Received: from SOUTH-STATION-ANNEX.MIT.EDU by po8.MIT.EDU (5.61/4.7) id AA00459; Wed, 30 Sep 98 14:10:00 EDT
Received: from xkey.com by MIT.EDU with SMTP
	id AA19643; Wed, 30 Sep 98 14:09:56 EDT
Received: (from majordomo@localhost) by xkey.com
	id KAA25836 for minstrel-outgoing; Wed, 30 Sep 1998 10:58:31 -0700
Received: (from smtp@localhost) by xkey.com
	id KAA25830 for <minstrel@pbm.com>; Wed, 30 Sep 1998 10:58:29 -0700
Received: from wcuvax1.wcu.edu(152.30.1.2) by xkey.com via smtp (V1.3)
	id sma025826; Wed Sep 30 10:58:27 1998
Received: from WCUVAX1.WCU.EDU by WCUVAX1.WCU.EDU (PMDF V5.1-9 #24282)
 id <01J2F4P6PGM8937YVN@WCUVAX1.WCU.EDU> for minstrel@pbm.com; Wed,
 30 Sep 1998 13:58:17 EST
Date: Wed, 30 Sep 1998 13:58:16 -0500 (EST)
From: mn13189@WCUVAX1.WCU.EDU
Subject: Re: minstrel: Bardic competitions
In-Reply-To: <36117562.7E038425@ipass.net>
To: Minstrel Mailing List <minstrel@pbm.com>
Message-Id: <Pine.PMDF.3.95.980930135429.549606227A-100000@WCUVAX1.WCU.EDU>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Sender: owner-minstrel@rt.com
Precedence: bulk

> Some of the best documentation I've every seen/heard in "bardic competitions"
> has been done as part of the performance - i.e. performance in persona. Rather
> than saying "this is 12th century trouvere song" one might say "I learned this
> song from another jongleur whilst visiting the court of Her Majesty, Elanor of
> Aquitaine". Albeit, it assumes the judges have some history education, but it
> sure is cool when its done well.

One of the songs that I do is called Griogal Cridhe.  It is one of the few
existing Gaelic songs that we can definitely date within our period, being
composed in 1574.  

1574 Gaelic dress is also something that I wear frequently to events.
I've done this peice before in competitions (and done very well--that
whole Atlantian Royal Bard fiasco), but I've often been tempted to do it
as a "complete" peice.  Meaning, I show up to teh conpetiton in late 16th
century Gaelic dress, and have a friend introduce me and serve as
translator.  He or she would act as if we were vistors to teh court of
some southern noble and explain where I am from, how much I am enjoying
the hospitality, and then as "documentation" tell about teh song I have
chosen to perform for my hosts, even giving a brief translation.  Then,
when my translator is finished,. I will perform the song in Gaelic.  I
always thought this would be fun to do!

Aye,
Eogan


-------------------------------------------------------------------------
To unsubscribe from this list, send email to majordomo@pbm.com containing
the words "unsubscribe minstrel". If you are subscribed to the digest version,
say "unsubscribe minstrel-digest". To contact a human about problems, send
mail to owner-minstrel@pbm.com
