revisioni da LOWER fino a UPPER.\n"
"Se non sono specificate revisioni scarica l'intero albero delle revisioni.\n"
"Se viene fornito solo LOWER, scarica solo quell'albero di revisioni.\n"
"Se viene passato --incremental, la prima revisione scaricata sarà\n"
"la differenza rispetto alla revisione precedente anziché lo scarico "
"completo.\n"

#: svnadmin/main.c:345
msgid ""
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin help [COMANDO...]\n"
"\n"
"Descrive l'uso di questo programma o dei suoi comandi.\n"

#: svnadmin/main.c:350
msgid ""
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
"\n"
"Makes a hot copy of a repository.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin hotcopy PERC_REPO PERC_NUOVO_REPO\n"
"\n"
"Crea una copia a caldo di un repository.\n"

#: svnadmin/main.c:355
msgid ""
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List all Berkeley DB log files.\n"
"\n"
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
"will cause your repository to be corrupted.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin list-dblogs PERC_REPO\n"
"\n"
"Elenca tutti i file di log del database Berkeley.\n"
"\n"
"ATTENZIONE: Modificare o cancellare file di log che sono ancora\n"
"in uso corromperà il repository.\n"

#: svnadmin/main.c:362
msgid ""
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List unused Berkeley DB log files.\n"
"\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin list-unused-dblogs PERC_REPO\n"
"\n"
"Elenca i file di log inutilizzati del database Berkeley.\n"
"\n"

#: svnadmin/main.c:367
msgid ""
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
"\n"
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
"new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
"one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin load PERC_REPO\n"
"\n"
"Legge dei dati in formato dump da stdin ed esegue il commit delle nuove "
"revisioni nel\n"
"filesystem del repository. Se il repository era precedentemente vuoto,\n"
"il suo UUID verrà per default impostato dai dati del dump. Le informazioni\n"
"sul progresso vengono mandate su stdout.\n"

#: svnadmin/main.c:377
msgid ""
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
"\n"
"Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n"
"if not provided, is the root of the repository).\n"
msgstr ""

#: svnadmin/main.c:383
msgid ""
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin lstxns PERC_REPO\n"
"\n"
"Stampa i nomi di tutte le transazioni di cui non è stato eseguito il "
"commit.\n"

#: svnadmin/main.c:388
msgid ""
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run the recovery procedure on a repository.  Do this if you've\n"
"been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
"Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
"exit if the repository is in use by another process.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin recover PERC_REPO\n"
"\n"
"Esegue la procedura di recupero sul repository. Da usare se hai\n"
"riscontrato errori che indicano la necessità di un recupero. La\n"
"procedura di recupero per il Berkeley DB richiede accesso esclusivo al\n"
"repository e verrà interrotta se risulterà in uso da un altro\n"
"processo.\n"

#: svnadmin/main.c:396
msgid ""
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
"\n"
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
msgstr ""
"utilizzo: svnadmin rmlocks PERC_REPO PERC_BLOCCATO...\n"
"\n"
"Forza la rimozione del blocc da PERC_BLOCCATO.\n"

#: svnadmin/main.c:401
msgid ""
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
"\n"
"Delete the named transaction(s).\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin rmtxns PERC_REPO NOME_TRANSAZIONE...\n"
"\n"
"Elimina le transazioni elencate.\n"

#: svnadmin/main.c:406
msgid ""
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
"\n"
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
"hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
"overwrite the previous log message.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin setlog PERC_REPO -r REVISIONE FILE\n"
"\n"
"Imposta il messaggio di log della revisione REVISIONE in base al\n"
"contenuto di FILE. Usa --bypass-hooks per evitare di attivare gli\n"
"agganci relativi alla revisione di proprietà (ad esempio se non vuoi\n"
"che un'email di notifica venga spedita dall'aggancio\n"
"post-revprop-change o perché la modifica delle proprietà di revisione\n"
"non è stata abilitata nell'hook pre-revprop-change).\n"
"\n"
"NOTA: le proprietà di revisione non sono sotto controllo di versione,\n"
"quindi questo comando sovrascriverà permanentemente il messaggio di\n"
"log precedente.\n"

#: svnadmin/main.c:418
msgid ""
"usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
"\n"
"Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
"--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
"the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
"notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
"overwrite the previous value of the property.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin setrevprop PERC_REPO -r REVISIONE NOME FILE\n"
"\n"
"Imposta la proprietà NOME della revisione REVISIONE in base al\n"
"contenuto di FILE. Usa\n"
"--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook per\n"
"attivare gli agganci relativi alla revisione di proprietà (ad esempio\n"
"se vuoi che un'email di notifica venga spedita dell'aggancio\n"
"post-revprop-change).\n"
"\n"
"NOTA: Le proprietà di revisione non sono sotto controllo di versione,\n"
"quindi questo comando sovrascriverà permanentemente il messaggio di\n"
"log precedente.\n"

#: svnadmin/main.c:429
msgid ""
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
"\n"
"Verifies the data stored in the repository.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin verify PERC_REPO\n"
"\n"
"Verifica i dati immagazzinati nel repository.\n"

#: svnadmin/main.c:486
msgid "Invalid revision specifier"
msgstr "Numero di revisione fornito non valido"

#: svnadmin/main.c:491
#, c-format
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
msgstr ""
"Le revisioni non possono essere più grandi della revisione più recente %ld"

#: svnadmin/main.c:569 svnadmin/main.c:669
msgid "First revision cannot be higher than second"
msgstr "La prima revisione non può essere superiore alla seconda"

#: svnadmin/main.c:578
#, c-format
msgid "Deltifying revision %ld..."
msgstr "Deltificazione della revisione %ld..."

#: svnadmin/main.c:582
msgid "done.\n"
msgstr "fatto.\n"

#: svnadmin/main.c:706
msgid ""
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso generale: svnadmin COMANDO PERC_REPO  [ARG & OPZIONI ...]\n"
"Digita 'svnadmin help <comando>' per informazioni su uno specifico comando.\n"
"Digita 'svnadmin --version' per vedere la versione del programma e dei\n"
"moduli per il back-end del repository\n"
"\n"
"Commandi disponibili:\n"

#: svnadmin/main.c:713 svnlook/main.c:1707 svnserve/main.c:207
msgid ""
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sono disponibili i seguenti moduli di accesso (FS) al repository:\n"
"\n"

#: svnadmin/main.c:790
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"Ottenuto il lock del repository.\n"
"Attendere prego; il recupero del repository può richiedere del tempo...\n"

#: svnadmin/main.c:826
msgid ""
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
msgstr ""
"Non ho pututo ottenere l'accesso esclusivo al repository; forse\n"
"un altro processo come httpd o svn lo stanno utilizzando?"

#: svnadmin/main.c:831
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
msgstr ""
"In attesa di ottenere il blocco del repository; forse un altro\n"
"processo lo sta utilizzando?\n"

#: svnadmin/main.c:839
msgid ""
"\n"
"Recovery completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Recupero completato.\n"

#: svnadmin/main.c:846
#, c-format
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
msgstr "L'ultima revisione del repository è %ld.\n"

#: svnadmin/main.c:956
#, c-format
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
msgstr "Transazione '%s' rimossa.\n"

#: svnadmin/main.c:1024 svnadmin/main.c:1051
msgid "Missing revision"
msgstr "Revisione mancante"

#: svnadmin/main.c:1027 svnadmin/main.c:1054
msgid "Only one revision allowed"
msgstr "È permessa una sola revisione"

#: svnadmin/main.c:1033
msgid "Exactly one property name and one file argument required"
msgstr "È richiesto esattamente un solo nome di proprietà come argomento"

#: svnadmin/main.c:1060
msgid "Exactly one file argument required"
msgstr "È richiesto esattamente un solo file come argomento"

#: svnadmin/main.c:1147 svnlook/main.c:1772
#, c-format
msgid "UUID Token: %s\n"
msgstr "UUID del gettone: %s\n"

#: svnadmin/main.c:1148 svnlook/main.c:1773
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "Proprietario: %s\n"

#: svnadmin/main.c:1149 svnlook/main.c:1774
#, c-format
msgid "Created: %s\n"
msgstr "Creato: %s\n"

#: svnadmin/main.c:1150 svnlook/main.c:1775
#, c-format
msgid "Expires: %s\n"
msgstr "Scade: %s\n"

#: svnadmin/main.c:1152
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Commento (%i righe):\n"
"%s\n"
"\n"

#: svnadmin/main.c:1153
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Commento (%i righe):\n"
"%s\n"
"\n"

#: svnadmin/main.c:1210
#, c-format
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
msgstr "Il percorso '%s' non è bloccato\n"

#: svnadmin/main.c:1222
#, c-format
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
msgstr "Rimosso il blocco da '%s'\n"

#: svnadmin/main.c:1331
msgid ""
"Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
msgstr ""
"Vi sono più argomenti di revisione; prova '-r N:M' invece di '-r N -r M'"

#: svnadmin/main.c:1459
msgid "subcommand argument required\n"
msgstr "richiesto argomento per il comando\n"

#: svnadmin/main.c:1533
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Il sotto-comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n"
"Digita 'svnadmin help %s' per maggiori informazioni.\n"

#: svnadmin/main.c:1566
msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
msgstr "Usa 'svnversion --help' per maggiori informazioni."

#: svndumpfilter/main.c:319
msgid "This is an empty revision for padding."
msgstr "Questa è una revisione vuota che fa da riempitivo."

#: svndumpfilter/main.c:389
#, c-format
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
msgstr "Commit della Revisione %ld come %ld.\n"

#: svndumpfilter/main.c:412
#, c-format
msgid "Revision %ld skipped.\n"
msgstr "Revisione %ld saltata.\n"

#: svndumpfilter/main.c:514
#, c-format
msgid "Invalid copy source path '%s'"
msgstr "Percorso di origine della copia non valido '%s'"

#: svndumpfilter/main.c:558
msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
msgstr "Nessun revisione copyfrom valida nel flusso filtrato"

#: svndumpfilter/main.c:663
msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
msgstr ""
"Rilevato il blocco della proprietà di delta - non supportata da svndumpfilter"

#: svndumpfilter/main.c:788
msgid "Do not display filtering statistics."
msgstr "Non mostrare le statistiche di filtraggio"

#: svndumpfilter/main.c:790
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
msgstr "Rimuovi le revisioni svuotate dal filtraggio"

#: svndumpfilter/main.c:792
msgid "Renumber revisions left after filtering."
msgstr "Rinumera le revisioni accantonate dal filtraggio"

#: svndumpfilter/main.c:794
msgid "Don't filter revision properties."
msgstr "Non filtrare la revisione delle proprietà"

#: svndumpfilter/main.c:805
msgid ""
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Filtra i nodi con i prefissi specificati dal flusso di esportazione.\n"
"Utilizzo: svndumpfilter exclude PREF_PERC...\n"

#: svndumpfilter/main.c:811
msgid ""
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Filtra i nodi senza i prefissi specificati dal flusso di esportazione.\n"
"Utilizzo: svndumpfilter include PREF_PERC...\n"

#: svndumpfilter/main.c:817
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Descrive l'uso di questo programma o di un suo comando.\n"
"uso: svndumpfilter help [COMANDO...]\n"

#: svndumpfilter/main.c:888
msgid ""
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso generale: svndumpfilter COMANDO [ARG & OPZIONI ...]\n"
"Digita 'svndumpfilter help <comando>' per informazioni su uno specifico "
"comando.\n"
"Digita 'svnadmin --version' per vedere la versione del programma.\n"
"\n"
"Commandi disponibili:\n"

#: svndumpfilter/main.c:943
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Sto escludendo (ed eliminando le revisioni vuote per) i prefissi:\n"

#: svndumpfilter/main.c:945
msgid "Excluding prefixes:\n"
msgstr "Sto escludendo i prefissi:\n"

#: svndumpfilter/main.c:947
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Sto includendo (ed eliminando le revisioni vuote per) i prefissi:\n"

#: svndumpfilter/main.c:949
msgid "Including prefixes:\n"
msgstr "Sto includendo i prefissi:\n"

#: svndumpfilter/main.c:976
#, c-format
msgid ""
"Dropped %d revision(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"%d revisioni eliminate.\n"
"\n"

#: svndumpfilter/main.c:982
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
msgstr "Revisioni rinumerate come segue:\n"

#: svndumpfilter/main.c:1009
#, c-format
msgid "   %ld => (dropped)\n"
msgstr "   %ld => (eliminata)\n"

#: svndumpfilter/main.c:1024
#, c-format
msgid "Dropped %d node(s):\n"
msgstr "%d nodi eliminati:\n"

#: svndumpfilter/main.c:1245
msgid ""
"\n"
"Error: no prefixes supplied.\n"
msgstr ""
"\n"
"Errore: nessun prefisso fornito.\n"

#: svndumpfilter/main.c:1289
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Il comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n"
"Digita 'svndumpfilter help %s' per maggiori informazioni.\n"

#: svndumpfilter/main.c:1307
msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
msgstr "Usa 'svndumpfilter help' per maggiori informazioni"

#: svnlook/main.c:95
msgid "show details for copies"
msgstr "mostra i dettagli per le copie"

#: svnlook/main.c:98
msgid "print differences against the copy source"
msgstr "restituisce le differenze rispetto la copia sorgente"

#: svnlook/main.c:101
msgid "show full paths instead of indenting them"
msgstr "mostra i percorsi completi invece di nidificarli"

#: svnlook/main.c:107
msgid "maximum number of history entries"
msgstr "numero massimo di voci del log"

#: svnlook/main.c:110
msgid "do not print differences for added files"
msgstr "non stampare le differenze per i file aggiunti"

#: svnlook/main.c:116
msgid "operate on single directory only"
msgstr "opera su una singola directory"

#: svnlook/main.c:119
msgid "specify revision number ARG"
msgstr "specifica il numero di revisione ARG"

#: svnlook/main.c:122
msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
msgstr "opera su una proprietà di revisione (usare con -r o -t)"

#: svnlook/main.c:125
msgid "show node revision ids for each path"
msgstr "mostra gli id della revisione del nodo per ogni percorso"

#: svnlook/main.c:128
msgid "specify transaction name ARG"
msgstr "specifica il nome di transazione ARG"

#: svnlook/main.c:131
msgid "be verbose"
msgstr "rende il comando verboso"

#: svnlook/main.c:146
msgid ""
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
"Mostra l'autore.\n"

#: svnlook/main.c:151
msgid ""
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
"\n"
"Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook cat PERC_REPO PERC_FILE\n"
"\n"
"Mostra i contenuti di un file. Un '/' in coda al PERC_FILE è opzionale.\n"

#: svnlook/main.c:156
msgid ""
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the paths that were changed.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook changed PERC_REPO\n"
"\n"
"Mostra i percorsi modificati.\n"

#: svnlook/main.c:161
msgid ""
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the datestamp.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook date PERC_REPO\n"
"\n"
"Mostra la data.\n"

#: svnlook/main.c:166
msgid ""
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook diff PERC_REPO\n"
"\n"
"Mostra i diff stile GNU dei file e delle proprietà modificate.\n"

#: svnlook/main.c:172
msgid ""
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
"or whose file children were changed.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook dirs-changed PERC_REPO\n"
"\n"
"Mostra le directory che sono state cambiate (modifiche di proprietà)\n"
"o i cui file sono stati cambiati.\n"

#: svnlook/main.c:178
msgid ""
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook help [COMANDO...]\n"
"\n"
"Descrive l'uso di questo programma o dei suoi comandi.\n"

#: svnlook/main.c:183
msgid ""
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
"the root directory if no path is supplied).\n"
msgstr ""
"uso: svnlook history PERC_REPO [PERC_NEL_REPO]\n"
"\n"
"Mostra le informazioni sulla storia di un percorso nel repository (o\n"
"della directory di root se non viene fornito nessun percorso).\n"

#: svnlook/main.c:189
msgid ""
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook info PERC_REPO\n"
"\n"
"Mostra l'autore, la data, la dimensione del messaggio di log e il\n"
"suo contenuto.\n"

#: svnlook/main.c:194
msgid ""
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook lock PERC_REPO PERCC_NEL_REPO\n"
"\n"
"Se esiste un blocco su un percorso, ne riporta la descrizione\n"

#: svnlook/main.c:199
msgid ""
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the log message.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook log PERC_REPO\n"
"\n"
"Mostra il messaggio di log.\n"

#: svnlook/main.c:204
msgid ""
"usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
"With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook propget PERC_REPO NOME_PROP [PERC_NEL_REPO]\n"
"\n"
"Mostra il valore crudo della proprietà in un percorso nel repository.\n"
"Con --revprop, riporta il valore della proprietà di una revisione.\n"

#: svnlook/main.c:210
msgid ""
"usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"List the properties of a path in the repository, or\n"
"with the --revprop option, revision properties.\n"
"With -v, show the property values too.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook proplist PERC_REPO [PERC_NEL_REPO]\n"
"\n"
"Elenca le proprietà di un percorso nel repository o,\n"
"con --revprop, le proprietà delle revisioni.\n"
"Con -v mostra anche i valori delle proprietà.\n"

#: svnlook/main.c:217
msgid ""
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook tree PERC_REPO [PERC_NEL_REPO]\n"
"\n"
"Mostra l'albero partendo da PERC_NEL_REPO (se fornito, dalla root\n"
"altrimenti dall'albero), opzionalmente mostrando gli id di revisione del "
"nodo.\n"

#: svnlook/main.c:223
msgid ""
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the repository's UUID.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook uuid PERC_REPO\n"
"\n"
"Mostra l'UUID del repository.\n"

#: svnlook/main.c:228
msgid ""
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the youngest revision number.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook youngest PERC_REPO\n"
"\n"
"Mostra il numero di revisione più recente.\n"

#: svnlook/main.c:826
#, c-format
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
msgstr "Copiato: %s (dalla revisione %ld, %s)\n"

#: svnlook/main.c:895
msgid "Added"
msgstr "Aggiunto"

#: svnlook/main.c:896
msgid "Deleted"
msgstr "Elminato"

#: svnlook/main.c:897
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"

#: svnlook/main.c:898
msgid "Index"
msgstr "Indice"

#: svnlook/main.c:910
msgid "(Binary files differ)\n"
msgstr "(I file binari sono diversi)\n"

#: svnlook/main.c:1043
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: svnlook/main.c:1190 svnlook/main.c:1283 svnlook/main.c:1312
#, c-format
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
msgstr "Transazione '%s' non è basato su una revisione; che strano"

#: svnlook/main.c:1220
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
msgstr "'%s' è una URL, probabilmente dovrebbe essere un percorso"

#: svnlook/main.c:1247
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a file"
msgstr "Il percorso '%s' non è un file"

#: svnlook/main.c:1396
msgid ""
"REVISION   PATH <ID>\n"
"--------   ---------\n"
msgstr ""
"REVISIONE  PERCORSO <ID>\n"
"---------  --------\n"

#: svnlook/main.c:1401
msgid ""
"REVISION   PATH\n"
"--------   ----\n"
msgstr ""
"REVISIONE  PERCORSO\n"
"---------  --------\n"

#: svnlook/main.c:1450
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
msgstr "Percorso '%s' non trovato alla revisione %ld"

#: svnlook/main.c:1457
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
msgstr "Proprietà '%s' non trovata nel percorso '%s' alla revisione %ld"

#: svnlook/main.c:1462
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
msgstr "Proprietà '%s' non trovata nel percorso '%s' nella transazione %s"

#: svnlook/main.c:1636 svnlook/main.c:1851
msgid "Missing repository path argument"
msgstr "Argomento di percorso del repository mancante"

#: svnlook/main.c:1697
msgid ""
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
"      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
"      the repository's youngest revision.\n"
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso generale: svnlook COMANDO PERCORSO_REPOSITORY [ARGOMENTI & OPZIONI ...]\n"
"Nota: ogni comando che accetta le opzioni '--revision' e '--transaction'\n"
"      agirà, se invocato senza alcuna di esse, sulla revisione più recente\n"
"      del repository.\n"
"Digita 'svnlook help <comando>' per informazione su un comando specifico.\n"
"Digita 'svnlook --versione' per vedere la versione del programma e dei "
"moduli\n"
"per il back-end del repository.\n"
"\n"
"Comandi disponibili:\n"

#: svnlook/main.c:1753
msgid "Missing path argument"
msgstr "Argomento di percorso mancante"

#: svnlook/main.c:1778
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Commento (%i righe):\n"
"%s\n"
"\n"

#: svnlook/main.c:1779
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Commento (%i righe):\n"
"%s\n"

#: svnlook/main.c:1825
msgid "Missing propname argument"
msgstr "Argomento di nome della proprietà mancante"

#: svnlook/main.c:1826
msgid "Missing propname and repository path arguments"
msgstr "Argomenti percorso di repository e nome di proprietà mancanti"

#: svnlook/main.c:1832
msgid "Missing propname or repository path argument"
msgstr "Argomento percorso di repository o nome di proprietà mancante"

#: svnlook/main.c:1991
msgid "Invalid revision number supplied"
msgstr "Numero di revisione fornito non valido"

#: svnlook/main.c:2075
msgid ""
"The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist"
msgstr ""
"Gli argomenti '--transaction' (-t) e '--revision' (-r) non possono coesistere"

#: svnlook/main.c:2157
msgid "Repository argument required\n"
msgstr "È richiesto un repository come argomento\n"

#: svnlook/main.c:2166
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
msgstr "'%s' è una URL mentre dovrebbe essere un percorso\n"

#: svnlook/main.c:2217
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"il comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n"
"Digita 'svnlook help %s' per l'uso.\n"

#: svnlook/main.c:2260
msgid "Try 'svnlook help' for more info"
msgstr "Usa 'svnlook help' per maggiori informazioni"

#: svnserve/cyrus_auth.c:243
msgid "Can't get hostname"
msgstr "Non riesco ad ottenere il nome dell'host"

#: svnserve/cyrus_auth.c:311
msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
msgstr "Non riesco ad ottenre l'elenco dei meccanismi SASL"

#: svnserve/cyrus_auth.c:351
msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
msgstr "Non riesco ad ottenere il nome dell'utente autenticato"

#: svnserve/main.c:142
msgid "daemon mode"
msgstr "modalità daemon"

#: svnserve/main.c:144
msgid "listen port (for daemon mode)"
msgstr "porta d'ascolto (per la modalità daemon)"

#: svnserve/main.c:146
msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)"
msgstr "ascolta nomehost o l'indirizzo IP (per la modalità daemon)"

#: svnserve/main.c:148
msgid "run in foreground (useful for debugging)"
msgstr "viene eseguito in primo piano (utile per il debugging)"

#: svnserve/main.c:149 svnversion/main.c:124
msgid "display this help"
msgstr "mostra questo aiuto"

#: svnserve/main.c:152
msgid "inetd mode"
msgstr "modalità inetd"

#: svnserve/main.c:153
msgid "root of directory to serve"
msgstr "directory di root da servire"

#: svnserve/main.c:155
msgid "force read only, overriding repository config file"
msgstr ""
"forza l'accesso in sola lettura, sostituendo il file di\n"
"configurazione del repository"

#: svnserve/main.c:156
msgid "tunnel mode"
msgstr "modalità tunnel"

#: svnserve/main.c:158
msgid "tunnel username (default is current uid's name)"
msgstr "tunnel nomeutente (il default è l'uid corrispondente al nome)"

#: svnserve/main.c:160
msgid "use threads instead of fork"
msgstr "usa i threads invece di effettuare una fork"

#: svnserve/main.c:162
msgid "listen once (useful for debugging)"
msgstr "ascolta una sola volta (utile per il debuggin)"

#: svnserve/main.c:164
msgid "read configuration from file ARG"
msgstr "legge la configurazione dal file ARG"

#: svnserve/main.c:166
msgid "write server process ID to file ARG"
msgstr "scrive l'ID del processo del server nel file chiamato ARG"

#: svnserve/main.c:169
msgid "run as a windows service (SCM only)"
msgstr "esegui come servizio Windows (solo SCM)"

#: svnserve/main.c:181
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
msgstr "Digita '%s --help' per informazioni.\n"

#: svnserve/main.c:190
msgid ""
"usage: svnserve [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"utilizzo: svnserve [opzioni]\n"
"\n"
"Opzioni valide:\n"

#: svnserve/main.c:444
#, c-format
msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "svnserve: Il percorso di root '%s'non esiste o non è una directory\n"

#: svnserve/main.c:493
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
msgstr "Devi specificare esattamente un'opzione fra -d, -i, -t o -X.\n"

#: svnserve/main.c:511
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
msgstr "L'opzione --tunnel-user è valida solo per la modalità tunnel.\n"

#: svnserve/main.c:576
msgid ""
"svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the "
"Service Control Manager.\n"
msgstr ""
"svnserve: L'opzione --service è valida solo se il processo è avviato\n"
"dal Service Control Manager\n"

#: svnserve/main.c:612
msgid "Can't get address info"
msgstr "Non riesco ad ottenere le informazioni dell'indirizzo"

#: svnserve/main.c:626
msgid "Can't create server socket"
msgstr "Non riesco a creare un socket per il server"

#: svnserve/main.c:637
msgid "Can't bind server socket"
msgstr "Non riesco ad allacciarmi al socket del server"

#: svnserve/main.c:703
msgid "Can't accept client connection"
msgstr "Non posso accettare la connessione del client"

#: svnserve/main.c:755
msgid "Can't create threadattr"
msgstr "Non riesco a creare l'attributo del thread"

#: svnserve/main.c:763
msgid "Can't set detached state"
msgstr "Non riesco ad impostare lo stato scollegato"

#: svnserve/main.c:776
msgid "Can't create thread"
msgstr "Non riesco a creare il thread"

#: svnserve/serve.c:1484
msgid "Path is not a string"
msgstr "Il valore di path non è una stringa"

#: svnserve/serve.c:1624
msgid "Log revprop entry not a string"
msgstr "La voce di log revprop non è una stringa"

#: svnserve/serve.c:1631
#, c-format
msgid "Unknown revprop word '%s' in log command"
msgstr "Parola di revprop '%s' sconosciuta nel comando di log"

#: svnserve/serve.c:1647
msgid "Log path entry not a string"
msgstr "La voce del percorso del log non è una stringa"

#: svnserve/winservice.c:341
msgid "Failed to create winservice_start_event"
msgstr "Impossibile creare winservice_start_event"

#: svnserve/winservice.c:352
msgid "The service failed to start"
msgstr "Impossibile avviare il servizio"

#: svnserve/winservice.c:400
msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
msgstr "Impossibile connettersi al Service Control Manager"

#: svnserve/winservice.c:411
msgid ""
"The service failed to start; an internal error occurred while starting the "
"service"
msgstr "Impossibile avviare il servizio; si è verificato un errore interno"

#: svnsync/main.c:65
msgid ""
"usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
"\n"
"Initialize a destination repository for synchronization from\n"
"another repository.\n"
"\n"
"The destination URL must point to the root of a repository with\n"
"no committed revisions.  The destination repository must allow\n"
"revision property changes.\n"
"\n"
"You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
"the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
"In other words, the destination repository should be a read-only\n"
"mirror of the source repository.\n"
msgstr ""
"utilizzo: svnsync initialize URL_DEST URL_ORIGINE\n"
"Inizializza un repository per la sincronizzazione \n"
"con un altro repository.\n"
"\n"
"L'URL di destinazione deve puntare alla root di un repository senza\n"
"revisioni già committate. Inoltre devono essere consentite le modifiche \n"
"alle proprietà delle revisioni.\n"
"\n"
"Tutti i commit o le modifiche alle proprietà di revisione nel\n"
"repository di destinazione devono essere effettuati con 'svnsync'.\n"
"In altre parole, il repository di destinazione è come una copia\n"
"di sola lettura del repository di origine.\n"

#: svnsync/main.c:80
msgid ""
"usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
"\n"
"Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
"with which it was initialized.\n"
msgstr ""
"utilizzo: svnsync synchronize URL_DEST\n"
"\n"
"Trasferisce tutte le revisioni ancora in corso dalla sorgente alla "
"destinazione.\n"

#: svnsync/main.c:86
msgid ""
"usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n"
"\n"
"Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
"destination from the source with which it was initialized.\n"
"\n"
"If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n"
"specified by that range, inclusively.  If only REV is provided,\n"
"copy properties for that revision alone.  If REV is not provided,\n"
"copy properties for all revisions previously transferred to the\n"
"destination.\n"
"\n"
"REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n"
"to the destination.  You may use \"HEAD\" for either revision to\n"
"mean \"the last revision transferred\".\n"
msgstr ""
"utilizzo: svnsync copy-revprops URL_DEST [REV[:REV2]]\n"
"\n"
"Copia le proprietà di revisione, all'interno di un dato\n"
"intervallo di revisioni, dalla sorgente con cui quella\n"
"revisione era stata inizializzata.\n"
"\n"
"Se REV e REV2 sono fornite, la copia delle proprietà\n"
"va da REV a REV2, incluse. Se viene fornita solo REV,\n"
"vengono copiate le proprietà di quella revisione.\n"
"Se REV non è fornita, vengono copiate tutte le proprietà\n"
"in precedenza trasferite alla destinazione.\n"
"\n"
"REV e REV2 devono essere revisioni che sono state \n"
"trasferite alla destinazione. Puoi usare \"HEAD\" per \n"
"entrambe per indicare l'ultima revisione trasferita.\n"

#: svnsync/main.c:102
msgid ""
"usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"uso: svnsync help [SOTTOCOMANDO...]\n"
"\n"
"Descrive l'uso di questo programma o di uno dei suoi sottocomandi.\n"

#: svnsync/main.c:112
msgid "print as little as possible"
msgstr "stampa il meno possibile"

#: svnsync/main.c:118
msgid ""
"specify a username ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-username and --sync-username)"
msgstr ""
"specifica un nome utente come ARG (deprecato;\n"
"                              vedi --source-username e --sync-usernam)"

#: svnsync/main.c:122
msgid ""
"specify a password ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-password and --sync-password)"
msgstr ""
"specifica una password come ARG (deprecato;\n"
"                            vedi --source-password e --sync-password)"

#: svnsync/main.c:126
msgid "connect to source repository with username ARG"
msgstr "connessione ad un repository sorgente con il nome utente ARG"

#: svnsync/main.c:128
msgid "connect to source repository with password ARG"
msgstr "connessione ad un repository sorgente con la password ARG"

#: svnsync/main.c:130
msgid "connect to sync repository with username ARG"
msgstr "connessione ad un repository di sincronia con il nome utente ARG"

#: svnsync/main.c:132
msgid "connect to sync repository with password ARG"
msgstr "connessione ad un repository di sincronia con la password ARG"

#: svnsync/main.c:222
msgid "Can't get local hostname"
msgstr "Non riesco ad ottenere il nome dell'host locale"

#: svnsync/main.c:245
#, c-format
msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
msgstr ""
"Non è stato possibile ottenere un blocco nel repository di destinazione.\n"
"Attualmente è tenuto da '%s'\n"

#: svnsync/main.c:340
#, c-format
msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
msgstr "La root della sessione è '%s' ma la root del repository è '%s'"

#: svnsync/main.c:410
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
msgstr ""
"Copiate le proprietà per la revisione %ld (saltate le proprietà %s*).\n"

#: svnsync/main.c:415
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
msgstr "Copia delle proprietà per la revisione %ld eseguita.\n"

#: svnsync/main.c:498
msgid "Cannot initialize a repository with content in it"
msgstr "Non posso inizializzare un repository con del contenuto"

#: svnsync/main.c:509
#, c-format
msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
msgstr "Il repository di destinazione si sta già sincronizzando con '%s'"

#: svnsync/main.c:574 svnsync/main.c:577 svnsync/main.c:1249
#: svnsync/main.c:1398
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a URL"
msgstr "Il percorso '%s' non è un'URL"

#: svnsync/main.c:959
#, c-format
msgid "Committed revision %ld.\n"
msgstr "Commit della revisione %ld eseguito.\n"

#: svnsync/main.c:1000
msgid "Destination repository has not been initialized"
msgstr "Il repository di destinazione non è stato inizializzato"

#: svnsync/main.c:1015
#, c-format
msgid "UUID of source repository (%s) does not match expected UUID (%s)"
msgstr ""
"L'UUID del repository di origine (%s) non corrisponde all'UUID atteso (%s)"

#: svnsync/main.c:1078
#, c-format
msgid ""
"Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and "
"destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the "
"destination without using svnsync?"
msgstr ""
"La revisione attualmente in copia (%ld), l'ultima revisione\n"
"fusa (%ld) e la destinazione HEAD (%ld) non sono coerenti fra\n"
"loro; hai eseguito il commit verso la destinazione senza usare\n"
"svnsync?"

#: svnsync/main.c:1116
#, c-format
msgid ""
"Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you "
"committed to the destination without using svnsync?"
msgstr ""
"La destinazione HEAD (%ld) non è l'ultima revisione fusa (%ld);\n"
"hai eseguito il commit alla verso la destinazione senza usare \n"
"svnsync?"

#: svnsync/main.c:1194
#, c-format
msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
msgstr "Il commit ha creato la revisione %ld ma avrebbe dovuto creare %ld"

#: svnsync/main.c:1291 svnsync/main.c:1296
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
msgstr ""
"Non posso copiare revprops per una revisione (%ld) che non è stata ancora "
"sincronizzata"

#: svnsync/main.c:1348
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid revision range"
msgstr "'%s' non è un intervallo di revisione valido"

#: svnsync/main.c:1362 svnsync/main.c:1382
#, c-format
msgid "Invalid revision number (%ld)"
msgstr "Numero di revisione non valido (%ld)"

#: svnsync/main.c:1422
msgid ""
"general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso generale: svnsync COMANDO URL_DEST  [ARG & OPZIONI ...]\n"
"Digita 'svnsync help <comando>' per informazioni su uno specifico comando.\n"
"Digita 'svnsync --version' per vedere la versione del programma e dei suoi "
"moduli.\n"
"\n"
"Commandi disponibili:\n"

#: svnsync/main.c:1584
msgid ""
"Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-"
"password, --sync-username, or --sync-password.\n"
msgstr ""
"Non posso usare --username o --password con una queste opzioni: --source-"
"username,\n"
"--source-password, --sync-username o --sync-password.\n"

#: svnsync/main.c:1664
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Il comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n"
"Digita 'svnsync help %s' per le informazioni\n"
"sul suo utilizzo.\n"

#: svnsync/main.c:1736
msgid "Try 'svnsync help' for more info"
msgstr "Usa 'svnsync help' per maggiori informazioni"

#: svnversion/main.c:40
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
msgstr "Digita 'svnversion --help' per informazioni.\n"

#: svnversion/main.c:51
msgid ""
"usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
"\n"
"  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
"  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
"  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
"  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
"  is written to standard output.  For example:\n"
"\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
"    4168\n"
"\n"
"  The version number will be a single number if the working\n"
"  copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
"  an URL that matches the TRAIL_URL argument.  If the working\n"
"  copy is unusual the version number will be more complex:\n"
"\n"
"   4123:4168     mixed revision working copy\n"
"   4168M         modified working copy\n"
"   4123S         switched working copy\n"
"   4123:4168MS   mixed revision, modified, switched working copy\n"
"\n"
"  If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
"  exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
"\n"
"  If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"uso: svnversion [OPZIONI] PERCORSO_CL [CODA_URL]\n"
"\n"
"  Produce un 'numero di versione' compatto per il percorso nella\n"
"  copia locale PERCORSO_CL.  CODA_URL è la parte finale dell'URL\n"
"  usata per determinare se nel PERCORSO_CL stesso vi siano scambi\n"
"  (il rilevamento degli scambi all'interno di PERCORSO_CL non si affida\n"
"  a CODA_URL). Il numero di versione è inviato allo standard output.\n"
"  Ad esempio:\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
"    4168\n"
"\n"
"  Il numero di versione sarà un numero singolo se la copia\n"
"  di lavoro è composta da una singola revisione, non modificata, \n"
"  senza scambi e ha un'URL che combacia con TRAIL_URL.\n"
"  Diversamente, il numero di versione sarà più complesso:\n"
"\n"
"   4123:4168     copia locale composta da più revisioni\n"
"   4168M         copia locale modificata\n"
"   4123S         copia locale contenente scambi\n"
"   4123:4168MS   copia locale con più revisioni, modificata e con scambi\n"
"\n"
"  Se invocato su una directory che non è una copia locale,\n"
"  ad esempio una directory esportata, il programma resituirà 'esportato'.\n"
"\n"
"  Opzioni valide:\n"

#: svnversion/main.c:122
msgid "do not output the trailing newline"
msgstr "non stampa il terminatore di riga finale"

#: svnversion/main.c:123
msgid "last changed rather than current revisions"
msgstr "ultimo cambiamento anziché la revisione corrente"

#: svnversion/main.c:222
#, c-format
msgid "exported%s"
msgstr "esportato%s"

#: svnversion/main.c:231
#, c-format
msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
msgstr "'%s' non sotto controllo di versione e non esportato\n"
